Lingualizer.net

General Information

Translation slam

Dear friends and colleagues,

On Monday 12 March at 2 pm I’ll be taking part in a translation slam with Frank Wynne as part of the Norwich Writers Centre Showcase event and it’s being streamed live:

http://www.writerscentrenorwich.org.uk/livestreamingeventnorwichshowcasetr anslationslam.aspx

A slam is when 2 translators are asked to translate the same text (in advance).

Each one does the translation and then sends it to the moderator. Neither sees the work of the other. On the day, the translators read out their respective translations, which are inevitably totally different (and it's really incredible how much so). The audience is of course baffled, especially if they've never thought about translation before. Moderator asks pertinent questions and translators explain their choices. It's a brilliant way of showcasing the art of translation and getting audiences to understand about voice etc. but incredibly scary to be the translator whose work gets dissected!

All the best

Ros

Literary Translation Lab (De-En)

Dear friends and translation colleagues,

The next session of the Literary Translation Lab (DE–EN) will be on Wed. 7 March at 5pm. At the Goethe-Institut, 37 Merrion Square, Dublin 2.

Put on your literary lab coat and come along! This second session of the Lab, hosted in the Goethe- Institut, will start at 5pm, followed at 6pm by a literary launch:

'Poor Green Erin' is an anthology of translated narratives by German writers who visited Ireland before during and after the Famine: http://www.goethe.de/ins/ie/dub/ver/en8862936v.htm

Read More...

European Language Label Award 2012

The European Language Label is a European Commission initiative which recognises creative and inventive projects to improve the quality of language teaching and learning. Language projects from any institution are welcome to apply.  Projects should be innovative, effective and replicable. The priorities for 2012 are:
  • Languages for Employability and Competitiveness
  • Language Learning using New Technologies
  • The Multilingual Classroom – enhancing language and intercultural learning
These priorities are not exclusive, and all projects, both large and small scale, are welcome to apply. Read More...

FREE Terminotix Toolbar: additional resources now available!

In the December 2011 newsletter, Terminotix announced the addition of LogiTerm Web, WeBiText and Linguee to the free toolbar (that already included Termium and TransSearch), which allows users to launch queries directly from MS Word. We have further expanded the range of resources accessible through the toolbar to make your contextual and terminology search even easier.

Here are the new resources:

• Le Grand dictionnaire terminologique (Office québécois de la langue française)
• ONTERM (Ontario Ministry of Government Services)
• UNTERM (United Nations Multilingual Terminology Database)
• IATE (InterActive Terminology for Europe)
• WTOTERM (World Trade Organization Terminology Database)
• FAOTERM (Food and Agriculture Organization of the United Nations Terminology)
• TERMINAV© (NAV Canada Terminology)
• Collins

With this new version, you now have access to 13 databases available at the click of a mouse, directly from MS Word! Please note that this toolbar only works in MS Word 2007 and 2010.

To get your free MS Word toolbar, contact us at sales@terminotix.com and provide your contact information as well as your language preference. Indicate “Toolbar” in the “Subject” line of your email.

The PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for Translators

The Institute for Human Sciences (IWM) has recently published the new call for application for:

The PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for translators

The program supports translations from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern European langugages of canonical texts as well as contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and Cultural Studies.

Special Emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or by female scholars.

Deadline for application: March 25, 2012

All information and details are available on the IWM's website

Mary Nicklas
Fellows program coordinator
Institut für die Wissenschaften vom Menschen
Spittelauer Lände 3
1090 Vienna
Austria

EU to Recruit Translators as Contract Staff in 23 Languages

The European Union is looking for translators in all 23 official EU languages to work in the translation departments of all the EU institutions. The successful applicants will be recruited for a fixed period of up to 3 years, often with a shorter initial contract of 12 months depending on the type of job. Posts will be available in Luxembourg and Brussels.
 
Read More...

LAW COURSES for Interpreters / Translators

Central London
 
LEXACOM   ENGLISH   LAW   COURSES

There are still some places left on both courses.
-------------
Read More...

Tribunals’ Translators Walk Out in Row Over Contracts

Interpreters staged a walkout at Bradford Asylum and Immigration Tribunals yesterday in protest at Ministry of Justice plans to contract with one supplier to provide language services at courts and tribunals.

Read the full article here.
Read More...

Decline for French Literary Translators

Commissioned by the Centre National du Livre in 2008 at the request of the ATLF, the report by the journalist and writer Pierre Assouline was delivered and published at the end of June 2011. The on-line version may be consulted on the CNL website and can also be downloaded here (in French).

The debate which took place at the Salon du Livre in Paris when this report as being presented may be consulted on video. Read More...

Programa de Postgrado de Traducción Literaria. Modalidad online

El próximo 27 de abril se iniciará el Postgrado en Traducción Literaria. Modalidad online.

Este programa, organizado por el IDEC-Universitat Pompeu Fabra,  se dirige a traductores profesionales, licenciados en Humanidades (Traducción, Filología, Filosofía, Historia, Historia del Arte, Periodismo...) y a todas aquellas personas interesadas en adquirir el perfil profesional necesario para la práctica de la traducción literaria. Read More...

Volunteer Interpreters

The Japanese Association of Translators is assembling a list of volunteer interpreters to help in the aftermath of the earthquake and tsunami disaster.
If you can volunteer as an interpreter, please contact webmaster@jat.org to have your name added to the list. Further details - along with the current list - can be accessed at http://jat.org/2011/03/14/volunteer-interpreters-for-earthquake-aftermath.

ECML: New issue of the European Language Gazette / CELV: nouveau numéro de la Gazette européenne des langues

The ECML invites submissions for its fourth medium-term programme (2012-2015)

 
The European Centre for Modern Languages (ECML) of the Council of Europe is very pleased to announce that a new issue of the European Language Gazette is now online:
http://wwwecml.at/Portals/1/gazette/gazette-17-E.htm
 
The projects of the current ECML programme (2008-2011) will come to an end in autumn 2011. An international conference will be organised from 29 September to 1 October 2011 on this occasion to promote the results of the projects in this programme as well as presenting the future orientations of the Centre’s work.
 
This special issue of the Gazette reveals the general orientation of the future work of the ECML and is dedicated to the Call for submissions for the Centre’s next medium-term programme of activities 2012-2015.
 
We would be grateful if you would share and disseminate this message among colleagues and relevant networks who might be interested in this information.
 

Best wishes for 2011 from the ECML team!

 
Yours sincerely,
 
 
Waldemar Martyniuk
Executive Director
European Centre for Modern Languages of the Council of Europe
 
 
 

Le CELV vous invite à proposer des projets et à déposer vos candidatures
pour son quatrième programme à moyen terme (2012-2015)

 
Le Centre européen pour les langues vivantes (CELV) du Conseil de l'Europe a le plaisir de vous informer que le numéro électronique Hiver 2010/Printemps 2011 de la Gazette européenne des langues vient de paraître:
http://wwwecml.at/Portals/1/gazette/gazette-17-F.htm
 
Les projets du programme actuel du CELV (2008-2011) toucheront à leur fin à l'automne 2011. A cette occasion, une conférence internationale sera organisée du 29 septembre au 1
er octobre 2011, afin de promouvoir les résultats de ces projets et de présenter les nouvelles orientations des travaux du Centre.
 
Ce numéro spécial de la Gazette dévoile les orientations générales des futures d’activités du CELV et est consacré à l’Appel à manifestations d’intérêt pour son programme d’activités à moyen terme 2012-2015.
 
Nous serions reconnaissants de bien vouloir envoyer ce message à tout(e) collègue et réseau susceptibles de s’intéresser à cette information.
 

Avec nos meilleurs voeux pour l’année 2011!

 
Waldemar Martyniuk
Directeur exécutif
Centre européen pour les langues vivantes du Conseil de l’Europe
 
 
Nikolaiplatz 4
AT-8020 Graz
Austria / Autriche
Tel : +43-316 32 35 54
Fax : +43-316 32 35 54 4
http://www.ecml.at
http://www.coe.int

Invitation to Babylon's Outreach Program for Translators

Babylon initiated an Outreach Program for Translators to emphasize that no machine translation can ever replace human translation. Translators joining the program will be granted a free one-year license of the Babylon dictionary software!

Read More...

Sundance and PBS hit THE LINGUISTS now on DVD

Hello Educator.
Having just aired nationally on PBS to fantastic buzz and reviews, the 2008 Sundance hit THE LINGUISTS is now available for educational screenings (includes Ongoing Public Performance Rights) exclusively at http://www.thelinguists.com/dvd.

Read More...

New Translators' forums

Dear Colleague,

I want to invite you to participate in our English-Spanish
Translators Forums:

http://www.english-spanish-translator.org

"English Spanish Translator Org" is a free community where
all members can share their knowledge, and express any doubts.
We have launched two new Sections and would like to invite you to
participate in them:
Read More...

Subsidies for translation from Sp-Eng deadline 30th April

Official Announcement Information

COMPETITIVELY AWARDED SUBSIDIES TO PROMOTE THE TRANSLATION AND PUBLICATION, IN FOREIGN LANGUAGES, OF LITERARY OR SCIENTIFIC WORKS WRITTEN BY SPANISH AUTHORS
OFFICIAL ANNOUNCEMENT FOR THE YEAR 2007 Read More...

Turin Book Fair Literary Translation event

Contact
E: "Ilide Carmignani" (ilide[at]tin.it)

La Fiera del Libro di Torino e l'AutoreInvisibile presentano
Venerdì 11 maggio 2007 . ore 13.30 . Sala Blu

LA TRADUZIONE DEI LIBRI DI GENERE
Alessandra Bazardi (Harlequin-Mondadori), Ena Marchi (Adelphi),
Beatrice Masini (Fabbri), Cristina Prasso (Nord)
Coordina: Ilide Carmignani
Romanzi gialli, rosa, noir, fantasy, fantascienza, libri per
ragazzi... la traduzione può vederne di tutti i colori, ma ogni
genere ha le sue esigenze.
Quattro editor ci rivelano come si modula l'approccio al testo.

Venerdì 11 maggio 2007 . ore 21.00 . Sala Blu
Proiezione del documentario

TRADURRE
traducir, to translate, traducir, traduire, übersetzen
Pier Paolo Giarolo - 52' - Italia

Che cosa accade quando un libro passa da una lingua all'altra?
Attraverso le suggestive immagini di Giarolo, alcuni traduttori
raccontano la loro lotta per cambiare abito alle parole.
Sabato 12 maggio 2007 . ore 15.00 . 5° Padiglione . Sala Madrid
INVITO ALLA TRADUZIONE LETTERARIA
Conversazione di Susanna Basso
La traduzione è un'arte, scrive Édouard Glissant, ma certo è un'arte
fatta mestiere se due romanzi su tre, in libreria, sono tradotti.
Guidati da un'illustre traduttrice, scopriamo insieme questo affascinante lavoro.

Sabato 12 maggio 2007 . ore 17.00 . Sala Londra
LA LINGUA DEL TRADUTTORE
Mariarosa Bricchi, Donata Feroldi, Barbara Lanati, Antonio Prete
Coordina: Ilide Carmignani
Se ogni traduzione è un'interpretazione, lo strumento è la lingua
individuale del traduttore. Ma come nasce e si forma questa lingua?
Quali sono le sue prerogative? A che regole si piega traducendo?
Domenica 13 maggio 2007 . ore 12.00 . Sala incontri Spazio
Professionale
BFB
TRADURRE DA LINGUE "DIFFICILI"
Isabella Camera d'Afflitto, Fulvio Ferrari, Alessandra Lavagnino,
Bruno Mazzoni
Coordina: Ilide Carmignani E: "Ilide Carmignani"
Quattro grandi traduttori ci raccontano gioie e dolori di chi vuol
mediare testi di letterature lontane dalla nostra cultura, come l'arabo o il
cinese, o semplicemente dal nostro sguardo, come il rumeno e l'islandese.

IATE proxy failure

Dear IATE users,

Unfortunately the IATE site has encountered a few problems in the last couple of days. These problems appeared after an update of the IATE servers during Easter weekend.

The typical error message users receive after launching a query looks like this:

"The proxy was unable to fulfill your request because the computer does not appear to be functioning properly. While attempting to communicate with the server, the proxy encountered the following error: HTTP7766: error reading response header (Connection reset by peer) .........." Read More...