Promax Visual Project Management
17/01/12 22:19 Archived in: Workflow Tools
Use this innovative visual PM tool to control your projects at a single glance, immediately identify tasks and issues and make your workflow easier, safer and more successful.
Further benefits:
• quickly allocate translators by job criteria and performance
• instantly create quotes and orders
• save time by sending multiple auto-generated job offers in one go
• control your budget, pinpoint cost leaks and increase your profit
• easily collaborate with your colleagues — in-house or worldwide
Promax is an integrated solution that combines all the tools you need to run your translation business successfully.
It is scalable to up to 500 users. Licenses can be life-time or subscription based from only $25 per month.
Find more information at www.promax-vpm.com.
Further benefits:
• quickly allocate translators by job criteria and performance
• instantly create quotes and orders
• save time by sending multiple auto-generated job offers in one go
• control your budget, pinpoint cost leaks and increase your profit
• easily collaborate with your colleagues — in-house or worldwide
Promax is an integrated solution that combines all the tools you need to run your translation business successfully.
It is scalable to up to 500 users. Licenses can be life-time or subscription based from only $25 per month.
Find more information at www.promax-vpm.com.
Plunet BusinessManager
06/12/11 19:32 Archived in: Workflow Tools
Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems.
Within a configurable system, various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs.
Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management. You can see a detailed list of the extensive capabilities on Plunet’s website.
Within a configurable system, various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs.
Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management. You can see a detailed list of the extensive capabilities on Plunet’s website.
Perl Scripts for Conversion of TM formats
10/09/11 18:21 Archived in: File Manipulation Tools
Cotman University has released a collection of perl utility scripts that can be used to convert translation memories from one format to another or creating translation memories from glossaries. It is important to understand that the scripts are offered without support of any kind and that you’ll need some basic knowledge of programing in order to modify the scripts to your own purpose.
When piped together and used with SED and LEX in a Unix environment (such as OS X ) these scripts can perform the conversions automatically and with great speed.
You can download the scripts from the download page.
When piped together and used with SED and LEX in a Unix environment (such as OS X ) these scripts can perform the conversions automatically and with great speed.
You can download the scripts from the download page.
Babylon
11/08/11 23:35 Archived in: Machine Translation
Babylon is a translation application that is not dependent on the internet. It provides one click translation from any computer software such as: email, internet pages, pdf documents and word files. As opposed to many toolbar based applications, Babylon is available from any software you use.
Using Babylon will give you instant access to over 2000 dictionaries in over 75 languages.
Babylon has over 800 language pairs for you to choose from and includes everything from slang to technical terms. It also has the ability to translate full paragraphs from one language to another.
Babylon initiated an Outreach Program for Translators to emphasize that no machine translation can ever replace human translation. Translators joining the program will be granted a free one-year license of the Babylon dictionary software!
You may sign up and find more information at: http://www.babylon-blog.com/translator-outreach/.
Using Babylon will give you instant access to over 2000 dictionaries in over 75 languages.
Babylon has over 800 language pairs for you to choose from and includes everything from slang to technical terms. It also has the ability to translate full paragraphs from one language to another.
Babylon initiated an Outreach Program for Translators to emphasize that no machine translation can ever replace human translation. Translators joining the program will be granted a free one-year license of the Babylon dictionary software!
You may sign up and find more information at: http://www.babylon-blog.com/translator-outreach/.
Trados
11/08/11 22:46 Archived in: Translation Memories
TRADOS when someone mention the word Translation Memory, most people think of TRADOS. Even if they don't really know what it is.
In 2009 the SDL Trados Studio 2009 saw the light of day, what a change!
SDL did a pretty good job of describing the tool suite themselves.
SDL Trados Studio 2009 Professional/Freelance is the ultimate translation software. It provides all your translation tools in one integrated editing, reviewing, project management and terminology environment.
In 2011 there is a new version is on the way... and you can get a discount on the upgrade here.
In 2009 the SDL Trados Studio 2009 saw the light of day, what a change!
SDL did a pretty good job of describing the tool suite themselves.
SDL Trados Studio 2009 Professional/Freelance is the ultimate translation software. It provides all your translation tools in one integrated editing, reviewing, project management and terminology environment.
In 2011 there is a new version is on the way... and you can get a discount on the upgrade here.
Multilizer
08/06/11 21:49 Archived in: Localization Tools
Multilizer is a unique solution combining different localization methods. Multilizer grows and evolves together with your software. Multilizer can be used to localize almost any document or software. Currently there are over 30 different file formats that Multilizer supports. We are constantly integrating different technologies and file formats by providing plug-ins that expand and work seamlessly with Multilizer applications.
Fusion
08/06/11 21:45 Archived in: Translation Memories
The Fusion One Translation Memory application is a powerful and specialized language translation environment facilitating the leveraging of legacy or previously translated documents to increase your productivity.
SwordFish
08/06/11 21:44 Archived in: Translation Memories
Swordfish III is an advanced CAT (Computer Aided Translation) tool based on XLIFF 1.2 open standard, designed for demanding professional translators.
Heartsome
08/06/11 21:35 Archived in: Translation Memories
Heartsome is a full featured computer-aided translation editor suitable for freelance translators, translator workgroups and SME translation agencies.
GlobalSight
08/06/11 21:35 Archived in: Translation Memories
GlobalSight is a collaborative, open-source initiative to develop a flexible and sustainable Translation Management System (TMS)
Anaphraseus
08/06/11 21:33 Archived in: Translation Memories
Anaphraseus is a CAT (Computer-Aided Translation) tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories. It is an OpenOffice.org Basic macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document.
Originally, Anaphraseus was developed to work with the Wordfast TM format, but it can also export and import files in TMX format.
Its main features are:
• Text segmentation
• Terminology recognition
• Plain-text TM (Unicode UTF-16)
• Fuzzy search in Translation Memory
• Unicode UTF-16 TMX export/import
• User glossary
• OpenOffice.org extension
Originally, Anaphraseus was developed to work with the Wordfast TM format, but it can also export and import files in TMX format.
Its main features are:
• Text segmentation
• Terminology recognition
• Plain-text TM (Unicode UTF-16)
• Fuzzy search in Translation Memory
• Unicode UTF-16 TMX export/import
• User glossary
• OpenOffice.org extension
OpenTMS
08/06/11 21:31 Archived in: Translation Memories
openTMS is a free, open source, translation memory system based entirely on open-source standards (for an explanation/definition of translation memories, see Wikipedia).
The system relies heavily on XLIFF, TMS, TBX and accompanying standards to ensure a free and unencumbered exchange of translation and localization data.
openTMS implements a standard translation workflow, but features a very fine-grained modularity that makes its adaptable to any conceivable workflow design
The system relies heavily on XLIFF, TMS, TBX and accompanying standards to ensure a free and unencumbered exchange of translation and localization data.
openTMS implements a standard translation workflow, but features a very fine-grained modularity that makes its adaptable to any conceivable workflow design
Open Language Tools
08/06/11 21:28 Archived in: Localization Tools
The Open Language Tools are a set of translation tools that aim to make the task of translating software and documentation a lot easier. They comprise of a full-featured XLIFF Translation Editor and a set of XLIFF file-filters for a number of documentation and software file formats.
The Open Language Tools XLIFF Translation Editor is a Java application developed by Open Language Tools project. This editor is designed to allow the reading and editing of XLIFF files.
The Open Language Tools XLIFF Translation Editor is a Java application developed by Open Language Tools project. This editor is designed to allow the reading and editing of XLIFF files.
Pootle
08/06/11 21:22 Archived in: Localization Tools
Pootle is a user-friendly web portal that makes the translation process so much simpler. It allows online translation, work assignment, gives statistics and allows easy volunteer contribution. You can run Pootle as an Internet server like these projects or run your own copy on an Intranet (for individual work, team work or Translate@thons).
Pootle makes use of the powerful API of the Translate Toolkit. Together, these tools are part of our project to make translation easier and of higher quality by creating better tools and user-friendly, central information.
Pootle makes use of the powerful API of the Translate Toolkit. Together, these tools are part of our project to make translation easier and of higher quality by creating better tools and user-friendly, central information.
Virtaal
08/06/11 21:19 Archived in: Localization Tools
Virtaal is a graphical translation tool. It is meant to be easy to use and powerful at the same time.
Although the initial focus is on software translation (localization or l10n), we definitely intend it to be useful for several purposes.
Virtaal is built on the powerful API of the Translate Toolkit. “Virtaal” is an Afrikaans play on words meaning “For Language”, but also refers to translation.
Although the initial focus is on software translation (localization or l10n), we definitely intend it to be useful for several purposes.
Virtaal is built on the powerful API of the Translate Toolkit. “Virtaal” is an Afrikaans play on words meaning “For Language”, but also refers to translation.
MemoQ
04/02/09 19:04 Archived in: Translation Memories
MemoQ is an advanced localization workspace. Please read on to learn about the basics of localization workspaces.
During localization you transform documents available in one language into documents available in another language, taking into account the cultural specificities of the target culture. These documents usually bear some resemblance to each other; if you are a manufacturer or a service provider, most of your key documents are related to your fields of activity. If you are a translating professional, you get similar documents from your customer or you get multiple documents about the same topic, e.g. legislation-related matters or user manuals. The localization workspace takes advantage of these similarities.
During localization you transform documents available in one language into documents available in another language, taking into account the cultural specificities of the target culture. These documents usually bear some resemblance to each other; if you are a manufacturer or a service provider, most of your key documents are related to your fields of activity. If you are a translating professional, you get similar documents from your customer or you get multiple documents about the same topic, e.g. legislation-related matters or user manuals. The localization workspace takes advantage of these similarities.
Across
04/02/09 18:54 Archived in: Translation Memories
The Across Personal Edition is the standalone application developed by Across and offers full translation functionality, particularly for freelance translators.
The application assists you in re-using contents, controlling processes, and ensuring a high quality level. Thus, it speeds up the delivery of high-quality foreign-language contents to your customers and significantly reduces your own translation workload.
You can download a free copy for freelance translators from Across Systems’ website.
You can download a free copy for freelance translators from Across Systems’ website.
Poedit
04/02/09 18:46 Archived in: Localization Tools
Poedit is cross-platform gettext catalogs (.po files) editor. It is built with wxWidgets toolkit and can run on any platform supported by it (although it was only tested on Unix with GTK+ and Windows). It aims to provide more convenient approach to editing catalogs than launching vi and editing the file by hand. Poedit is free and you can view screenshots for the various supported platforms as well as download a copy on their website.
MetaTexis
17/10/08 22:37 Archived in: Translation Memories
MetaTexis a nice TM that runs in Microsoft Word, it is very competitively priced and has a lot of interesting functionality and is a well constructed tool. Another thing that should make people like MetaTexis is that it can easily replace Trados, it supports read import/export all Trados formats. Give MetaTexis a try, the price wont kill you and you will not regret it.
According to Hermann Bruns, MetaTexis Developer, CAT-Tool manufacturers usually try to target large companies ignoring the costs for translators.
According to Hermann Bruns, MetaTexis Developer, CAT-Tool manufacturers usually try to target large companies ignoring the costs for translators.
TM Conversion
14/10/08 13:43 Archived in: Translation Memories
TM Conversion from the Department for Computational Linguistics at Cotman University. They offer to convert Wordfast TM to Trados TM format as well as CVS, but also glossaries in CSV format can be formatted to Trados TM, WordFast TM or TMX format. This service can speed up translation and ensuring direct implementation of the glossary terminology in the translations. Check it out...
Leo
22/12/07 05:06 Archived in: Online Dictionaries
Leo is an online dictionary for German-English, German- French and German-Spanish.
Canoo
22/12/07 04:57 Archived in: Online Glossaries| Online Dictionaries
Canoo contains comprehensive information about German linguistics such as grammar and spelling etc.
Star Transit
27/11/07 09:35 Archived in: Translation Memories
Star Transit is one of those tools that just does what is supposed to without fancy talk and flashing lights. It is a very good Translation Memory Tool, so have a look at their new power-packed version. You can download the Star Transit PE Satelitte version along with a tutorial.
Wordfast
27/11/07 09:35 Archived in: Translation Memories
WordFast is the one of the least expensive TM tools available, it is basically a TRADOS clone but it does it's job better than TRADOS at times. It and can even fix files TRADOS has corrupted. We have tested WordFast under Windows, OS X and Macintosh (classic and OS X, see picture below for classic) and it performs well and we have nothing but good things to say about this TM progam.


TextSoap, Intelligent Text Cleaning
04/04/07 12:47 Archived in: File Manipulation Tools
TextSoap can clean messy emails, websites, and other text littered with odd characters, hard returns, quote marks, extra spaces and other junk formatting. It works both on Windows and Mac.
This is a very neat tool if you want to get rid of the hard returns that ruins the segmentation when you copy text out of a PDF file.
This is a very neat tool if you want to get rid of the hard returns that ruins the segmentation when you copy text out of a PDF file.
InterActive Terminology for Europe
23/03/07 14:43 Archived in: Online Dictionaries
IATE the successor of Eurodicautom contains 24 EU languages and it will no doubt become a significant tool for translators all over the world. IATE has at this stage fewer categories but it seem to be able to find quite a lot of the terminology in other more or less related subject categories.
Project ]Open[
23/03/07 14:35 Archived in: Workflow Tools
Project Open is a project management tool that offers a module translation project management. It is integrated with trados and uses word count information to calculate the workload of the individual translators.
1. Presales, price negotiations and reception of files
2. Project Setup and PM assignment
3. Anlysis of the project files using Trados
4. Project staffing and freelance invitation
5. The freelancers confirm their availability
6. The resource manager selects freelancers
7. Translation Workflow: Translators and editors download their files and upload results.
8. Project discussions, "queries" and incident resolution
9. The customer downloads the result files
10. Invoice generation and payment tracking
All-in-all a very comprehensive project management package. Check it out!
1. Presales, price negotiations and reception of files
2. Project Setup and PM assignment
3. Anlysis of the project files using Trados
4. Project staffing and freelance invitation
5. The freelancers confirm their availability
6. The resource manager selects freelancers
7. Translation Workflow: Translators and editors download their files and upload results.
8. Project discussions, "queries" and incident resolution
9. The customer downloads the result files
10. Invoice generation and payment tracking
All-in-all a very comprehensive project management package. Check it out!
Eurodicatom
01/03/07 12:34 Archived in: Online Dictionaries
Eurodicautom, a very comprehensive terminology database from the European Union. Unfortunately it is not being maintained anymore but it is still a very useful tool.
Well Eurodicautom has been discontinued and the link will now forward you to IATE, a new chapter has been begun.
Thank you for an excellent service.
Well Eurodicautom has been discontinued and the link will now forward you to IATE, a new chapter has been begun.
Thank you for an excellent service.
SDLX
01/03/07 12:33 Archived in: Translation Memories
SDLX is a translation tool with translation memory (like) functionality and a user-friendly interface. SDLX has been a rough ride in the past but I must admit that it is now both stable and pleasant to work with. SDLX is slightly better than common solutions like Trados TagEditor because you see the full sentence and not an insane segmentation of short sentences over several tokens/TUs caused by the formatting of the text. You can download a free trial version of SDLx lite from their website.
As of 2009 SDLX is a part of the SDL Trados Studio, which is an excellent collection of tools for the professional translator.
As of 2009 SDLX is a part of the SDL Trados Studio, which is an excellent collection of tools for the professional translator.
Eurlex
01/10/06 18:50 Archived in: Online Dictionaries
EUR-Lex provides direct free access to European Union law. The system makes it possible to consult the Official Journal of the European Union and it includes inter alia the treaties, legislation, case-law and legislative proposals. It offers extensive search facilities.
Oracle (localization)
30/09/06 16:27 Archived in: Reference Material
Nice reference site with both glossaries, style guides and a wealth of other information. Sun, now Oracle, did a good job putting this site together.
IBM Terminology (localization)
30/09/06 16:17 Archived in: Online Glossaries
Well this is a sorry excuse for a terminology resource but it will have to do until IBM get their act together and present something more worthy.
Mozilla Glossaries (localization)
30/09/06 16:13 Archived in: Online Glossaries
Here is a list of Mozilla glossary files from previous releases for reference. Translation consistency and quality can be greatly improved if there are glossary files for reference.
Microsoft Translation Style Guides (localization)
The Microsoft Translation Style Guides lay down the rules that should be used when translating Microsoft products. However, they offer sound advice that can be applied to any other translation.
FineCount 1.5 Freeware
28/06/06 22:42 Archived in: Workflow Tools
An essential software package for translators and translation managers - providing a wide range of features and functionality needed for document analysis. FineCount can quickly provide detailed statistics for documents in many different formats (Microsoft Word, PDF, HTML, and many others) FineCount can also be used to prepare cost estimates and invoices for translation work. Moreover, FineCount allows the users to create their own report templates that can be reused with different documents. Here are some screenshots showing FineCount.
Rossetta Stone
02/03/06 13:47 Archived in: Language Learning
Rosetta Stone is the #1 language-learning software in the world, used successfully by millions of people in 150 countries. It’s been adopted by government agencies and corporations—including Deutsche Telekom, IBM, and Lockheed Martin—and thousands of schools and universities around the world. With Rosetta Stone, learning a new language is easier than you ever imagined. Works on both Mac and Windows.
WorldLingo free online MT
02/03/06 13:37 Archived in: Machine Translation
WorldLingo's webservice can translate emails, websites and text
Machine Translation: An Introductory Guide
02/03/06 13:30 Archived in: Reference Material
Machine Translation: An Introductory Guide is a good description of what to look for and what to take into consideration when using or thinking of applying MT.
LTC Organiser
02/03/06 09:30 Archived in: Workflow Tools
The LTC Organiser is a unique and innovative business process management and workflow control software system, which supports and facilitates multilingual projects. It was developed according to the requirements of The Language Technology Centre's comprehensive multilingual activities, and reflects years of experience in managing interpreting, language training, large scale multilingual translation and software localisation projects. This software is therefore of considerable use to Language Industry worldwide. It ensures transparency in organisations of any size and reduces management time and costs by up to 50%
Over 6000 glossaries
02/03/06 09:15 Archived in: Online Glossaries
Over 7000 glossaries collected by the Portuguese translator J. Roque Dias. Very impressive
Systran
02/03/06 09:12 Archived in: Machine Translation
Systran is one of the most widely used machine translation tools. Several TM tools has support for Systran.
Natively
02/03/06 08:50 Archived in: Language Learning
Natively sells both language learning tools as well as a dictionary than can look up translations of words and basic sentences.
T-Stream
28/02/06 09:57 Archived in: Translation Memories
To be blunt avoid T-stream, it is written in Java and therefore it runs pretty sluggish by default and this is especially true for large projects. I know at least one translator who did not get paid for her work because this tool prevented her from working at the normal speed. On top of that, this "fantastic" tool has the most non-sensical Translation Quality Checking tool I have ever come across. It attempts to check if your work is in compliance with the approved glossary/terminology, but at the same time it is too inept to take the differences between singular and plural into consideration. The result is an "error" report a mile long with no real content - A REAL TIME-WASTER. Also, the TM functionality if we can call it so, is so inconsistent that you cannot rely on it to recognize even 100% matches. I am simply not impressed...
Life Science Dictionary
25/02/06 10:22 Archived in: Online Dictionaries
The Life Science Dictionary was developed by our staff members and contributors and is still very much under construction. Currently, most of our 8300+ terms deal with biochemistry, biotechnology, botany, cell biology and genetics. We also have some terms relating to ecology, limnology, pharmacology, toxicology and medicine. Don't expect to find common or exotic animals here; there are far too many species to cover even a fraction in a resource like this. However, we've included medically- and biotechnologically-relevant organisms such as bacteria, worms, fungi, and some plants.
Terminological Information System (EU)
25/02/06 10:14 Archived in: Online Dictionaries
TIS on the Web is a simplified version of the terminological database used by terminologists and translators working in The General Secretariat of the Council of the European Union. TIS lays no claim to be exhaustive. The data it contains are generally the result of research by Council terminologists in response to translation problems encountered by their colleagues. The translations proposed and the accompanying definitions and explanations should be seen, therefore, in the context of the Council's work and are not necessarily of universal application. TIS is like Eurodicautom not being updated after August 2004.
ISO 639 Language Codes
25/02/06 09:57 Archived in: Reference Material
A full list of ISO 639 Language Codes
Novell Glossaries (localization)
25/02/06 09:43 Archived in: Online Glossaries
Novell Corporate Localization Services, there are also Translation Style Guides, you'll find them if you look around. as of the lates update this is as you will see a site more devoted to Suse (linux) but it is still valid as a good resource of information.
Apple Glossaries (localization)
25/02/06 09:05 Archived in: Online Glossaries
Apple, here you find the glossaries from Apple if you're working on projects that used Apple terminology (OS X & Windows).
Microsoft Glossaries (localization)
25/02/06 09:01 Archived in: Online Glossaries
Microsoft Glossaries A necessary reference for any serious Localizer. These glossaries can also be found on one of the MSDN cds. Download them now, but keep looking for updates it is too late when you are told you've used old terminology!!
Fusion
24/02/06 16:25 Archived in: Translation Memories
Fusion I have not tested yet but it look promising except from the fact that it is limited to languages using the latin alphabet.
PASSOLO
24/02/06 12:38 Archived in: Localization Tools
PASSOLO is one of the smallest professional software localization tools but it offers great functionality. Check out the new features in the latest version. Now part of SDL Trados Studio 2009.
WebBudget
24/02/06 12:36 Archived in: Localization Tools
WebBudget locates, classifies and counts all translatable text in an HTML file, including all ALT, BUTTON, META, JAVA, and MSGBOX labels. It also counts entire projects (folders + subfolders), from disk or online.
Catalyst
24/02/06 12:25 Archived in: Localization Tools
ALCHEMY CATALYST originally by was developed Corel to provide a solution to problems and bottlenecks caused by a fragmented localization process. The tool provides a single, interactive environment that allows translators, engineers, and project managers to manage and track multi-faceted localization projects.
DejaVu
24/02/06 12:19 Archived in: Translation Memories
DejaVu is a Spanish developed Translation Memory Tool. With this tool in your toolbox you will be able to handle the most common file formats as well as other TM formats. Not only can it work with Trados' file format, but is also superior when it comes to stability and features that give you a head start. DejaVu can assemble translations from the lexicon, terminology database and previously entered entries in the TM.
While some TM tools might be fine translation tools - DejaVu is Simply Excellent
While some TM tools might be fine translation tools - DejaVu is Simply Excellent
OmegaT
24/02/06 11:51 Archived in: Translation Memories
OmegaT is a free translation memory tool written in Java so it runs on Windows, Linux and Mac platforms. If the project is handled by a capable project manager translators can use this tool without any problems. However, in the real world you might have to solve the issues yourself. Nevertheless, it is a good program that does what it is supposed do very nicely. Now since my first use of OmegaT it has changed and improved a lot and it is now possible to choose between paragraph or sentence segmentation. Earlier versions suffered from by only offering paragraph segmentation. I think you should try OmegaT...