MetaTexis - a CAT-Tool for everyone
17/10/08 21:31 Archived in: Recommendation
João, Cunha, joao.cunha / at / jaba-translations.pt, Recommendation, MetaTexis - a CAT-Tool for everyone
JABA-TRANSLATIONS AND METATEXIS SIGN A SUCCESSFUL PARTNERSHIP AGREEMENT
Oporto/Portugal - JABA-Translations, the leading Portuguese translation service provider, and MetaTexis, a CAT-Tool manufacturer from Germany, officially announced their partnership. The agreement, based on MetaTexis' strong confidence in the Portuguese company's abilities, seeks to market its translation tool worldwide.
Also, JABA-Translations has priority markets in Europe and in North and South America, aimed at enhancing the German brand's image. At a time when the economic crisis is at the forefront, and knowing that MetaTexis' marketing values will be a breath of fresh air for all translators, extraordinary results can be expected from a partnership that can only be marked by success. According to Joaquim Alves, CEO & President of JABA-Translations, MetaTexis is the first choice CAT-Tool for any translator worldwide.
According to Joaquim Alves, MetaTexis will allow all translators to work efficiently with a relyable CAT-Tool and face the markets needs. JABA-Translations already uses 100 MetaTexis licenses for its own needs and encourage translators to use this tool as well since the costs of MetaTexis allow any translator to acquire it.
According to Hermann Bruns, MetaTexis Developer, CAT-Tool manufacturers usually try to target large companies ignoring the costs for translators.
more info at:
www.jaba-translations.pt
www.metatexis.de
JABA-TRANSLATIONS AND METATEXIS SIGN A SUCCESSFUL PARTNERSHIP AGREEMENT
Oporto/Portugal - JABA-Translations, the leading Portuguese translation service provider, and MetaTexis, a CAT-Tool manufacturer from Germany, officially announced their partnership. The agreement, based on MetaTexis' strong confidence in the Portuguese company's abilities, seeks to market its translation tool worldwide.
Also, JABA-Translations has priority markets in Europe and in North and South America, aimed at enhancing the German brand's image. At a time when the economic crisis is at the forefront, and knowing that MetaTexis' marketing values will be a breath of fresh air for all translators, extraordinary results can be expected from a partnership that can only be marked by success. According to Joaquim Alves, CEO & President of JABA-Translations, MetaTexis is the first choice CAT-Tool for any translator worldwide.
According to Joaquim Alves, MetaTexis will allow all translators to work efficiently with a relyable CAT-Tool and face the markets needs. JABA-Translations already uses 100 MetaTexis licenses for its own needs and encourage translators to use this tool as well since the costs of MetaTexis allow any translator to acquire it.
According to Hermann Bruns, MetaTexis Developer, CAT-Tool manufacturers usually try to target large companies ignoring the costs for translators.
more info at:
www.jaba-translations.pt
www.metatexis.de
Developer Conference
01/09/08 14:20 Archived in: Press Releases
Dear All,
As you know, we rarely use newsletters as a form of communication.
You should not receive more than four emails/year from us, unless
we feel that we have a vital piece of information to share with you.
For more frequent updates on what's new, please consider making use
of our RSS news feed at
http://www.project-open.org/rss/project-open-community.rss
and/or visit our websites
http://www.project-open.org and
http://www.project-open.com
frequently. Read More...
As you know, we rarely use newsletters as a form of communication.
You should not receive more than four emails/year from us, unless
we feel that we have a vital piece of information to share with you.
For more frequent updates on what's new, please consider making use
of our RSS news feed at
http://www.project-open.org/rss/project-open-community.rss
and/or visit our websites
http://www.project-open.org and
http://www.project-open.com
frequently. Read More...
New Translators' forums
01/09/08 14:13 Archived in: General Information
Dear Colleague,
I want to invite you to participate in our English-Spanish
Translators Forums:
http://www.english-spanish-translator.org
"English Spanish Translator Org" is a free community where
all members can share their knowledge, and express any doubts.
We have launched two new Sections and would like to invite you to
participate in them:
Read More...
I want to invite you to participate in our English-Spanish
Translators Forums:
http://www.english-spanish-translator.org
"English Spanish Translator Org" is a free community where
all members can share their knowledge, and express any doubts.
We have launched two new Sections and would like to invite you to
participate in them:
Read More...
Invitation to Webinar about Alchemy PUBLISHER
01/09/08 14:09 Archived in: Webinar
Dear Translation Professional,
Alchemy Software Development Ltd. is proud to announce the release of Alchemy Publisher 2.0, an Advanced Translation Memory for Documentation.
Advanced TM for Documentation Alchemy PUBLISHER is unique and unlike legacy, text-based TMs, Alchemy PUBLISHER 2.0 stores not just text, but also formatting and graphical images. This is especially suited to highly visual technical publications and design-rich formats, like FrameMaker, MS Word, as well as Online Help publications etc. So, not only can Alchemy PUBLISHER reuse text, it can also reuse graphics, tags and document formatting. Read More...
Alchemy Software Development Ltd. is proud to announce the release of Alchemy Publisher 2.0, an Advanced Translation Memory for Documentation.
Advanced TM for Documentation Alchemy PUBLISHER is unique and unlike legacy, text-based TMs, Alchemy PUBLISHER 2.0 stores not just text, but also formatting and graphical images. This is especially suited to highly visual technical publications and design-rich formats, like FrameMaker, MS Word, as well as Online Help publications etc. So, not only can Alchemy PUBLISHER reuse text, it can also reuse graphics, tags and document formatting. Read More...
Translation Workshop: German and English
18/06/08 16:00 Archived in: Workshop
Translation Workshop: German and English - Translation House Looren (Switzerland)
November 10-15, 2008
Sponsored by the German Translation Fund
We invite translators from German to English and English to German to apply for our third translatorsÂ’ workshop, which will provide the opportunity for twelve translators (six German-English and six English-German) to present and discuss their translations-in-progress. We will spend five days working in depth on the submitted texts to scrutinize problematic passages and hone our translations. Many translators have found it invaluable to work with colleagues on concrete textual issues sentence by sentence and word by word, in a constructive environment.
We also anticipate the formation of lasting collegial bonds between professional literary translators in English speaking and German-speaking countries.
Workshop leaders: Karen Nölle (D-Niederkleveez) and Shelley Frisch (USA-Princeton)
Participants: Translators of prose fiction, nonfiction, essays, and poetry who have published at least two book length translations or the equivalent.
Cost: A fee of 150 Euros to cover the workshop and room and board. Financial support from the German Translation Fund will enable us to reimburse participants for a portion of their travel costs.
Arrival: Monday, November 10, evening.
Departure: Saturday, November 15, around noon.
Participants may also inquire about extending their visit to Looren by arriving in advance of the workshop or staying on after it ends.
Application deadline: September 15, 2008.
Applications are considered complete when all materials have arrived.
Submitted texts should be excerpted from a translation-in-progress, or at least from a translation that is not yet in print.
Admitted applicants will be informed of their acceptance by October 1, 2008.
Applications consist of the following materials:
1. Brief translator bio and list of publications (max. 1 page)
2. Approximately 4 pages of the translation to be discussed at the workshop (double spaced, supply line numbers along the left margin, room for comments on the right margin, problem spots highlighted)
3. Original text (supply line numbers along the left margin)
4. Brief description of the author and work from which this text is excerpted (max. 1 page)
Please include your name on all submitted materials. All photocopies need to be clearly legible for distribution to workshop participants.
Applicants can only be considered for the full five-day workshop.
Applications should be submitted (by e-mail if possible) to both of the following addresses:
Karen Nölle Shelley Frisch
Am Wiesengrund 1 114 Jefferson Road
D-24306 Nieerkleveez Princeton, NJ 08540 - USA
Tel. ++49 (0)4523 880562 Tel. ++(609) 497-1788
E-Mail: knoefi@karen-noelle.de E-Mail: shelfrisch@aol.com
For further information about the Translation House Looren, contact:
Übersetzerhaus Looren
Gabriela Stöckli, Managing Director
CH-8342 Wernetshausen
Tel./Fax ++41 (0)43 843 12 43/44
E-Mail: info@looren.net
Web: www.looren.net
November 10-15, 2008
Sponsored by the German Translation Fund
We invite translators from German to English and English to German to apply for our third translatorsÂ’ workshop, which will provide the opportunity for twelve translators (six German-English and six English-German) to present and discuss their translations-in-progress. We will spend five days working in depth on the submitted texts to scrutinize problematic passages and hone our translations. Many translators have found it invaluable to work with colleagues on concrete textual issues sentence by sentence and word by word, in a constructive environment.
We also anticipate the formation of lasting collegial bonds between professional literary translators in English speaking and German-speaking countries.
Workshop leaders: Karen Nölle (D-Niederkleveez) and Shelley Frisch (USA-Princeton)
Participants: Translators of prose fiction, nonfiction, essays, and poetry who have published at least two book length translations or the equivalent.
Cost: A fee of 150 Euros to cover the workshop and room and board. Financial support from the German Translation Fund will enable us to reimburse participants for a portion of their travel costs.
Arrival: Monday, November 10, evening.
Departure: Saturday, November 15, around noon.
Participants may also inquire about extending their visit to Looren by arriving in advance of the workshop or staying on after it ends.
Application deadline: September 15, 2008.
Applications are considered complete when all materials have arrived.
Submitted texts should be excerpted from a translation-in-progress, or at least from a translation that is not yet in print.
Admitted applicants will be informed of their acceptance by October 1, 2008.
Applications consist of the following materials:
1. Brief translator bio and list of publications (max. 1 page)
2. Approximately 4 pages of the translation to be discussed at the workshop (double spaced, supply line numbers along the left margin, room for comments on the right margin, problem spots highlighted)
3. Original text (supply line numbers along the left margin)
4. Brief description of the author and work from which this text is excerpted (max. 1 page)
Please include your name on all submitted materials. All photocopies need to be clearly legible for distribution to workshop participants.
Applicants can only be considered for the full five-day workshop.
Applications should be submitted (by e-mail if possible) to both of the following addresses:
Karen Nölle Shelley Frisch
Am Wiesengrund 1 114 Jefferson Road
D-24306 Nieerkleveez Princeton, NJ 08540 - USA
Tel. ++49 (0)4523 880562 Tel. ++(609) 497-1788
E-Mail: knoefi@karen-noelle.de E-Mail: shelfrisch@aol.com
For further information about the Translation House Looren, contact:
Übersetzerhaus Looren
Gabriela Stöckli, Managing Director
CH-8342 Wernetshausen
Tel./Fax ++41 (0)43 843 12 43/44
E-Mail: info@looren.net
Web: www.looren.net
AITI 2008 International Conference
30/04/08 14:14 Archived in: Conference
The Italian Translators and Interpreters Association (AITI) is pleased to announce that registration is now open for the AITI 2008 International Conference:
"The profession of translator and interpreter: ethics, quality and life-long learning" Bologna - Italy - 6th and 7th June 2008
Information and registration on www.congresso.aiti.org
Venue: www.savoia.it/ENGLISH/Regency.htm
Early bird fees expire on 10th May.
The congress is open to the public (discounted rates for FIT members). Simultaneous interpretation provided: EN-IT-EN, FR-IT-FR
The two-day event includes a plenary session addressing four key issues for today’s professionals: code of ethics, status of translators and interpreters, quality of translation services, and translation copyright.
Discussants will include presidents and representatives of the following associations: ATA (USA), ITI (UK), CBTIP (BE), ATICOM (DE), CTPCBA (AR), ADÜ-Nord (DE), ASTTI (CH).
The concomitant parallel sessions will focus on permanent training with a broad range of workshops designed to offer practical tips and professional updates.
Topics include:
Technical and medical translation, audio-visual translation, literary translation, terminology, localisation, and conference interpretation.
Several social get-togethers have been scheduled with coffee breaks, lunches and a dinner party on the evening of Friday 6th with musical entertainment.
As one of the rare events held in Italy in our sector, the AITI 2008 Conference is an exceptional opportunity for professional updates and an exchange of news and views.
The Conference is open to the public on the conditions indicated on the registration form. We look forward to welcoming many of you to Bologna.
"The profession of translator and interpreter: ethics, quality and life-long learning" Bologna - Italy - 6th and 7th June 2008
Information and registration on www.congresso.aiti.org
Venue: www.savoia.it/ENGLISH/Regency.htm
Early bird fees expire on 10th May.
The congress is open to the public (discounted rates for FIT members). Simultaneous interpretation provided: EN-IT-EN, FR-IT-FR
The two-day event includes a plenary session addressing four key issues for today’s professionals: code of ethics, status of translators and interpreters, quality of translation services, and translation copyright.
Discussants will include presidents and representatives of the following associations: ATA (USA), ITI (UK), CBTIP (BE), ATICOM (DE), CTPCBA (AR), ADÜ-Nord (DE), ASTTI (CH).
The concomitant parallel sessions will focus on permanent training with a broad range of workshops designed to offer practical tips and professional updates.
Topics include:
Technical and medical translation, audio-visual translation, literary translation, terminology, localisation, and conference interpretation.
Several social get-togethers have been scheduled with coffee breaks, lunches and a dinner party on the evening of Friday 6th with musical entertainment.
As one of the rare events held in Italy in our sector, the AITI 2008 Conference is an exceptional opportunity for professional updates and an exchange of news and views.
The Conference is open to the public on the conditions indicated on the registration form. We look forward to welcoming many of you to Bologna.