The PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for Translators
The PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for translators
The program supports translations from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern European langugages of canonical texts as well as contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and Cultural Studies.
Special Emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or by female scholars.
Deadline for application: March 25, 2012
All information and details are available on the IWM's website
Mary Nicklas
Fellows program coordinator
Institut für die Wissenschaften vom Menschen
Spittelauer Lände 3
1090 Vienna
Austria
Visual Project Management - The Easier and Safer Way to Manage Your Translation Projects
Read More...
Invitation to Test demaqina TM for 30 Days
Read More...
memoQfest 2012 Call For Papers open
Beginning with a workshop day on 9 May, followed by two conference days, memoQfest 2012 will be an opportunity to learn about industry trends and Kilgray’s latest developments, attend workshops, discuss best practices, take part in social events, and exchange information with translators, language service providers, and translation end users.
Read More...
Plunet’s Business & Translation Management System an Advanced Interface for memoQ 5

Plunet will be releasing the latest version of Plunet BusinessManager, its leading business and translation management system, at the end of this year. The new Plunet release will feature a much simpler system for managing and processing translation projects. Plunet's expanded interfaces to CAT systems have been further developed in order to continue to delight project managers with its user friendliness.
The new version of Plunet offers an expanded dynamic interface to memoQ server 5.0, which means Plunet will feature the most far-reaching integration of a business and workflow management system with memoQ. The Plunet memoQManager interface allows project managers to easily create, control and handle entire memoQ translation projects within Plunet. The interface is impressive thanks to its workflow flexibility and user-friendly automation of various processes. The synchronization of both systems saves the project manager valuable time switching between Plunet and memoQ and ensures that all of the information and files that are relevant to the project are always available.
Read More...
EU to Recruit Translators as Contract Staff in 23 Languages
Read More...
LTC Worx 2.3 Released
“The new developments are a direct result of our customer-oriented approach as we have heeded the advice of our existing users to devise a solution with even greater precision and flexibility, allowing for Worx 2.3 to be better customised to satisfy specific business needs”, said Philip McConnell, Head of Software Development.
New features of Worx 2.3 include:
• Enhanced integration with SDL Trados Studio 2009
• Better automation of the quoting process.
• A reshape of the supplier-oriented functions to create a more complete solution.
• Improved management of Purchase Orders.
• Reduced time, effort, and cost of large multilingual projects. Read More...
Dot Comma and Projetex: A Powerful Combination
Dot Comma Translations Ltd has recently licensed AIT’s innovative translation management software, Projetex 8. This translation management software puts Dot Comma firmly in control of every translation project, allowing its team to manage large, complex projects efficiently and effectively for its clients.
Read More...
2 Years of Free Live Support for Translation Management Systems
Kiev, Ukraine
Advanced International Translations (AIT) is celebrating two years of free live support provided to freelance translators and translation agencies worldwide.
Translation management technology provider AIT is the first and only company of its kind to offer live support for its customers. A player in the translation business since 1998, AIT has extensive experience in providing support to translation agencies and freelance translators using its top-notch technologies. Two years ago the company rolled out its new service – Live Support, an innovation on the translation management technology market. Live Support from AIT remains a unique offering in the translation business, provided exclusively by Advanced International Translations for its clients. Read More...
LAW COURSES for Interpreters / Translators
LEXACOM ENGLISH LAW COURSES
There are still some places left on both courses.
-------------
Read More...
Tribunals’ Translators Walk Out in Row Over Contracts
Read the full article here.
Read More...
Decline for French Literary Translators
The debate which took place at the Salon du Livre in Paris when this report as being presented may be consulted on video. Read More...
Full Version Control with Kilgray Translation Technologies’ memoQ 5.0
Introducing revolutionary concepts and features for the translation industry, memoQ 5.0 offers a wealth of productivity boosters for freelance translators, language service providers and enterprise customers alike. Including Versioning, Track Changes, X-Translate and Post Translation Analysis, the AuditTrail concept simplifies and makes the whole translation workflow more transparent. With Content Connectors, memoQ follows not only those changes that were implemented in translation documents but also monitors changes made in CMS, Subversion and FTP folders, and can assign changed and new content for translation. Read More...
LinguaTechnica Acquires AIT Translation Management Software


FOR IMMEDIATE RELEASE
Translation Management at LinguaTechnica, Germany is Enhanced by New Version of Projetex
Berlin, Germany
The popular German translation agency LinguaTechnica is now powered by Projetex 8 by AIT. LinguaTechnica has been optimizing its translation management with the help of Projetex for more than two years. The new version of Projetex will optimize translation management at LinguaTechnica with new up-to-date solutions by AIT. Read More...
Translation Express is Technology Powered by Projetex Translation Management System

FOR IMMEDIATE RELEASE
Translation Express is Technology-Powered by Projetex Translation Management System
July, 22, 2011
Singapore, Singapore
Translation Express, one of the most recognized companies in Singapore and ASEAN countries, became powered by Projetex: Translation Management System for Translation Agencies by AIT. Projetex was selected to support the Translation Express business with the top-notch up-to-date workflow solutions. Read More...
Kilgray exceeded 2010 turnover in 2011 May
Kilgray Translation Technologies is the fastest growing tool vendor in the translation industry. Doubling its turnover every year, the company already exceeded last year's results by the end of May 2011. Introducing revolutionary concepts with the release of memoQ 5, and more to come with the planned release of version 6 in early 2012, and with the introduction of TM Repository, a translation memory management solution, Kilgray has met its ambitious goal to become the industry’s trendsetter in innovation, service, reliability, and company performance. This strategy has enabled Kilgray to more than double its reach in 2011, while continuing to offer ever-increasing Read More...
AIT has received recognition in the Independent Software Vendor (ISV) category.
Kiev, Ukraine
Advanced International Translations (AIT) – the leading developer of translation management systems for translation agencies has announced today that it has achieved Microsoft Silver Partner Status. AIT has received recognition in the Independent Software Vendor (ISV) category.
During the process of achieving the Silver Partner status Microsoft thoroughly evaluated Projetex and AnyCount sofware by multiple criteria. Projetex and AnyCount are the best-selling software titles of Advanced International Translations. Read More...
Kilgray’s memoQ 5.0 is now available as a Release Candidate
With the release of version 5.0, memoQ brings unparalleled productivity to freelance translators, language service providers, and enterprise customers alike. Introducing the concept of AuditTrail, memoQ simplifies the translation workflow and cuts translation turnaround times with versioning, track changes and X-translate. Using the term extraction feature, term candidates can now be extracted easily from all sorts of content in memoQ. memoQ 5.0 introduces cascading filters that support file formats containing code belonging to other file formats. Further improvements include analysis on formatting tags, changing the translation status manually, go to segment number, adding more target languages to translation projects, progress reporting based on words or characters, adding terms simultaneously to multiple term bases, and 20 other smaller features.
The Release Candidate version of memoQ 5.0 is now available at http://kilgray.com/downloads
The final version of memoQ 5.0 will be available on the Kilgray website shortly. Read More...
Legal Translation Conference
The World’s First Tool-Independent Translation Memory Management System
Kilgray Translation Technologies, developers of translation industry pioneers memoQ and qTerm, has released TM Repository, the world’s first tool-independent Translation Memory management system.
The TM Repository is a concise and efficient translation memory management system that benefits language service providers and enterprise customers. TM Repository can be used with any translation tools that support TMX (Translation Memory Exchange) format. The control elements are customized by you, further enhancing your organization’s unique strategies for leveraging assets and optimizing operations. Through TM Repository, language service providers, companies, institutions, and other organizations can gain full control over legacy memories, and improve the quality of translation memories used in future translations. With TM Repository, organizations can access all relevant translation memory content any time, and keep track of the changes, updates, and usage of each translation unit in the database. Read More...
Local Firm Partners with International Translation Technology Vendor
Contact: Niki Tonks
Telephone: 801-393-5300 or 1-800-595-4648
Email: niki@ustranslation.com
Website: www.ustranslation.com
Local Firm Partners with International Translation Technology Vendor
SOUTH OGDEN – The boss roars your name from his office after ejecting your immediate supervisor (now in tears and curled up under his desk in the fetal position) from his office.
An 1,800-page parts manual that will accompany the first shipment of TRX-135’s to São Paulo next week sits on his desk like a brick on the back of a fire ant.
“Your superior was kind enough to have this translated into Spanish for us,” he says like a volcano rumbling before eruption. “Any idea why that’s a problem?” Read More...
memoQ won ITI's 2011 Best Translation Software Award
Voted on by the members of ITI (Institute of Translation & Interpreting), Kilgray's translation tool memoQ won the organization's choice for best translation tool in 2011. The award was accepted by Claudia Fricke and Denis Hay at the organization's annual conference in Birmingham, UK. This not the first time memoQ is ranked first among CAT-tools: Common Sense Advisory rated it #1 among translation-centric TMS systems. Read More...
AIT Follows Its European Partners and Joins ELIA
AIT Follows Its European Partners and Joins ELIA
Kiev, Ukraine
Advanced International Translations (AIT), a leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators, has joined the biggest European language organization, European Language Industry Association (ELIA).
At the moment 30% of ELIA members (29 translation agencies out of 91 at the moment of writing) use one or more of translation tools made by AIT. AIT considers every client to be a long-standing partner and takes active part in the organizations established by its clients. Read More...
Salone Internazionale del Libro di Torino
http://www.facebook.com/pages/lAutoreInvisibile/128200307214576
Anche il Salone 2011 avrà tra i suoi punti di forza gli appuntamenti sulla traduzione curati da Ilide Carmignani.
Ospite d’onore è lo scrittore cileno Luis Sepúlveda, che ci parlerà di Letteratura e traduzione (venerdì 13 maggio, ore 18.00).
Gian Arturo Ferrari, presidente del Centro per il libro, illustrerà i versanti istituzionali di un’attività che non solo tocca oltre un quarto dei libri stampati in Italia ma esporta la nostra cultura nel mondo (giovedì 12 maggio, ore 18.00). Nell’ambito dell’incontro verrà inoltre presentata la Banca Dati Internazionale dei Traduttori Editoriali con Umberto D’Angelo (Centro per il Libro) e Simona Cives (Biblioteche di Roma). Read More...
AIT Releases Revolutionary Upgrade to its Translation Management System

FOR IMMEDIATE RELEASE
AIT Releases Revolutionary Upgrade to its Translation Management System
April, 26, 2011
Kiev, Ukraine
AIT releases Projetex 8.5 – the new version of the leading translation management software for translation agencies. The new version enables project managers to manage files and documents with version control and lock system, not available to the translation industry before.
Advanced International Translations (AIT), the leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators worldwide, has released the revolutionary upgrade for its best-selling translation management system – Projetex.
Read More...
Lingua Tech Singapore is technology-powered by Projetex Translation Management System


FOR IMMEDIATE RELEASE
Lingua Tech Singapore is technology-powered by Projetex Translation Management System
April, 12, 2011
Singapore, Singapore
Lingua Tech Singapore, a leading language service company in Singapore, selected Projetex: Translation Management System for Translation Agencies by AIT for the company’s translation project management and workflow optimization.
The decision on investing in Projetex was made after the thorough analysis of different translation management tools. During the trial period, Projetex proved to be reliable to store all the client, freelancer and projects database safely in one program and flexible, allowing to customize the program to suit all the company’s needs. Lingua Tech acquired the license for 15 Projetex Workstations. Read More...
AIT Becomes the First Software Vendor in American Translators Association’s Member-Provider Program
March 31, 2011
Advanced International Translations (AIT), a leading supplier of translation management software for agencies and freelancers, became the first member-provider software company in the American Translators Association (ATA).
ATA’s Member-Provider Program was established to provide support to members in their practice of translation and interpreting. Vendors in the program are selected after careful review of the company’s products, services, reliability, and value. The selection process includes feedback and recommendations from ATA members about the vendor and its products. Read More...
Programa de Postgrado de Traducción Literaria. Modalidad online
Este programa, organizado por el IDEC-Universitat Pompeu Fabra, se dirige a traductores profesionales, licenciados en Humanidades (Traducción, Filología, Filosofía, Historia, Historia del Arte, Periodismo...) y a todas aquellas personas interesadas en adquirir el perfil profesional necesario para la práctica de la traducción literaria. Read More...
Volunteer Interpreters
If you can volunteer as an interpreter, please contact webmaster@jat.org to have your name added to the list. Further details - along with the current list - can be accessed at http://jat.org/2011/03/14/volunteer-interpreters-for-earthquake-aftermath.
ECML: New issue of the European Language Gazette / CELV: nouveau numéro de la Gazette européenne des langues
The ECML invites submissions for its fourth medium-term programme (2012-2015)
The European Centre for Modern Languages (ECML) of the Council of Europe is very pleased to announce that a new issue of the European Language Gazette is now online: http://wwwecml.at/Portals/1/gazette/gazette-17-E.htm
The projects of the current ECML programme (2008-2011) will come to an end in autumn 2011. An international conference will be organised from 29 September to 1 October 2011 on this occasion to promote the results of the projects in this programme as well as presenting the future orientations of the Centre’s work.
This special issue of the Gazette reveals the general orientation of the future work of the ECML and is dedicated to the Call for submissions for the Centre’s next medium-term programme of activities 2012-2015.
We would be grateful if you would share and disseminate this message among colleagues and relevant networks who might be interested in this information.
Best wishes for 2011 from the ECML team!
Yours sincerely,
Waldemar Martyniuk
Executive Director
European Centre for Modern Languages of the Council of Europe
Le CELV vous invite à proposer des projets et à déposer vos candidatures
pour son quatrième programme à moyen terme (2012-2015)
Le Centre européen pour les langues vivantes (CELV) du Conseil de l'Europe a le plaisir de vous informer que le numéro électronique Hiver 2010/Printemps 2011 de la Gazette européenne des langues vient de paraître: http://wwwecml.at/Portals/1/gazette/gazette-17-F.htm
Les projets du programme actuel du CELV (2008-2011) toucheront à leur fin à l'automne 2011. A cette occasion, une conférence internationale sera organisée du 29 septembre au 1er octobre 2011, afin de promouvoir les résultats de ces projets et de présenter les nouvelles orientations des travaux du Centre.
Ce numéro spécial de la Gazette dévoile les orientations générales des futures d’activités du CELV et est consacré à l’Appel à manifestations d’intérêt pour son programme d’activités à moyen terme 2012-2015.
Nous serions reconnaissants de bien vouloir envoyer ce message à tout(e) collègue et réseau susceptibles de s’intéresser à cette information.
Avec nos meilleurs voeux pour l’année 2011!
Waldemar Martyniuk
Directeur exécutif
Centre européen pour les langues vivantes du Conseil de l’Europe
Nikolaiplatz 4
AT-8020 Graz
Austria / Autriche
Tel : +43-316 32 35 54
Fax : +43-316 32 35 54 4
http://www.ecml.at
http://www.coe.int
memoQfest 2011 Call For Papers open
Starting with a workshop day on 13 April, followed by two conference days, memoQfest 2011 will be an opportunity to learn about industry trends and Kilgray’s newest developments, attend workshops, discuss best practices, take part in social events, and exchange information with translators, language service providers and translation end users.
The focus of the conference is how to use the technology that Kilgray provides to grow and improve your business. We are looking for presentations on Terminology Management, Collaboration, Quality Management and related topics.
Papers or proposals for workshops and presentations are invited in the following fields:
· memoQ use cases
· Terminology management
· Best practices in translation management
· Innovative workflows
· Using technology to improve your business
· Collaborative translation
· Processing complex jobs with memoQ
· Industry trends
Both existing and future users are welcome to participate in this conference.
More information on the event is available at www.memoqfest.org
Contact for further information:
Sandor Papp sales@kilgray.com
Kilgray Translation Technologies, P.O. Box 7, 1255 Budapest, Hungary
Press release issued by Kilgray Translation Technologies Read More...
Groundbreaking innovations in Translation Memory management with Kilgray’s memoQ 4.5
Kilgray’s memoQ 4.5 brings unprecedented productivity to freelance translators and language service providers who want clean translation memories or who are newcomers to translation technology. Introducing the concepts of LiveAlign™, ActiveTm™, Library™ and ezAttach™, memoQ 4.5 revolutionizes management of Translation Memory and reference documents, and ensures quicker turnaround times, while maintaining both tool performance and quality of translation. The TM indexing engine has been completely rewritten to meet clients' requirements: the new translation memory supports simultaneous read/write access, target language concordancing, two-way translation memories, and is optimized for translation memories or reference documents of up to 2 million units. This is available in both client and server editions.
After re-thinking the concept of online team translation projects, even those who don't have constant internet access to online resources can still work effectively on collaborative translation projects. Using a brand new alignment algorithm, memoQ 4.5 will search many additional elements during alignment, including formatting and terminology.
MyMemory joins the successful Eurotermbank integration as the second data provider to be integrated into memoQ. When enabled, this module gives results from translated.net's MyMemory, containing over 416 million segments.
Further improvements are mobile license management for online projects, more convenient project management interfaces, exportable Quality Assurance reports, ability to change serial numbers, increased support for XLIFF statuses, and 50 other smaller enhancements.
About Kilgray
Kilgray Translation Technologies is based in Budapest, Hungary. The company delivers computer aided technologies for the translation industry. It was founded in 2004 and launched the first version of memoQ, an integrated translation environment, in 2005. All products of Kilgray, like memoQ, the memoQ server, and the TM Repository, facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.
The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
Contact for further information:
Sandor Papp sales@kilgray.com
Kilgray Translation Technologies, P.O. Box 7, 1255 Budapest, Hungary
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
Kilgray Offers Free Webinars to Support Rapid Development in Translation Processes
Kilgray offers presentations for all type of users starting from the very basics through the most advanced topics. During these presentations, attendees learn about customizability, interoperability between memoQ and other tools, features, best practices, and tips & tricks. Webinars are planned using a method similar to the company’s product development - using a bottom-up approach. User feedback is always top priority in developing new features and creating new webinar topics to support that development.
Read More...
LinguaLinx in Partnership With Kilgray Translation Technologies
Read More...
XTRF™ to integrate memoQ
XTRF™ supports the work of translation departments in three fields: management and administration of all company activities, management of workflow and of the production process, as well as management of the translation process. The integration of memoQ enables managing complete translation projects including from the very beginning until the translation is finished.
Using this solution, Language Service Providers and Enterprises can speed up their processes and manage translation projects in a more effective way.
Read More...
memoQ user interface now available in 7 languages
Read More...
Moravia Worldwide and Kilgray Partner in the New Realm of Translation Memory Management
Moravia Worldwide and Kilgray Translation Technologies announced today a partnership to develop and put to practical use TM Repository – Kilgray's latest language technology implementing the novel concept of Translation Memory Management. TM Managers are an emerging technology designed both to maximize leverage from existing bilingual assets and facilitate the organization of data for the training of Machine Translation engines.
Read More...
memoQ server technology strengthens Milengo’s global reach
memoQ is an advanced translation workflow environment that is quickly gaining popularity among LSPs and corporate translation departments seeking increases in efficiency and profitability through advanced translation technology.
Working with files in their original format or prepared in other translation tools, memoQ delivers important productivity gains for translators and project managers alike. By centralizing the management of all linguistic assets, memoQ improves output quality and delivers long-term savings through the re use of previous translations. memoQ is available as either a stand-alone version or in an online server environment.
‘Selecting the right tools for the job is key to our flexible approach to localization projects’ said Renato Beninatto, CEO and Chief Instigator at Milengo ‘Remaining technology independent gives Milengo the ability to manage a wide range of localization projects and allows us react quickly to the needs of our clients’. The Milengo memoQ trial began recently and is already proving extremely effective, delivering gains in productivity and output quality. ‘Streamlining our workflow with tools like memoQ gives Milengo a clear competitive advantage’ said Renato ‘It also provides clients with an overview of our workflow process allowing us to work collaboratively with them in a way that’s going to revolutionize our industry’
Miklos Ban, CEO of espell, Milengo’s Language Technology Centre, has been working closely with Kilgray and memoQ since 2008. ‘memoQ is a fantastic tool and we’ve been using it on our own projects for a while now,’ said Miklos. ‘In today’s fast paced marketplace, it is especially important that we offer our customers responsive, adaptable workflows and tap into the power of collaborative translation to process high volumes of work quickly. This is why we recommended memoQ to our global partners at Milengo.’
Gabor Farago, espell’s Translation Technology Architect is responsible for testing and managing migration from SDL Trados. ‘memoQ provides us with affordable, state-of-the-art server technology and flexible terminology management, which we’ve needed for some time’ said Gabor. ‘Moving existing Trados translation memories to memoQ turned out to be much smoother than expected, and now memoQ’s powerful alignment, terminology, QA and client review features enable our customers to single-source a wider range of integrated services from us.’
espell and Milengo have also been impressed by the continued support provided by their technology partners at Kilgray. Miklos added, ‘If we have a need for support, Kilgray is always quick to respond. It’s clear to us that, like Milengo and espell, Kilgray is a very customer-focused organization, something we value highly. We’re very pleased with the way memoQ is performing and we’re looking forward to the enhanced functionality Kilgray is planning to add in the future.’
About Milengo (www.milengo.com)
Milengo delivers translation and related localization services to the world’s most successful, international businesses. Its team of over 350 in-house translators, project managers, engineers and more work alongside clients from 19 offices located across the Americas, Europe and Asia.
About espell (www.espell.com)
Established in 2005 and operating as a member of the espell group, e-spell IT provides multilingual localization from English into more than 40 languages (including Asian and Latin-American languages), and from German into most European languages, as well as English-Hungarian translations for local and international IT and telecom companies. e-spell IT is a shareholder of Milengo, serving as the Hungarian office responsible for all localization work into Hungarian and also acts as a Global Project Management (GPM) and engineering centre.
About Kilgray (www.kilgray.com)
Kilgray Translation Technologies is based in Budapest, Hungary. The company delivers computer-aided technologies for the translation industry. Kilgray was founded in 2004 and launched the first version of memoQ, an integrated translation environment, in 2005. All products from Kilgray, like memoQ, memoQ server, and the TM Repository, facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.
Contact for further information:
Sandor Papp sales@kilgray.com
Kilgray Translation Technologies,
P.O. Box 7, 1255 Budapest, Hungary
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
Wordfast Anywhere Reaches 5,000 Registered Users
News Facts
1. The world’s # 1 provider of platform-independent TM software unveiled Wordfast Anywhere, the industry’s first FREE completely confidential, web-based Translation Memory tool.
2. Using cloud technology, Wordfast Anywhere offers translators located all over the world the ability to connect to TMs and glossaries.
3. Since coming out of beta testing two months ago, Wordfast Anywhere has grown quickly and reached 5,000 registered users.
Wordfast Anywhere users benefit from:
· Free access to the world's most advanced web-based TM tool
· Guarantee of complete and permanent privacy and confidentiality for all aspects of use
· Immediate deployment of a TM tool without the need to download or install any software
· Ability to access TMs, glossaries, and project files via the internet using cloud technology
· Instant workgroup facility for real-time collaboration among team members
· Optional Machine Translation integration
· Web-based alignment tool
Supporting Quote
Kristyna Marrero, Director of Sales and Marketing for Wordfast, stated “The concept of free web-based TM has caught on quickly in the translation community—Wordfast Anywhere has already reached 5,000 users within just a few months of its release. We anticipate that freelance translators and small to mid-sized LSPs who are able to take advantage of the free resources available to them will find fewer reasons to purchase expensive tools in order to run their businesses.“
Supporting Resources
To create a free account and begin using Wordfast Anywhere: http://www.freetm.com
To learn more about the Wordfast Classic and Wordfast Pro, our desktop solutions designed to increase productivity and reduce costs: http://www.wordfast.com/
Wordfast also markets server products that address translation efficiency at the enterprise level. For more information about Wordfast Server: http://www.wordfast.com/products_wordfast_server.html
About Wordfast
Wordfast LLC is the world's second largest provider of translation memory software solutions. The company currently has over 20,000 active customer deployments in the marketplace. Driven primarily by the positive reviews of users and industry experts, Wordfast's client base has grown to include leading organizations such as the United Nations, NASA, McGraw-Hill, Nomura Securities, a wide array of educational institutions, and thousands of independent translators. For more information, please visit www.wordfast.com.
Media Contact
Kristyna Marrero
Wordfast LLC
+1-202-758-4680
kmarrero@wordfast.com
Press release issued by Wordfast LLC
Hever Translators’ Pool deploys Kilgray’s memoQ server technology
Hever Translators’ Pool the leading translation service provider in Israel, purchased Kilgray’s memoQ server technology due to its remarkable cost-effectiveness, the attentiveness of the developers to the end-users, and Kilgray's outstanding technical support. Using the memoQ server, they have gained centralized control over TMs and term bases, and increased the number of translators who use CAT tools on a regular basis.
Summarizing all the benefits, together with the online document storage, the memoQ server has allowed them to handle large-volume projects without too much technical hassle and improve the quality of services significantly.
About Hever Translators' Pool
Over 50 years ago Hever Translators’ Pool was among the first translation service companies established in Israel. Working with highly skilled employees, and providing a variety of professional, top quality services, the company is a market leader among language service providers.
Translation means much more at Hever Translators’ Pool than converting texts from one language into another. Professional translation requires a full understanding of complex texts, the ability to use the correct terminology, and familiarity with linguistic nuances. In addition, it requires the ability to make changes depending on the specific target language and its culture, while still conveying the spirit and the depths of meaning of the original. These are the principles that have guided Hever Translators’ Pool throughout the last 50 years.
Hever Translators’ Pool is ISO-9002 certified, and is a member of the American Translators Association.
Contact for further information:
Uri Rymland urir@heverlocal.com
Hever Localization, 1 Ben Yehuda St.,
Tel Aviv 63801, Israel
About Kilgray Translation Technologies
Kilgray Translation Technologies is based in Hungary. The company delivers computer aided technologies for the translation industry. It was founded in 2004 and launched the first version of memoQ, an integrated translation environment, in 2005. All products of Kilgray, like memoQ, the memoQ server, and the TM Repository, facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.
The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
Contact for further information:
Sandor Papp sales@kilgray.com
Kilgray Translation Technologies,
P.O. Box 7, 1255 Budapest, Hungary
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
LTC Worx 2.0 released
Key features in version 2.0 include an even greater degree of customizability, more integration with tools such as SDL Trados, Kilgray MemoQ and the Across Language Server, enhanced team collaboration to assign work to a group of specialists, customer relationship management (CRM) features, and improved usability and efficiency.
“We are very excited about this milestone release”, said Philip McConnell, director of development, “it introduces a number of new features such as tighter integration with linguistic tools, a customizable client portal, and a new, open file manager. LTC Worx has matured nicely”, he continues, “and thanks to the feedback from early adopters we have been able to further streamline processes and significantly increase user-friendliness“.
LTC Worx helps organizations with multilingual needs shorten their time-to-market, to save time and money, and expand their global brands. The centralization and automation of workflows, administrative tasks, collaboration, and important business data such as resource and financial information improve efficiency dramatically. LTC Worx supports the management of the entire workflow from authoring through publishing via translation/localization, desktop publishing, and any other tasks required in the multilingual production chain, iincreasing productivity manifold.
LTC Worx 2.0 is available immediately from LTC (www.ltcinnovates.com/products/ltc-worx.html).
Contact for further information:
sales@ltcinnovates.com, visit www.ltcinnovates.com or call EMEA: +44 (0) 208 549 2359, USA: +1 866-966-9582
Press release issued by LTC.
Kilgray enhances memoQ's translation management functionality in memoQ 4.2
memoQ 4.2 adds a wide range of email notifications for the various participants in the workflow, such as translators, reviewers and project managers, and enables the cloning of online projects to facilitate setting up new projects. It introduces the two-column table export which enables reviewers or translators who don't use a translation tool to review or translate text effectively. The tables can be used to update memoQ documents. memoQ 4.2 also adds support for a wide range of file formats such as Adobe InDesign™ CS4 INX, Microsoft Office™ 2010 DOCX and PPTX, Adobe Robohelp™, AuthorIT™, DITA™, FreeMind, HTML TOC files, Scalable Vector Graphics (SVG), Typo3™, and Microsoft Visio™.
Further improvements include the integration of Eurotermbank as an external terminology resource, an improved alignment interface, and several improvements to the performance of the system.
About Kilgray
Kilgray Translation Technologies is based in Budapest, Hungary. The company delivers computer aided technologies for the translation industry. It was founded in 2004 and launched the first version of memoQ, an integrated translation environment, in 2005. All products of Kilgray, like memoQ, the memoQ server, and the TM Repository, facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.
The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
Contact for further information:
Sandor Papp sales@kilgray.com
Kilgray Translation Technologies, P.O. Box 7, 1255 Budapest, Hungary
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
New President of LTC’s North American Operations
Mr. Rinsche has over 10 years experience in consulting on business process automation and optimization. He has successfully managed and supported some of the largest and most complex implementations of LTC’s business systems. In his new role as President of the North American operations Mr. Rinsche will focus on business development and marketing strategies for LTC’s continued growth as a leader in providing comprehensive multilingual technology solutions and services.
_________________
About LTC
LTC is the leader in Collaborative Innovation (CI) delivering value and practical solutions from Europe’s transformational linguistic research to the enterprise. LTC provides cutting edge and validated language technology and services that accelerate time to market, create new global revenue opportunities, expand worldwide brands and drastically reduce operational costs. LTC’s innovative, flexible and focused approach to ensuring their customers’ success is valued by leading global enterprises, governmental and non-governmental agencies around the globe. LTC offers seasoned expertise in all aspects of authoring, managing and delivering corporate content in multiple languages including workflow, and all aspects of multilingual technology. For more information about LTC please visit www.ltcinnovates.com
Press release issued by LTC.
Kilgray to Announce Official memoQfest 2010 Program
Preceded with a workshop day on 5 May, Doug Lawrence from Amicus TransTec will host a workshop on ‘Clicks vs. Bricks: The MADness of On-Line Selling in the Translation Industry’, while Angelika Zerfass, an internationally acknowledged localization expert gives a 'memoQ masterclass' together with Balázs Kis, PhD, the managing director of Kilgray.
Kilgray wants to make the conference on 6 and 7 May an opportunity for all attendees to learn about industry trends and Kilgray's newest developments, attend workshops and discuss best practices, as well as take part in social events and exchange information among translators, language service providers and translation end users.
Both existing and future users are very welcome to join for meaningful presentations and memorable moments. Kilgray will celebrate its 5th birthday with an incredible birthday party at the conference.
Early bird registration is available until 31 March 2010.
More information on memoQfest is available at www.memoqfest.org
About Kilgray
Kilgray Translation Technologies is based in Budapest, Hungary, with offices in Germany, the US and Poland. The company delivers computer aided technology for the translation industry. It was founded in 2004 and launched the first version of memoQ, an integrated translation environment, in 2005. All products of Kilgray like memoQ, the memoQ server, and the TM Repository facilitate, speed up and optimize the entire translation process.
The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
Contact for further information:
Sandor Papp sales@kilgray.com
Kilgray Translation Technologies, P.O. Box 7, 1255 Budapest, Hungary
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
Kilgray Translation Technologies Opens US Office
25 February 2010
Kilgray Translation Technologies, developers of memoQ products and TM Repository, has opened its first USA office in Austin, Texas. Headed up by long-time industry professional, Patricia Bown, as Director of Sales, Americas, Kilgray will be adding project-, vendor-, and implementation management expertise to its business development team.
The USA is an important market for Kilgray's products and the next logical progression after having solidified its user base in Europe. The USA office will help support an expected enthusiastic response in the market to its major new release of memoQ version 4.0 for the server and desktop.
Kilgray products are used by freelance translators, language service providers on any scale, as well as medium-sized export-oriented companies and multinational enterprises. “In today's competitive market, both control and flexibility need to be available at every stop in the 'food chain' for globalized and localized content,” says István Lengyel, COO of Kilgray Translation Technologies. “We expect the new release [memoQ 4.0] to appeal to the distinctly North American independent streak, creating a breakthrough in this market for Kilgray. With the opening of this office, we are devoting resources to be able to work more directly with the US and other American markets.”
About Kilgray Kilgray Translation Technologies, a company headquartered in Budapest, Hungary, delivers computer-assisted technologies for the translation industry. The company was established in 2004 and launched the first version of memoQ, a translation memory tool, in 2006. All products of Kilgray - memoQ, memoQ Server and TM Repository - facilitate, accelerate and optimize the entire translation process. The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
For further information contact:
Patricia Bown, patricia.bown@kilgray.com, www.kilgray.com
Kilgray Translation Technologies P.O. Box 4831 Austin, Texas, USA
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
Kilgray Translation Technologies to Change Corporate Image
During the last few years not only memoQ, Kilgray’s integrated translation environment but the company itself has matured a lot: the number of employees increased significantly and the company opened offices in the United States, Germany and Hungary. We believe that a professional company and the best integrated translation environment need a professional image, so we changed Kilgray’s corporate identity.
The new identity focuses on presenting the company as a provider of innovative, scalable and user-friendly solutions to the language industry. The new Kilgray website with updated information and a brand new structure is available from 15 February.
About Kilgray
Kilgray Translation Technologies is based in Budapest, Hungary, with offices in Germany, the US and Poland. The company delivers computer aided technology for the translation industry. It was founded in 2004 and launched the first version of memoQ, an integrated translation environment, in 2005. All products of Kilgray like memoQ, the memoQ server, and the TM Repository facilitate, speed up and optimize the entire translation process.
The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
Contact for further information:
Sandor Papp sales@kilgray.com
Kilgray Translation Technologies, P.O. Box 7, 1255 Budapest, Hungary
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
2nd Kilgray Translation Technologies User Conference in May, 2010
memoQfest 2009 had more than 120 attendees from 23 countries and all attendees have rated the event as good or excellent.
Starting with a workshop day on May 5, 2010, followed by two conference days, this conference is an opportunity to learn about industry trends and the company’s newest developments, attend workshops and discuss best practices, and take part in social events and exchange information among translators, language service providers and translation end users. Planned events include a roundtable on review processes, a roundtable on integrating machine translation into business, and presentations on tool interoperability, workflow and terminology management.
Both existing and future users are very welcome to join.
This year’s memoQfest will be a unique event: Kilgray will celebrate its 5th birthday with a fantastic birthday party.
About Kilgray
Kilgray Translation Technologies is based in Budapest, Hungary. The company delivers computer aided technology for the translation industry. It was founded in 2004 and launched the first version of memoQ, an integrated translation environment, in 2005. All products of Kilgray like memoQ, the memoQ Server, and the TM Repository facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.
The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
Contact for further information:
Sandor Papp sales@kilgray.com
Kilgray Translation Technologies, P.O. Box 7, 1255 Budapest, Hungary
Press release issued by Kilgray Translation Technologies
Mediterranean Editors and Translators (MET) 5th meeting
Translation, editing, writing: broadening the scope and setting limits
http://www.metmeetings.org/index.php?page=metm09_program
30-31 October 2009, METM09
European Institute of the Mediterranean, Barcelona, Spain
29-30 October 2009, Pre-METM09 workshops
Online registration until 25 October
The final program of METM09, complete with abstracts, has been posted on the MET website. This year’s plenary talks will follow literary and historical threads, while the presentations and panel discussions will cover a wide range of practical and research-related topics. In addition, there will be a pre-meeting program of training workshops.
Read More...
Call For Papers
Swansea University, 28 June - 1 July 2010
Confirmed keynote speakers include:
Susan Bassnett, David Constantine, Lawrence Venuti
The recent “creative turn” in translation studies has challenged notions of translation as a derivative and uncreative activity which is inferior to “original” writing. Commentators have drawn attention to the creative processes involved in the translation of texts, and suggested a rethinking of translation as a form of creative writing. Hence there is growing critical and theoretical interest in translations undertaken by literary authors. Read More...
Action Week for Global Information Sharing (AGIS'09)
The Action week for Global Information Sharing (AGIS'09) is a free event taking place in the University of Limerick 21 - 23 September 2009. It brings together freelance translators, localisation professionals and academics from all over the world to address the challenge of bridging the digital divide and facilitating the provision of localised digital information for all regions, regardless of their economic or cultural status.
If you are a professional translator, localisation professional, student or volunteer - then this is your event. There are still several places left for registration, so book your place today to Learn, Network, Socialise and Get Free Tools! Read More...
TM-Europe 2009 Registration Opens
Early bird registration ends on August 17th.
The conference will traditionally focus on management issues for the translation and localisation industry.
The theme of TM-Europe 2009 is “Quality and Terminology Management, and Business Terms and Conditions for Translation and Localisation Services”.
Among the speakers will be representatives from Oracle, SAP, the European Parliament, Lingualinx, Comsys, and others. The conference will include presentations and panel discussions relating to quality management, terminology management and other translation management topics, as well as workshops on translation technology and sales.
The Warsaw Pact debate will focus on the business relationship between customers and vendors and will be webcast on the Internet. MultiLingual Magazine is the Official Media Patron of TM-Europe 2009.
TM-Europe is organized by Polish Association of Translation Agencies (www.psbt.pl) and TM-Global (www.tm-global.org)
First Kilgray Translation Technologies User Conference a Great Success
Budapest, May 2009. Kilgray Translation Technologies invited users and partners to its first user conference held on 23-24 April in Budapest. Read More...
Invitation to Babylon's Outreach Program for Translators
Read More...
Sundance and PBS hit THE LINGUISTS now on DVD
Having just aired nationally on PBS to fantastic buzz and reviews, the 2008 Sundance hit THE LINGUISTS is now available for educational screenings (includes Ongoing Public Performance Rights) exclusively at http://www.thelinguists.com/dvd.
Read More...
Localisation Un-Conference in Dublin
What's an un-conference? Basically, a localisation conference which you get to shape according to your interests. The programme is created collaboratively by the participants, as we go along, and the final agenda will be set on the day - somehow.
Have a look here for more information and how to get involved:
http://localizationunconference.com/
Who's behind this? See here:
http://localizationunconference.com/blog/?page_id=6
This is your chance to talk about the localisation stuff that really matters to you, instead of suffering death-by-powerpoint. Some of the things we could talk about:
social networking site translation, mashup internationalization, vendors, hiring, quality, open source tools, Unicode, pseudo-translation, mobile technology, global privacy or legal issues, Klingon language specialists, ...
You name it.
To register your interest, have a look here (doesn't mean that you have to come - it's free anyway):
http://www.localizationunconference.com/register.html
Cheers,
Martin
MetaTexis - a CAT-Tool for everyone
JABA-TRANSLATIONS AND METATEXIS SIGN A SUCCESSFUL PARTNERSHIP AGREEMENT
Oporto/Portugal - JABA-Translations, the leading Portuguese translation service provider, and MetaTexis, a CAT-Tool manufacturer from Germany, officially announced their partnership. The agreement, based on MetaTexis' strong confidence in the Portuguese company's abilities, seeks to market its translation tool worldwide.
Also, JABA-Translations has priority markets in Europe and in North and South America, aimed at enhancing the German brand's image. At a time when the economic crisis is at the forefront, and knowing that MetaTexis' marketing values will be a breath of fresh air for all translators, extraordinary results can be expected from a partnership that can only be marked by success. According to Joaquim Alves, CEO & President of JABA-Translations, MetaTexis is the first choice CAT-Tool for any translator worldwide.
According to Joaquim Alves, MetaTexis will allow all translators to work efficiently with a relyable CAT-Tool and face the markets needs. JABA-Translations already uses 100 MetaTexis licenses for its own needs and encourage translators to use this tool as well since the costs of MetaTexis allow any translator to acquire it.
According to Hermann Bruns, MetaTexis Developer, CAT-Tool manufacturers usually try to target large companies ignoring the costs for translators.
more info at:
www.jaba-translations.pt
www.metatexis.de
Developer Conference
As you know, we rarely use newsletters as a form of communication.
You should not receive more than four emails/year from us, unless
we feel that we have a vital piece of information to share with you.
For more frequent updates on what's new, please consider making use
of our RSS news feed at
http://www.project-open.org/rss/project-open-community.rss
and/or visit our websites
http://www.project-open.org and
http://www.project-open.com
frequently. Read More...
New Translators' forums
I want to invite you to participate in our English-Spanish
Translators Forums:
http://www.english-spanish-translator.org
"English Spanish Translator Org" is a free community where
all members can share their knowledge, and express any doubts.
We have launched two new Sections and would like to invite you to
participate in them:
Read More...
Invitation to Webinar about Alchemy PUBLISHER
Alchemy Software Development Ltd. is proud to announce the release of Alchemy Publisher 2.0, an Advanced Translation Memory for Documentation.
Advanced TM for Documentation Alchemy PUBLISHER is unique and unlike legacy, text-based TMs, Alchemy PUBLISHER 2.0 stores not just text, but also formatting and graphical images. This is especially suited to highly visual technical publications and design-rich formats, like FrameMaker, MS Word, as well as Online Help publications etc. So, not only can Alchemy PUBLISHER reuse text, it can also reuse graphics, tags and document formatting. Read More...
Translation Workshop: German and English
November 10-15, 2008
Sponsored by the German Translation Fund
We invite translators from German to English and English to German to apply for our third translators’ workshop, which will provide the opportunity for twelve translators (six German-English and six English-German) to present and discuss their translations-in-progress. We will spend five days working in depth on the submitted texts to scrutinize problematic passages and hone our translations. Many translators have found it invaluable to work with colleagues on concrete textual issues sentence by sentence and word by word, in a constructive environment.
We also anticipate the formation of lasting collegial bonds between professional literary translators in English speaking and German-speaking countries.
Workshop leaders: Karen Nölle (D-Niederkleveez) and Shelley Frisch (USA-Princeton)
Participants: Translators of prose fiction, nonfiction, essays, and poetry who have published at least two book length translations or the equivalent.
Cost: A fee of 150 Euros to cover the workshop and room and board. Financial support from the German Translation Fund will enable us to reimburse participants for a portion of their travel costs.
Arrival: Monday, November 10, evening.
Departure: Saturday, November 15, around noon.
Participants may also inquire about extending their visit to Looren by arriving in advance of the workshop or staying on after it ends.
Application deadline: September 15, 2008.
Applications are considered complete when all materials have arrived.
Submitted texts should be excerpted from a translation-in-progress, or at least from a translation that is not yet in print.
Admitted applicants will be informed of their acceptance by October 1, 2008.
Applications consist of the following materials:
1. Brief translator bio and list of publications (max. 1 page)
2. Approximately 4 pages of the translation to be discussed at the workshop (double spaced, supply line numbers along the left margin, room for comments on the right margin, problem spots highlighted)
3. Original text (supply line numbers along the left margin)
4. Brief description of the author and work from which this text is excerpted (max. 1 page)
Please include your name on all submitted materials. All photocopies need to be clearly legible for distribution to workshop participants.
Applicants can only be considered for the full five-day workshop.
Applications should be submitted (by e-mail if possible) to both of the following addresses:
Karen Nölle Shelley Frisch
Am Wiesengrund 1 114 Jefferson Road
D-24306 Nieerkleveez Princeton, NJ 08540 - USA
Tel. ++49 (0)4523 880562 Tel. ++(609) 497-1788
E-Mail: knoefi@karen-noelle.de E-Mail: shelfrisch@aol.com
For further information about the Translation House Looren, contact:
Übersetzerhaus Looren
Gabriela Stöckli, Managing Director
CH-8342 Wernetshausen
Tel./Fax ++41 (0)43 843 12 43/44
E-Mail: info@looren.net
Web: www.looren.net
AITI 2008 International Conference
"The profession of translator and interpreter: ethics, quality and life-long learning" Bologna - Italy - 6th and 7th June 2008
Information and registration on www.congresso.aiti.org
Venue: www.savoia.it/ENGLISH/Regency.htm
Early bird fees expire on 10th May.
The congress is open to the public (discounted rates for FIT members). Simultaneous interpretation provided: EN-IT-EN, FR-IT-FR
The two-day event includes a plenary session addressing four key issues for today’s professionals: code of ethics, status of translators and interpreters, quality of translation services, and translation copyright.
Discussants will include presidents and representatives of the following associations: ATA (USA), ITI (UK), CBTIP (BE), ATICOM (DE), CTPCBA (AR), ADÜ-Nord (DE), ASTTI (CH).
The concomitant parallel sessions will focus on permanent training with a broad range of workshops designed to offer practical tips and professional updates.
Topics include:
Technical and medical translation, audio-visual translation, literary translation, terminology, localisation, and conference interpretation.
Several social get-togethers have been scheduled with coffee breaks, lunches and a dinner party on the evening of Friday 6th with musical entertainment.
As one of the rare events held in Italy in our sector, the AITI 2008 Conference is an exceptional opportunity for professional updates and an exchange of news and views.
The Conference is open to the public on the conditions indicated on the registration form. We look forward to welcoming many of you to Bologna.
Publication of call for tenders DGT-FL-GEN07
OJ S 180 of 19 September 2007 for the translation of documents relating to the policies and administration of the European Union.
The deadline for submitting tenders is the 5th of November 2007.
Please consult the following link for full details of the services required and further information on terms and conditions. All the tender documentation can be downloaded from this site.
I would be very grateful if you could spread this information amongst the interested members of your organisation.
Yours sincerely,
Klaus Ahrend
Head of Unit
European Commission
Directorate-General for Translation
External Translation
Second Announcement and Call for Presentations
XVIII World Congress of the International Federation of Translators
Translation and Cultural Diversity
August 4-7, 2008
Shanghai International Convention Center
For more information about the Congress, please visit the Congress website at www.fit2008.org (in English, French and Chinese), or send an e-mail to fit2008info@gmail.com.
Shanghai awaits you in August 2008!
Deadline for submissions 30 september 2007
FIT Literary Translation Committee will feature at the Congress
FIT Literary Translation Committee
The Committee will also have a table in Hall 5 E955 10-14th October and would be delighted to meet you, if you plan to attend.
The Blog has details http://fitlitter.blogspot.com
The XVIII FIT World Congress welcomes submissions www.fit2008.org for the strand: "Translation of Literature" deadline 30 September 2007.
Pre Register to be updated about the Congress by emailing: fit2008info@gmail.com.
The MT Summit programme is now available!
MT Summit XI contributes strongly to this tradition through its rich programme for the week 10-14 September in Copenhagen, Denmark.
The programme features 6 tutorials, 4 workshops, and 74 papers in the main conference, covering both practical and scientific aspects of machine translation and related fields. See the programme and register at the summit website http://mtsummitcph.ku.dk/
We are looking forward to seeing you in Copenhagen!
Yours sincerely
Bente Maegaard
EAMT President
EAFT Seminar “Minority Languages and Terminology Policies” in Dublin July 27/28
Simultaneous interpretation will be held in three languages :
Irish, French and English.
The registration form and an accommodation list can be found on the EAFT website (www.eaft-aet.net).
The Secretary (term@eaft-aet.net) will be very pleased to answer any further question.
We would be delighted to meet you in Dublin.
Yours sincerely,
The EAFT Board
]project-open[ V3.2 Released, L10n World Berlin, New Website, ...
2. ]po[ rated #1 Translation Business Management
Application from 16 by Common Sense Advisory
3. ]po[ at the L10n World 2007 in Berlin
4. New Website - Please tell us how you use ]po[
5. Free Online Training Read More...
PASS Engineering notes marked revenue upswing and announces PASSOLO 2007
PASS Engineering notes marked revenue upswing and announces PASSOLO 2007
(Bonn, May 11th, 2007) Since 2004, PASS Engineering has increasingly concentrated on .NET support in its localization tool, PASSOLO, and this has proven to be crucial to growing success. Florian Sachse, CTO and Managing Director of the Bonn software company, has given numerous .NET workshops during the last two years at diverse locations including Barcelona, Limerick, Montréal, Wiesbaden, Bonn, and Dublin. He will once again present the ever-popular workshop at the Localization World Conference in Berlin this coming June. Read More...
PASS at Localization World Berlin: Bronze sponsorship and more…
Anyone interested in PASSOLO will have plenty to see this June at Localization World in Berlin.
Registration is open: http://www.localizationworld.com/lwber2007/registration.htm and the
program is online: http://www.localizationworld.com/lwber2007/program.htm.
In addition to supporting the conference this summer as a Bronze sponsor, PASS Engineering will be presenting a number of events for everyone ranging from first-time localization tools shoppers to experienced users.
Opportunities to learn more about PASSOLO abound:
- Monday, June 18th - PASSOLO Day for experienced users
This special event is an information-sharing session for users who are already familiar with PASSOLO, but who wish to deepen their knowledge and skills in harnessing the full power. Topics of discussion will include: XML localization including multilingual and id-based XML files, text file parser, customizing PASSOLO with macros and .NET localization. Participants can contact PASS to propose more topics and they can provide sample files to be discussed in the workshop. claudia@passolo.com
- Tuesday, June 19th (Pre-conference Day) – TILP Ask the Experts session
Florian Sachse will hold his much-acclaimed .NET Workshop. Participants will learn the limitations of .NET localization as well as a few tricks and workarounds to push the .NET envelope as far as it can go. http://www.localizationworld.com/lwber2007/programSynopses.htm#WS4
- Wednesday/Thursday, June 20th and 21st - Exhibition Hall
PASSOLO experts will be at your service in the exhibition hall to answer all your questions and to show you the Beta version of PASSOLO 2007. Don't miss this opportunity to see the power of PASSOLO in person and to get a glimpse of the not-to-distant future!
- Wednesday, June 20th – Vendor Track
Come see a formal presentation of PASSOLO as part of the vendor tool track.
If you do not intend to join the audience in conference presentations but you would like to come see us in the exhibition hall, we will provide you with a free pass for admission. This pass will admit you to visit us at our booth, and to roam to other neighboring booths to converse with other exhibitors. Come see the exhibition on us!
Your PASSOLO Team
www.passolo.com
PASS Engineering respects your privacy, if you want to be removed from this email list, please send an email to info@passolo.com. Subject to Special Terms & Conditions available upon request from PASS Engineering GmbH. Copyright © 2006 PASS Engineering GmbH, Bonn, Germany. PASSOLO is a registered trademark of PASS Engineering GmbH.
PASS Process Automation Software Systems Engineering GmbH | Remigiusstr. 1 | 53111 Bonn | Germany | Tel.: +49 228 697242 | Fax: +49 228 697104 | Sitz der Gesellschaft Bonn HRB 5265 | Geschäftsführer: Achim Herrmann, Florian Sachse | www.passolo.com |
Subsidies for translation from Sp-Eng deadline 30th April
COMPETITIVELY AWARDED SUBSIDIES TO PROMOTE THE TRANSLATION AND PUBLICATION, IN FOREIGN LANGUAGES, OF LITERARY OR SCIENTIFIC WORKS WRITTEN BY SPANISH AUTHORS
OFFICIAL ANNOUNCEMENT FOR THE YEAR 2007 Read More...
Turin Book Fair Literary Translation event
E: "Ilide Carmignani" (ilide[at]tin.it)
La Fiera del Libro di Torino e l'AutoreInvisibile presentano
Venerdì 11 maggio 2007 . ore 13.30 . Sala Blu
LA TRADUZIONE DEI LIBRI DI GENERE
Alessandra Bazardi (Harlequin-Mondadori), Ena Marchi (Adelphi),
Beatrice Masini (Fabbri), Cristina Prasso (Nord)
Coordina: Ilide Carmignani
Romanzi gialli, rosa, noir, fantasy, fantascienza, libri per
ragazzi... la traduzione può vederne di tutti i colori, ma ogni
genere ha le sue esigenze.
Quattro editor ci rivelano come si modula l'approccio al testo.
Venerdì 11 maggio 2007 . ore 21.00 . Sala Blu
Proiezione del documentario
TRADURRE
traducir, to translate, traducir, traduire, übersetzen
Pier Paolo Giarolo - 52' - Italia
Che cosa accade quando un libro passa da una lingua all'altra?
Attraverso le suggestive immagini di Giarolo, alcuni traduttori
raccontano la loro lotta per cambiare abito alle parole.
Sabato 12 maggio 2007 . ore 15.00 . 5° Padiglione . Sala Madrid
INVITO ALLA TRADUZIONE LETTERARIA
Conversazione di Susanna Basso
La traduzione è un'arte, scrive Édouard Glissant, ma certo è un'arte
fatta mestiere se due romanzi su tre, in libreria, sono tradotti.
Guidati da un'illustre traduttrice, scopriamo insieme questo affascinante lavoro.
Sabato 12 maggio 2007 . ore 17.00 . Sala Londra
LA LINGUA DEL TRADUTTORE
Mariarosa Bricchi, Donata Feroldi, Barbara Lanati, Antonio Prete
Coordina: Ilide Carmignani
Se ogni traduzione è un'interpretazione, lo strumento è la lingua
individuale del traduttore. Ma come nasce e si forma questa lingua?
Quali sono le sue prerogative? A che regole si piega traducendo?
Domenica 13 maggio 2007 . ore 12.00 . Sala incontri Spazio
Professionale
BFB
TRADURRE DA LINGUE "DIFFICILI"
Isabella Camera d'Afflitto, Fulvio Ferrari, Alessandra Lavagnino,
Bruno Mazzoni
Coordina: Ilide Carmignani E: "Ilide Carmignani"
Quattro grandi traduttori ci raccontano gioie e dolori di chi vuol
mediare testi di letterature lontane dalla nostra cultura, come l'arabo o il
cinese, o semplicemente dal nostro sguardo, come il rumeno e l'islandese.
PASSOLO Day in Berlin
We would like to invite you to take part in our 4th PASSOLO workshop for experienced PASSOLO users to be held on the day prior to the Localization World Conference in Berlin.
Since there will only be room for max. 15 participants in the workshop, you should inform us as soon as possible about your interest - please contact me directly by e-mail. A registration form will be sent later. Read More...
IATE proxy failure
Unfortunately the IATE site has encountered a few problems in the last couple of days. These problems appeared after an update of the IATE servers during Easter weekend.
The typical error message users receive after launching a query looks like this:
"The proxy was unable to fulfill your request because the computer does not appear to be functioning properly. While attempting to communicate with the server, the proxy encountered the following error: HTTP7766: error reading response header (Connection reset by peer) .........." Read More...
PASS Engineering supports qualification projects in France and the USA
PASS Engineering supports qualification projects in France and the USA Read More...
SDL Trados Online Seminar on New European Standard for Translations
Date: 3rd April 2007, Tuesday
Time:
16.00 CET (Paris/Berlin/Rome/Madrid)
15:00 GMT (London)
10:00 EST (New York, Montreal)
07:00 PST (Los Angeles, Vancouver)
Location: Online
Duration: 60 minutes Read More...
New PASSOLO instructors
Among the highlights of this year’s program were the new features of PASSOLO version 6.0 and a look at issues involved in the localization of special formats such as .NET, XML and databases. Read More...
Transit/TermStar Version XV Service Pack 19
We would like to announce that Service Pack 19 is now available for download on our ftp-server and on our Website.
Detailed information on new features and improvements implemented with this Service Pack can be found in the readmetr.txt and readmets.txt
Apart from bug fixes Service Pack 19 contains the following new features (for more details please refer to the Transit readme):
Read More...
100 Days of PASSOLO 6.0
The current version of the award-winning localization tool has already established itself as a standard.
(Bonn, 20 September 2006) PASS Engineering is presently celebrating the first 100 successful days of PASSOLO 6.0. The consistently positive echo from customers and the clear increase in sales for the German software company show that PASSOLO’s new features are exactly what the market really needs. “Compared with the first half of the year, our turnover has increased by another 40%,” says Claudia Fricke, Business Development Manager of PASS Engineering
One key factor for the success of the new version is the extended support for Microsoft.NET, now including Framework 2.0; customer demand for this feature has been enormous. Other features such as the HTML editor and networking functionality have also attracted a lot of customers. “What all the innovations of this version have in common,” says Fricke, “is that they help users save time, and money. And the users have recognized and acknowledged these benefits.”
.NET localization is going to be the focus of a workshop by the managing director of PASS Engineering and TILP professional Florian Sachse to be held prior to the coming Localization World Conference in Montreal (16-18 October 2006): Sachse’s workshop “How to master .NET Localization” will provide a practical introduction on how to handle .NET in the localization process.
About PASS Engineering
PASS Engineering GmbH, located in Bonn, Germany, has been in business since 1990. Their focus was initially in the development of medical-technical software, but later shifted to the field of software localization.
In the context of globalization, software localization plays a key role: localization tools like PASSOLO present the translatable data so that it can be edited in a simple but secure way. By leveraging already translated strings it is possible to accelerate the time-to-market cycle. The Add-in concept allows data exchange between PASSOLO and other tools relevant to the localization process.
For further information on PASSOLO, please refer to www.passolo.com or contact PASS Engineering GmbH, Remigiusstraße 1, 53111 Bonn (Germany), phone: +49 228 697242, fax: +49 228 697104, e-mail: info@passolo.com.
Meet the PASSOLO team in Montreal
the PASSOLO team would like to cordially invite you to come visit us at our booth at Localization World Conference in Montreal, October 17 – 18, 2006, http://www.localizationworld.com/
For the first time we will make the PASSOLO Layout Engine public which you can use to adjust your layouts automatically.
Amongst others the range of features also includes the HTML Editor, enhanced support for the current Microsoft .NET 2.0 generation or the new workgroup functions.
On the preconference day we invite you to the 3rd TILP workshop of Florian Sachse
“How to master .NET Localization”, October 16, 13:30-17:30.
In this workshop you will learn about .NET concepts related to localization. The workshop consists of presentations and exercises. As a participant you will take with you the PowerPoint presentation used during the workshop, both source and binary samples files, and a tool to inspect .NET applications. This tool allows you to identify .NET-related localization problems and to evaluate localization tools which you consider using in your localization process. Exercises will be prepared by the presenter; however, participants are also invited to contribute their own example data and files.
Find out for yourself – and take this opportunity to meet us in Montreal!
For any questions please send an email to claudia@passolo.com
Your PASSOLO Team
www.passolo.com
P.S. You can download a PASSOLO 6 review at www.passolo.com/files/PASSOLO6Review.pdf
PASSOLO – Winner of the CSN Excellence Award 2006