<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">
	<channel>
<title>Lingualizer News</title><link>http://www.lingualizer.net/index.html</link><description>News in the Language Industry</description><dc:language>en</dc:language><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><dc:rights>Copyright &#xa9; 1995-2010 Lingualizer.net</dc:rights><dc:date>2011-09-23T13:08:10+03:00</dc:date><admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.realmacsoftware.com/" />
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:Lingualizer.Net" /><sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
<sy:updateBase>2000-01-01T12:00+00:00</sy:updateBase>
<lastBuildDate>Fri, 23 Sep 2011 13:26:51 +0300</lastBuildDate><item><title>2 Years of Free Live Support for Translation Management Systems</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-09-23T13:08:10+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/c9689fe7c267eb5f28714f256a099ad1-72.html#unique-entry-id-72</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/c9689fe7c267eb5f28714f256a099ad1-72.html#unique-entry-id-72</guid><content:encoded><![CDATA[Advanced International Translations (AIT) is celebrating two years of free live support provided to freelance translators and translation agencies worldwide.


...A player in the translation business since 1998, AIT has extensive experience in providing support to translation agencies and freelance translators using its top-notch technologies. ...  Live Support from AIT remains a unique offering in the translation business, provided exclusively by Advanced International Translations for its clients.


...With help from AIT&rsquo;s free, friendly support, users of translation management systems from AIT have been able to meet their deadlines even in the event of technical problems.
]]></content:encoded></item><item><title>LAW COURSES for Interpreters / Translators</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2011-09-22T13:03:07+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/c0dcbb9756c876f8aaaac2459cb93ff9-71.html#unique-entry-id-71</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/c0dcbb9756c876f8aaaac2459cb93ff9-71.html#unique-entry-id-71</guid><content:encoded><![CDATA[IT COVERS: the court structure in England & Wales (civil & criminal), the court hierarchy, magistrates & judges, the respective roles of barristers and solicitors and other legal professionals, proceedings in court, litigation terminology, Alternative Dispute Resolution (ADR).


...This interactive one-day course COVERS: basic legal principles governing the elements of criminal liability, accessories, inchoate offenses (e.g. "attempts"), voluntary and involuntary manslaughter.   Procedure after arrest, bail, pleas, magistrates&rsquo; courts (composition and hearings), youth courts, prosecuting authorities, crown court & summary trials and appeals, types of sentence, the legal profession, judges.


...For those booking a third Lexacom course (OR a second and third) a discount of &pound;50 off the total course fee is offered.
]]></content:encoded></item><item><title>Tribunals&#x2019; Translators Walk Out in Row Over Contracts</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2011-09-12T16:50:17+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/eda891b86f4314cf0458c1ba5d3c73a6-70.html#unique-entry-id-70</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/eda891b86f4314cf0458c1ba5d3c73a6-70.html#unique-entry-id-70</guid><content:encoded><![CDATA[Interpreters staged a walkout at Bradford Asylum and Immigration Tribunals yesterday in protest at Ministry of Justice plans to contract with one supplier to provide language services at courts and tribunals.


Read the full article here.
]]></content:encoded></item><item><title>Decline for French Literary Translators</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2011-09-11T18:54:04+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/c2b82849cbe34f26e82ef8fa7fdfc83a-69.html#unique-entry-id-69</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/c2b82849cbe34f26e82ef8fa7fdfc83a-69.html#unique-entry-id-69</guid><content:encoded><![CDATA[Commissioned by the Centre National du Livre in 2008 at the request of the ATLF, the report by the journalist and writer Pierre Assouline was delivered and published at the end of June 2011. 

...In his report, Pierre Assouline makes a detailed point on the &ldquo;condition&rdquo; of literary translators in France, emphasizes the decline in their situation over the past decade, and the urgent need to reopen a dialogue with publishers on an institutional level, one which was interrupted almost twenty years ago.   He also paints a picture of areas of conflict (in both directions) between translators and the publishing world, but also the world of theatre, in which the pillaging of translations has become common currency. 

...The first meeting between a delegation of the Syndicat national de l&rsquo;edition and a delegation from the L&rsquo;association des traducteurs litt&eacute;raires de France will be held on 15 September. ]]></content:encoded></item><item><title>Full Version Control with Kilgray Translation Technologies&#x2019; memoQ 5.0</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-09-10T16:58:50+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/afc6aa738be750aab4abb1f60ecfed32-68.html#unique-entry-id-68</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/afc6aa738be750aab4abb1f60ecfed32-68.html#unique-entry-id-68</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, developers of translation industry pioneers memoQ, TM Repository and qTerm, has announced the availability of memoQ 5.0, WebTrans, and Content Connectors for the memoQ server.


...With Content Connectors, memoQ follows not only those changes that were implemented in translation documents but also monitors changes made in CMS, Subversion and FTP folders, and can assign changed and new content for translation.


...Working with WebTrans, an online translation interface connected to the memoQ server, translators can now be part of online projects without needing to install memoQ on their computers. 

...Further improvements include analysis of formatting tags, changing translation status manually, go to segment number, adding more target languages to your translation project, progress reporting based on words or characters, adding terms simultaneously to multiple term bases, and 20 other smaller features.
]]></content:encoded></item><item><title>LinguaTechnica Acquires AIT Translation Management Software</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-08-25T16:49:08+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/9c443f2540251543e97b0840370a7352-67.html#unique-entry-id-67</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/9c443f2540251543e97b0840370a7352-67.html#unique-entry-id-67</guid><content:encoded><![CDATA[The new version of Projetex will optimize translation management at LinguaTechnica with new up-to-date solutions by AIT.


...Project managers at LinguaTechnica are able to count the number of words and characters for invoicing and manage translation workflow by using a single program.   The integrated AnyCount&nbsp;7.0 helps LinguaTechnica to count the number of words and characters in 32 file formats, including image files.


...Advanced International Translations (AIT) &ndash; the leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators worldwide. ]]></content:encoded></item><item><title>Translation Express is Technology Powered by Projetex Translation Management System</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-07-22T14:52:06+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/6fe4977a4abf5c95d530d4e6676ada42-66.html#unique-entry-id-66</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/6fe4977a4abf5c95d530d4e6676ada42-66.html#unique-entry-id-66</guid><content:encoded><![CDATA[Translation Express, one of the most recognized companies in Singapore and ASEAN countries, became powered by Projetex: Translation Management System for Translation Agencies by AIT.&nbsp; 

...Lingua Tech Singapore, the associated company of Translation Express, advised to choose Projetex 8 as the best translation management system for translation agencies. 

...Being part of an international language network has provided Translation Express with the necessary resources and expertise to handle translation projects in more than 20 languages and across an impressive spectrum of industries.


...Advanced International Translations (AIT) &ndash; the leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators worldwide. ]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray&#xa0;exceeded 2010 turnover in 2011 May</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-07-11T19:15:34+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/91949d6a8af83b5f4a1704375cd4d88d-65.html#unique-entry-id-65</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/91949d6a8af83b5f4a1704375cd4d88d-65.html#unique-entry-id-65</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray&nbsp;Translation Technologies, developer of translation industry pioneers memoQ,&nbsp;qTerm and TM Repository, has announced that the company has&nbsp;exceeded last year&rsquo;s&nbsp;entire turnover in May 2011.


...Doubling its turnover every year, the company already&nbsp;exceeded last&nbsp;year's results by the end of May 2011.   Introducing revolutionary concepts with&nbsp;the release of memoQ 5, and more to come with the&nbsp;planned release of version 6&nbsp;in early 2012, and with the introduction of TM Repository, a translation memory&nbsp;management solution, Kilgray has met its&nbsp;ambitious goal to become the&nbsp;industry&rsquo;s trendsetter in innovation, service, reliability, and company&nbsp;performance. 

...All products of&nbsp;Kilgray, like memoQ, memoQ server, qTerm and TM Repository, are designed to&nbsp;facilitate, speed-up and optimize the&nbsp;entire translation process. ]]></content:encoded></item><item><title>AIT has received recognition in the Independent Software Vendor (ISV) category.</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-07-06T08:10:52+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/e5f1bf8a414cd2b9ae3bdf20e0eddd4d-64.html#unique-entry-id-64</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/e5f1bf8a414cd2b9ae3bdf20e0eddd4d-64.html#unique-entry-id-64</guid><content:encoded><![CDATA[The Leading Developer of Software for Translators and Translation Agencies Has Achieved Microsoft Silver Partner Status


...Advanced International Translations (AIT) &ndash; the leading developer of translation management systems for translation agencies has announced today that it has achieved Microsoft Silver Partner Status. 

...The managing director of AIT, Vladimir Pedchenko comments: "We are happy to become the first developer of the software for translators and translation agencies, whose services were highly estimated by Microsoft. 

...Advanced International Translations (AIT) &ndash; the leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators worldwide. ]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray&#x2019;s memoQ 5.0 is now available as a Release Candidate</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-07-01T10:45:31+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/6cac4d77afdfad71f9f2fa785be36f0a-63.html#unique-entry-id-63</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/6cac4d77afdfad71f9f2fa785be36f0a-63.html#unique-entry-id-63</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, developer of translation industry pioneers memoQ, qTerm and TM Repository, has announced the availability of memoQ 5.0 as a Release Candidate.


...Using the term extraction feature, term candidates can now be extracted easily from all sorts of content in memoQ. memoQ 5.0 introduces cascading filters that support file formats containing code belonging to other file formats.   Further improvements include analysis on formatting tags, changing the translation status manually, go to segment number, adding more target languages to translation projects, progress reporting based on words or characters, adding terms simultaneously to multiple term bases, and 20 other smaller features.


...All products of Kilgray, like memoQ, the memoQ server, qTerm and the TM Repository, are designed to facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.
]]></content:encoded></item><item><title>Legal Translation Conference</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><dc:date>2011-06-14T14:57:18+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/d4e4312a28fcb44320f9b00b17a95b60-62.html#unique-entry-id-62</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/d4e4312a28fcb44320f9b00b17a95b60-62.html#unique-entry-id-62</guid><content:encoded><![CDATA[On 07 and 08 October, 2011, join your colleagues in Lisbon, Portugal at the TRADUL&Iacute;NGUAS International Legal Translation Conference, for two full days of practical learning and interactive sessions -- legal translation and terminology workshops, and professional development presentations.
]]></content:encoded></item><item><title>The World&#x2019;s First Tool-Independent Translation Memory Management System</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-06-03T16:30:17+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/5383cb9a39b3b2e9e2e60653cda5348d-61.html#unique-entry-id-61</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/5383cb9a39b3b2e9e2e60653cda5348d-61.html#unique-entry-id-61</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, developers of translation industry pioneers memoQ and qTerm, has released TM Repository, the world&rsquo;s first tool-independent Translation Memory management system.


...Through TM Repository, language service providers, companies, institutions, and other organizations can gain full control over legacy memories, and improve the quality of translation memories used in future translations.   With TM Repository, organizations can access all relevant translation memory content any time, and keep track of the changes, updates, and usage of each translation unit in the database. 


...Users will gain the most efficient leverage both in terms of coverage and accuracy: based on the properties of the translation project, project managers will get all relevant content from translation units collected in the Repository with a single click, while keeping unnecessary translation units to a minimum. ]]></content:encoded></item><item><title>Local Firm Partners with International Translation Technology Vendor</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-05-31T15:31:21+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/d5e035f1434a5a0ba8c6aa4b8a3ca430-60.html#unique-entry-id-60</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/d5e035f1434a5a0ba8c6aa4b8a3ca430-60.html#unique-entry-id-60</guid><content:encoded><![CDATA[Translation Company - a language translation agency in South Ogden, UT. - recently wrapped up a nine-month survey of seven different language technology firms and their software, finally choosing memoQ from Kilgray as the best overall fit for their certified translation company. 


...Translation officials also noted flexibility of license use with multiple linguists, compatibility with nearly any file type, a server version that can run on a server or any regular PC and a chat feature that allows translators feedback between the company and each other, among the benefits memoQ provides. 


...&ldquo;Kilgray highly prizes the flow of information coming from companies participating in its partnership program - this benefits both Kilgray and then in turn its customers in a cycle of feedback/input and continual improvements to existing technologies as well as development of new technologies.&rdquo;


...Rated #1 by Common Sense Advisory among translation-centric TMS systems, and used by thousands of translators, language service providers, and enterprises throughout the world, memoQ and other Kilgray tools - qTerm, and the TM Repository - are accepted and appreciated as premiere translation technologies.
]]></content:encoded></item><item><title>memoQ won ITI&#x27;s 2011 Best Translation Software Award</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-05-26T13:10:50+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/846fc9f443154e5fb9958fef3076bf15-59.html#unique-entry-id-59</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/846fc9f443154e5fb9958fef3076bf15-59.html#unique-entry-id-59</guid><content:encoded><![CDATA[Voted on by the members of ITI (Institute of Translation & Interpreting), Kilgray's translation tool memoQ won the organization's choice for best translation tool in&nbsp;2011.   The award was accepted by Claudia Fricke and Denis Hay at the organization's annual conference in Birmingham, UK.   This not the first time memoQ is ranked&nbsp;first among CAT-tools: Common Sense Advisory rated it #1 among translation-centric TMS systems.


...The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for use by&nbsp;small translation teams as well as large enterprises.
]]></content:encoded></item><item><title>AIT Follows Its European Partners and Joins ELIA</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-05-05T17:38:45+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/4d7d58dda9dd88b67cade34e02dcd8dd-58.html#unique-entry-id-58</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/4d7d58dda9dd88b67cade34e02dcd8dd-58.html#unique-entry-id-58</guid><content:encoded><![CDATA[Advanced International Translations (AIT), a leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators, has joined the biggest European language organization, European Language Industry Association (ELIA).


...AIT is planning to actively participate in ELIA initiatives inspired by the Association&rsquo;s commitment to promoting the concept of ethics and quality standards through the industry.


...Advanced International Translations (AIT) &ndash; a leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators. 

...European Language Industry Association (ELIA) is a non-profit organization committed to providing a forum for exchange, fostering the development of business relationships with fellow members and other related international organizations, and promoting the concept of ethics and quality standards through the industry.
]]></content:encoded></item><item><title>Salone Internazionale del Libro di Torino</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><dc:date>2011-05-01T14:55:03+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/182c3672a1d265b4350981640f2f7b5c-57.html#unique-entry-id-57</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/182c3672a1d265b4350981640f2f7b5c-57.html#unique-entry-id-57</guid><content:encoded><![CDATA[Gian Arturo Ferrari, presidente del Centro per il libro, illustrer&agrave; i versanti istituzionali di un&rsquo;attivit&agrave; che non solo tocca oltre un quarto dei libri stampati in Italia ma esporta la nostra cultura nel mondo (gioved&igrave; 12 maggio, ore 18.00). 

...Ne discuteranno Stefano Mauri (Presidente GeMS), Marco Vigevani, agente letterario e Alessandra Repossi (SNS Sezione Traduttori) nella tavola rotonda Come il digitale cambier&agrave; il mondo del libro (gioved&igrave; 12 maggio, ore 16.30). 


...Alessandra Bazardi (Harlequin Mondadori), Cristina Brambilla (Piemme), Luca Fusari, Chiara Marmugi e Cristina Prasso (Nord) ci spiegheranno le diverse strategie di mediazione adottate nella tavola rotonda Tradurre vampiri e mutaforme: dal fantasy ai romanzi rosa (domenica 15 maggio, ore 12.00).


Maurizia Balmelli e Grazia Giua (Einaudi), Laura Frausin Guarino ed Ena Marchi (Adelphi) ci racconteranno il loro lavoro comune nell&rsquo;incontro Traduttore e revisore a confronto: McCarthy, N&eacute;mirovsky e Simenon (venerd&igrave; 13 maggio, ore 15.00), mentre Franca Cavagnoli, Margherita Crepax e Davide Rondoni ci illustreranno le loro fatiche &ldquo;classiche&rdquo; in A volte ritornano: Fitzgerald, Bulgakov, Baudelaire (domenica 15 maggio, ore 14.00).
]]></content:encoded></item><item><title>AIT Releases Revolutionary Upgrade to its Translation Management System</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-04-26T19:47:58+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/af5ea9f5dbc10376e82c50f41c97ce08-56.html#unique-entry-id-56</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/af5ea9f5dbc10376e82c50f41c97ce08-56.html#unique-entry-id-56</guid><content:encoded><![CDATA[The new version enables project managers to manage files and documents with version control and lock system, not available to the translation industry before.


Advanced International Translations (AIT), the leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators worldwide, has released the revolutionary upgrade for its best-selling translation management system &ndash; Projetex.


...Additionally, FastFire&reg; Internet connectivity provided by multi-tier software architecture of the new version makes it easy to connect different offices from different cities or even countries, and makes work remote locations possible.


...Advanced International Translations (AIT) is the leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators. ]]></content:encoded></item><item><title>Lingua Tech Singapore is technology-powered by Projetex Translation Management System</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-04-13T12:12:48+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/0d4df26bc3ee5edcc29d42b3b01abe66-55.html#unique-entry-id-55</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/0d4df26bc3ee5edcc29d42b3b01abe66-55.html#unique-entry-id-55</guid><content:encoded><![CDATA[Lingua Tech Singapore, a leading language service company in Singapore, selected Projetex: Translation Management System for Translation Agencies by AIT for the company&rsquo;s translation project management and workflow optimization.


...During the trial period, Projetex proved to be reliable to store all the client, freelancer and projects database safely in one program and flexible, allowing to customize the program to suit all the company&rsquo;s needs. 

...Advanced International Translations (AIT)  &ndash; leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators.   Since 1998, AIT developed 11 software tools for translators and translation agencies. 700+ translation agencies and thousands of freelance translators worldwide use translation management tools made by AIT.
]]></content:encoded></item><item><title>AIT Becomes the First Software Vendor in American Translators Association&#x2019;s Member-Provider Program</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-04-02T12:21:09+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/6080eb452f5bd8499adad3d4ae80e469-54.html#unique-entry-id-54</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/6080eb452f5bd8499adad3d4ae80e469-54.html#unique-entry-id-54</guid><content:encoded><![CDATA[Advanced International Translations (AIT), a leading supplier of translation management software for agencies and freelancers, became the first member-provider software company in the American Translators Association (ATA).


...Advanced International Translations (AIT) is a leading international supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators. 

...American Translators Association (ATA) is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters.   Its 11,000 members in more than 90 countries include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company owners, hospitals, universities, and government agencies.
]]></content:encoded></item><item><title>Programa de Postgrado de Traducci&#xf3;n Literaria. Modalidad online</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2011-03-17T17:15:01+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/16b10f5cd2eeebf18d2f053f63bed242-53.html#unique-entry-id-53</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/16b10f5cd2eeebf18d2f053f63bed242-53.html#unique-entry-id-53</guid><content:encoded><![CDATA[Este programa, organizado por el IDEC-Universitat Pompeu Fabra, &nbsp;se dirige a traductores profesionales, licenciados en Humanidades (Traducci&oacute;n, Filolog&iacute;a, Filosof&iacute;a, Historia, Historia del Arte, Periodismo...) y a todas aquellas personas interesadas en adquirir el perfil profesional necesario para la pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n literaria.


...El programa forma profesionales de la traducci&oacute;n literaria para que puedan&nbsp; afrontar el ejercicio de la traducci&oacute;n, desde una formaci&oacute;n que recoge todos los aspectos de esta pr&aacute;ctica de confrontaci&oacute;n: entre culturas, entre g&eacute;neros, entre tradiciones, y entre c&aacute;nones.


...&middot;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ofrecer una formaci&oacute;n que abarca la complejidad de la figura del traductor y preparar a profesionales competentes capaces de desempe&ntilde;ar una tarea de gran responsabilidad en el intercambio cultural.


...Para resolver cualquier&nbsp; consulta, no dudes en contactar con el Servicio de Informaci&oacute;n y Admisiones del IDEC en info@idec.upf.edu o llamando al 93 542 18 50.]]></content:encoded></item><item><title>Volunteer Interpreters</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2011-03-17T17:11:34+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/df871feda49aefafc7f739ddfafbd1b6-52.html#unique-entry-id-52</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/df871feda49aefafc7f739ddfafbd1b6-52.html#unique-entry-id-52</guid><content:encoded><![CDATA[The Japanese Association&nbsp;of Translators&nbsp;is assembling a list of volunteer interpreters to help in the aftermath of the earthquake and tsunami disaster.


If you can volunteer as an interpreter, please contact webmaster@jat.org to have your name added to the list.   Further details - along with the current list - can be accessed at&nbsp;http://jat.org/2011/03/14/volunteer-interpreters-for-earthquake-aftermath.]]></content:encoded></item><item><title>ECML: New issue of  the European Language Gazette / CELV: nouveau num&#xe9;ro de la Gazette europ&#xe9;enne des langues &#xa;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2011-01-26T13:31:29+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/e5f36ea6531fc8d6da7baaee4b748825-51.html#unique-entry-id-51</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/e5f36ea6531fc8d6da7baaee4b748825-51.html#unique-entry-id-51</guid><content:encoded><![CDATA[The European Centre for Modern Languages (ECML) of the Council of Europe is very pleased to announce that a new issue of the European Language Gazette is now online: http://wwwecml.at/Portals/1/gazette/gazette-17-E.htm


...An international conference will be organised from 29 September to 1 October 2011 on this occasion to promote the results of the projects in this programme as well as presenting the future orientations of the Centre&rsquo;s work.


...This special issue of the Gazette reveals the general orientation of the future work of the ECML and is dedicated to the Call for submissions for the Centre&rsquo;s next medium-term programme of activities 2012-2015.


...Le Centre europ&eacute;en pour les langues vivantes (CELV) du Conseil de l'Europe a le plaisir de vous informer que le num&eacute;ro &eacute;lectronique Hiver 2010/Printemps 2011 de la Gazette europ&eacute;enne des langues vient de para&icirc;tre: http://wwwecml.at/Portals/1/gazette/gazette-17-F.htm
]]></content:encoded></item><item><title>memoQfest 2011 Call For Papers open</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-12-10T03:51:29+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/cbb7431aebca0d3617bd2344710a8461-50.html#unique-entry-id-50</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/cbb7431aebca0d3617bd2344710a8461-50.html#unique-entry-id-50</guid><content:encoded><![CDATA[(null)]]></content:encoded></item><item><title>Groundbreaking innovations in Translation Memory management with Kilgray&#x2019;s memoQ 4.5</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-10-26T11:14:15+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/e7f2ef9c2c4c97f6333a95307c40a3c8-49.html#unique-entry-id-49</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/e7f2ef9c2c4c97f6333a95307c40a3c8-49.html#unique-entry-id-49</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray&rsquo;s memoQ 4.5 brings unprecedented productivity to freelance translators and language service providers who want clean translation memories or who are newcomers to translation technology.   Introducing the concepts of LiveAlign&trade;, ActiveTm&trade;, Library&trade; and ezAttach&trade;, memoQ 4.5 revolutionizes&nbsp; management of Translation Memory and reference documents, and ensures quicker turnaround times, while maintaining both tool performance and quality of translation.   The TM indexing engine has been completely rewritten to meet clients' requirements: the new translation memory supports simultaneous read/write access, target language concordancing, two-way translation memories, and is optimized for translation memories or reference documents of up to 2 million units. 

...Further improvements are mobile license management for online projects, more convenient project management interfaces, exportable Quality Assurance reports, ability to change serial numbers, increased support for XLIFF statuses, and 50 other smaller enhancements.
]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray Offers Free Webinars to Support Rapid Development in Translation Processes</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-08-20T12:46:00+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/e97641525c84a152e8c65a47fe1685d5-48.html#unique-entry-id-48</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/e97641525c84a152e8c65a47fe1685d5-48.html#unique-entry-id-48</guid><content:encoded><![CDATA[Having presented more than 100 free webinars with a 99% satisfaction rating over the last 9 months, Kilgray believes rapid development and release of user webinars is a key component in its development cycle.


...It was founded in 2004 and launched the first version of memoQ, an integrated translation environment, in 2005.   All products of Kilgray, like memoQ, the memoQ server, and the TM Repository, facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.   The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
]]></content:encoded></item><item><title>LinguaLinx in Partnership With Kilgray Translation Technologies</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-08-13T13:36:27+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/ee3c01f30b1e62dc27032648b32e0b2b-47.html#unique-entry-id-47</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/ee3c01f30b1e62dc27032648b32e0b2b-47.html#unique-entry-id-47</guid><content:encoded><![CDATA[According to LinguaLinx President David Smith, &ldquo;Having been involved with language technology for a very long time, I&rsquo;m confident that LinguaLinx has finally found a solution that fits our unique position in the language industry.&rdquo;


...According to Istv&aacute;n Lengyel, CEO of Kilgray, &ldquo;The lynchpin of our business is good customer service and honesty, and we only associate ourselves with companies that have the same ethics. 

...LinguaLinx, Inc. is a full-service international communications company providing an array of services ranging from outsourced documentation, XML migration and content authoring to multilingual solutions such as translation, interpreting and desktop publishing.   As an ISO 9001:2008-compliant company working in over 100 languages, LinguaLinx partners with clients to enhance all aspects of their content lifecycle and achieve a greater return on their multicultural marketing efforts. ]]></content:encoded></item><item><title>XTRF&#x2122; to integrate memoQ</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-08-03T12:25:48+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/30d39c47ddfb3547d3928a8cda034cec-46.html#unique-entry-id-46</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/30d39c47ddfb3547d3928a8cda034cec-46.html#unique-entry-id-46</guid><content:encoded><![CDATA[XTRF&trade; Translation Management Systems is a complete and professional tool for managing translation offices, which is used by dozens of companies around the world.   The system was created in 2004 and has been continually developed ever since, in turn offering clients an ever broader scope of possibilities and business solutions.   XTRF&trade; guarantees an increase in productivity and work efficiency, the elimination of typical errors, effective data flow, and the increase of control over the company&rsquo;s operations. 

...All products of Kilgray--including memoQ translator editions, the memoQ server, and the TM Repository--facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.
]]></content:encoded></item><item><title>memoQ user interface now available in 7 languages</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-08-01T12:20:34+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/25b4d4941f897c33f32f7a6e0a572d68-44.html#unique-entry-id-44</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/25b4d4941f897c33f32f7a6e0a572d68-44.html#unique-entry-id-44</guid><content:encoded><![CDATA[Over the last few years the graphical user interface of memoQ was available only in English, German, Hungarian and Japanese.   With the release of memoQ 4.2.18 French, Spanish and Polish translators can enjoy all the benefits of working with a localized translation environment.


...All products of Kilgray--including memoQ translator editions, the memoQ server, and the TM Repository--facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.


...The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
]]></content:encoded></item><item><title>Moravia Worldwide and Kilgray Partner in the New Realm of Translation Memory Management</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-08-01T12:13:01+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/37a8e9d620c6c100c5c9942a72573f7d-43.html#unique-entry-id-43</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/37a8e9d620c6c100c5c9942a72573f7d-43.html#unique-entry-id-43</guid><content:encoded><![CDATA[TMM systems consolidate existing TMs in a single database, allowing each translation unit to be richly annotated with metadata, such as segmentation and mark-up rules, regardless of the originating translation memory tool.   This both maximizes the ability to achieve cross-TM leverage, and&nbsp; facilitates preparing high-quality data for training Statistical Machine Translation systems or building bilingual corpora via a pivot language, in the absence of data in a given language pair.


...The product sets a precedent in its strong support of standards such as TMX and XLIFF and its integratability into any Translation Management System, as well as allowing the exchange of TMs without loss of vital information.


..."At Moravia, we frequently encounter clients who have large collections of translation memories but fail to fully utilize them due to localization vendors using different technology stacks," commented David Filip, Moravia's Project Management Officer. ]]></content:encoded></item><item><title>memoQ server technology strengthens Milengo&#x2019;s global reach</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-07-24T05:34:56+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/d335977ea41bfea3c84fec55c00c383c-42.html#unique-entry-id-42</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/d335977ea41bfea3c84fec55c00c383c-42.html#unique-entry-id-42</guid><content:encoded><![CDATA[&lsquo;Selecting the right tools for the job is key to our flexible approach to localization projects&rsquo; said Renato Beninatto, CEO and Chief Instigator at Milengo &lsquo;Remaining technology independent gives Milengo the ability to manage a wide range of localization projects and allows us react quickly to the needs of our clients&rsquo;. ...  &lsquo;Streamlining our workflow with tools like memoQ gives Milengo a clear competitive advantage&rsquo; said Renato &lsquo;It also provides clients with an overview of our workflow process allowing us to work collaboratively with them in a way that&rsquo;s going to revolutionize our industry&rsquo;


...Miklos Ban, CEO of espell, Milengo&rsquo;s Language Technology Centre, has been working closely with Kilgray and memoQ since 2008. &lsquo;memoQ is a fantastic tool and we&rsquo;ve been using it on our own projects for a while now,&rsquo; said Miklos. 

...Established in 2005 and operating as a member of the espell group, e-spell IT provides multilingual localization from English into more than 40 languages (including Asian and Latin-American languages), and from German into most European languages, as well as English-Hungarian translations for local and international IT and telecom companies. e-spell IT is a shareholder of Milengo, serving as the Hungarian office responsible for all localization work into Hungarian and also acts as a Global Project Management (GPM) and engineering centre.
]]></content:encoded></item><item><title>Wordfast Anywhere Reaches 5&#x2c;000 Registered Users</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-06-30T00:27:20+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/a28ceb71b57ba4fb8e685ff6f2672d5a-41.html#unique-entry-id-41</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/a28ceb71b57ba4fb8e685ff6f2672d5a-41.html#unique-entry-id-41</guid><content:encoded><![CDATA[The world&rsquo;s # 1 provider of platform-independent TM software unveiled Wordfast Anywhere, the industry&rsquo;s first FREE completely confidential, web-based Translation Memory tool.


...&nbsp;Kristyna Marrero, Director of Sales and Marketing for Wordfast, stated &ldquo;The concept of free web-based TM has caught on quickly in the translation community&mdash;Wordfast Anywhere has already reached 5,000 users within just a few months of its release.&nbsp;   We anticipate that freelance translators and small to mid-sized LSPs who are able to take advantage of the free resources available to them will find fewer reasons to purchase expensive tools in order to run&nbsp;their businesses.&ldquo; &nbsp;


...Driven primarily by the positive reviews of users and industry experts, Wordfast's client base has grown to include leading organizations such as the United Nations, NASA, McGraw-Hill, Nomura Securities, a wide array of educational institutions, and thousands of independent translators. ]]></content:encoded></item><item><title>Hever Translators&#x2019; Pool deploys Kilgray&#x2019;s memoQ server technology</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-06-07T17:18:05+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/eaf3686311debd496114ec98fabd1543-40.html#unique-entry-id-40</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/eaf3686311debd496114ec98fabd1543-40.html#unique-entry-id-40</guid><content:encoded><![CDATA[Hever Translators&rsquo; Pool the leading translation service provider in Israel, purchased Kilgray&rsquo;s memoQ server technology due to its remarkable cost-effectiveness, the attentiveness of the developers to the end-users, and Kilgray's outstanding technical support.   Using the memoQ server, they have gained centralized control over TMs and term bases, and increased the number of translators who use CAT tools on a regular basis.


Summarizing all the benefits, together with the online document storage, the memoQ server has allowed them to handle large-volume projects without too much technical hassle and improve the quality of services significantly.


...In addition, it requires the ability to make changes depending on the specific target language and its culture, while still conveying the spirit and the depths of meaning of the original. ]]></content:encoded></item><item><title>LTC Worx 2.0 released</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-05-18T16:05:40+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/b7dd9c9409ed84db47e8772ca9593a03-39.html#unique-entry-id-39</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/b7dd9c9409ed84db47e8772ca9593a03-39.html#unique-entry-id-39</guid><content:encoded><![CDATA[Today, LTC announced the release of version 2.0 of LTC Worx, its flagship business management solution that handles project management tasks and other business-related functions for an integrated, end-to-end approach to all communication tasks. 


Key features in version 2.0 include an even greater degree of customizability, more integration with tools such as SDL Trados, Kilgray MemoQ and the Across Language Server, enhanced team collaboration to assign work to a group of specialists, customer relationship management (CRM) features, and improved usability and efficiency.


&ldquo;We are very excited about this milestone release&rdquo;, said Philip McConnell, director of development, &ldquo;it introduces a number of new features such as tighter integration with linguistic tools, a customizable client portal, and a new, open file manager. 

...LTC Worx supports  the management of the entire workflow from authoring through publishing via translation/localization, desktop publishing, and any other tasks required in the multilingual production chain, iincreasing productivity manifold.  
]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray enhances memoQ&#x27;s translation management functionality in memoQ 4.2</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-05-18T15:58:34+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/a2deb1afb5e511ef0d24819f7bfc6e08-38.html#unique-entry-id-38</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/a2deb1afb5e511ef0d24819f7bfc6e08-38.html#unique-entry-id-38</guid><content:encoded><![CDATA[The new version is released only three months after the last major release, memoQ 4.0, which introduced well received new functionality for translation project managers.


...memoQ 4.2 adds a wide range of email notifications for the various participants in the workflow, such as translators, reviewers and project managers, and enables the cloning of online projects to facilitate setting up new projects.   It introduces the two-column table export which enables reviewers or translators who don't use a translation tool to review or translate text effectively.   The tables can be used to update memoQ documents. memoQ 4.2 also adds support for a wide range of file formats such as Adobe InDesign&trade; CS4 INX, Microsoft Office&trade; 2010 DOCX and PPTX, Adobe Robohelp&trade;, AuthorIT&trade;, DITA&trade;, FreeMind, HTML TOC files, Scalable Vector Graphics (SVG), Typo3&trade;, and Microsoft Visio&trade;.
]]></content:encoded></item><item><title>New President of LTC&#x2019;s North American Operations</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-04-30T14:40:14+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/2eba526b1ffee1dab174c76b3d281e74-37.html#unique-entry-id-37</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/2eba526b1ffee1dab174c76b3d281e74-37.html#unique-entry-id-37</guid><content:encoded><![CDATA[Rinsche possesses the right combination of business leadership, technical knowledge, and strategic planning abilities to lead LTC into the future, as it expands its fast growing base of customers in North America.


...Rinsche will focus on business development and marketing strategies for LTC&rsquo;s continued growth as a leader in providing comprehensive multilingual technology solutions and services.


...LTC provides cutting edge and validated language technology and services that accelerate time to market, create new global revenue opportunities, expand worldwide brands and drastically reduce operational costs.    LTC&rsquo;s innovative, flexible and focused approach to ensuring their customers&rsquo; success is valued by leading global enterprises, governmental and non-governmental agencies around the globe.  ]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray to Announce Official memoQfest 2010 Program</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-04-16T15:20:30+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/d1734b7fc3bd0f61142cdfe9da5ddc72-35.html#unique-entry-id-35</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/d1734b7fc3bd0f61142cdfe9da5ddc72-35.html#unique-entry-id-35</guid><content:encoded><![CDATA[Following last year&rsquo;s success, Kilgray Translation Technologies, the organizer of the translation technology event memoQfest has released the official program of its second user conference that will take place in Budapest, Hungary.


...Bricks: The MADness of On-Line Selling in the Translation Industry&rsquo;, while Angelika Zerfass, an internationally acknowledged localization expert gives a 'memoQ masterclass' together with Bal&aacute;zs Kis, PhD, the managing director of Kilgray.


Kilgray wants to make the conference on 6 and 7 May an opportunity for all attendees to learn about industry trends and Kilgray's newest developments, attend workshops and discuss best practices, as well as take part in social events and exchange information among translators, language service providers and translation end users.


...The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray Translation Technologies Opens US Office</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><dc:subject>News</dc:subject><dc:date>2010-03-02T20:28:47+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/e3abec4045f6d9f37993c02831eba39d-34.html#unique-entry-id-34</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/e3abec4045f6d9f37993c02831eba39d-34.html#unique-entry-id-34</guid><content:encoded><![CDATA[Headed up by long-time industry professional, Patricia Bown, as Director of Sales, Americas, Kilgray will be adding project-, vendor-, and implementation management expertise to its business development team. 


...The USA office will help support an expected enthusiastic response in the market to its major new release of memoQ version 4.0 for the server and desktop.


...&ldquo;In today's competitive market, both control and flexibility need to be available at every stop in the 'food chain' for globalized and localized content,&rdquo; says Istv&aacute;n Lengyel, COO of Kilgray Translation Technologies.   &ldquo;We expect the new release [memoQ 4.0] to appeal to the distinctly North American independent streak, creating a breakthrough in this market for Kilgray. ]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray Translation Technologies to Change Corporate Image</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-02-22T16:27:23+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/4b9ca74f83a5590cd5a8ef2baddb9cc2-33.html#unique-entry-id-33</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/4b9ca74f83a5590cd5a8ef2baddb9cc2-33.html#unique-entry-id-33</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, an independent company dedicated to the development of clean and innovative tools has changed its corporate image and published a brand new website.


During the last few years not only memoQ, Kilgray&rsquo;s integrated translation environment but the company itself has matured a lot: the number of employees increased significantly and the company opened offices in the United States, Germany and Hungary.   We believe that a professional company and the best integrated translation environment need a professional image, so we changed Kilgray&rsquo;s corporate identity.


The new identity focuses on presenting the company as a provider of innovative, scalable and user-friendly solutions to the language industry. ]]></content:encoded></item><item><title>2nd Kilgray Translation Technologies User Conference in May&#x2c; 2010</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-01-01T16:58:13+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/4e3f07ea9aed42a5d0d93bcd5bf75086-32.html#unique-entry-id-32</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/4e3f07ea9aed42a5d0d93bcd5bf75086-32.html#unique-entry-id-32</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, a company dedicated to the development of translation productivity tools organizes its second user conference on 5-7 May 2010 in Budapest, Hungary at an unbelievable venue: the world-famous restaurant Gundel. 


...Starting with a workshop day on May 5, 2010, followed by two conference days, this conference is an opportunity to learn about industry trends and the company&rsquo;s newest developments, attend workshops and discuss best practices, and take part in social events and exchange information among translators, language service providers and translation end users.   Planned events include a roundtable on review processes, a roundtable on integrating machine translation into business, and presentations on tool interoperability, workflow and terminology management.


...The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
]]></content:encoded></item><item><title>Mediterranean Editors and Translators (MET) 5th meeting</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><category>Press Releases</category><dc:date>2009-10-14T12:52:54+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/3cd60ad569024714d4fdf62987156192-31.html#unique-entry-id-31</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/3cd60ad569024714d4fdf62987156192-31.html#unique-entry-id-31</guid><content:encoded><![CDATA[This year&rsquo;s plenary talks will follow literary and historical threads, while the presentations and panel discussions will cover a wide range of practical and research-related topics. 

...Please note that registration for the meeting is filling up quickly and there are only limited places left for certain workshops. 

...yet, we suggest you keep an eye on our website in case places for attending the meeting also become limited. 


...The Mediterranean Editors and Translators meetings are aimed at author&rsquo;s editors, copy editors, journal editors, translators, copywriters, proofreaders, teachers of English for specific purposes, project managers, writing instructors, oral communication coaches, web localizers, and any
]]></content:encoded></item><item><title>Call For Papers</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><dc:date>2009-09-24T17:38:34+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/66dd4a7ce018983ee1d420bc7aa700a9-30.html#unique-entry-id-30</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/66dd4a7ce018983ee1d420bc7aa700a9-30.html#unique-entry-id-30</guid><content:encoded><![CDATA[The recent &ldquo;creative turn&rdquo; in translation studies has challenged notions of translation as a derivative and uncreative activity which is inferior to &ldquo;original&rdquo; writing. 

...Literary scholarship has tended to overlook this aspect of an author&rsquo;s output, yet since the time of Cicero, authors across Europe have been engaged not only in composing their own works but in rendering texts from one language into another. ...  As attentive readers and skilful wordsmiths, writers may be particularly well equipped to meet the creative demands of literary translation; many translations of poetry are, after all, undertaken by poets themselves. 

...It will explore why authors translate, what they translate, and how they translate, as well as the links between an author&rsquo;s translation work and his or her own writing. ]]></content:encoded></item><item><title>Action Week for Global Information Sharing (AGIS&#x27;09)</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><category>Workshop</category><category>Press Releases</category><dc:date>2009-09-09T23:23:14+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/fe7f63c9e648c682b69e8f9bbfe3bfb8-29.html#unique-entry-id-29</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/fe7f63c9e648c682b69e8f9bbfe3bfb8-29.html#unique-entry-id-29</guid><content:encoded><![CDATA[The Action week for Global Information Sharing (AGIS'09) is a free event taking place in the University of Limerick 21 - 23 September 2009.   It brings together freelance translators, localisation professionals and academics from all over the world to address the challenge of bridging the digital divide and facilitating the provision of localised digital information for all regions, regardless of their economic or cultural status.  

...- Confirmed AGIS'09 participants may attend the partner event LRC Conference XIV: Localisation in the Cloud taking place on 24 - 25 September (immediately after AGIS'09, also based in Limerick City) for just &euro;100 (normally &euro;300)


...Limerick City is served by flights to Shannon Airport (25 minute drive from the city centre); alternatively you can fly to Dublin Airport and take a train to Limerick City (2.5 hours).
]]></content:encoded></item><item><title>TM-Europe 2009 Registration Opens</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><category>Press Releases</category><dc:date>2009-07-13T21:58:54+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/2676ada66d881c1669301d79564e516e-28.html#unique-entry-id-28</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/2676ada66d881c1669301d79564e516e-28.html#unique-entry-id-28</guid><content:encoded><![CDATA[Registration is now open for TM-Europe 2009 www.tm-europe.org which will take place on 1-2 October 2009 in the Marriott Hotel, Warsaw, Poland. 


...The theme of TM-Europe 2009 is &ldquo;Quality and Terminology Management, and Business Terms and Conditions for Translation and Localisation Services&rdquo;. 


...The conference will include presentations and panel discussions relating to quality management, terminology management and other translation management topics, as well as workshops on translation technology and sales. 


...TM-Europe is organized by Polish Association of Translation Agencies (www.psbt.pl) and TM-Global (www.tm-global.org)]]></content:encoded></item><item><title>First Kilgray Translation Technologies User Conference a Great Success</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2009-05-08T22:21:50+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/d8a97eded337f52900aab6fdcf9419a6-27.html#unique-entry-id-27</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/d8a97eded337f52900aab6fdcf9419a6-27.html#unique-entry-id-27</guid><content:encoded><![CDATA[The pre-conference day was dedicated to workshops; the main conference days were opened with a keynote speech from Jost Zetzsche and followed by sessions presented by experts from the language industry. ...  Out of the 120 conference attendees 60% were already users of Kilgray&rsquo;s language technologies such as MemoQ or the MemoQ Server, whereas the remaining 40% joined the conference in order to get in-depth information in sessions, workshops, and by networking with experienced users. 

...After the success of this premier event Kilgray plans further user conferences for the upcoming years, as the management team consisting of Bal&aacute;zs Kis, G&aacute;bor Ugray, Istv&aacute;n Lengyel, and Peter Reynolds announced in the closing session where the board was answering questions from the audience regarding the company, Kilgray&rsquo;s development plans, and vision.   The conference attendees reported 100% satisfaction, therefore Kilgray plans to continue this success story with further user conferences in the next years.
]]></content:encoded></item><item><title>Invitation to Babylon&#x27;s Outreach Program for Translators</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><category>Press Releases</category><dc:date>2009-04-29T14:07:39+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/2c8035faebb30d9bb6bf361a86bd38a7-26.html#unique-entry-id-26</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/2c8035faebb30d9bb6bf361a86bd38a7-26.html#unique-entry-id-26</guid><content:encoded><![CDATA[Babylon initiated an Outreach Program for Translators to emphasize that no machine translation can ever replace human translation.   Translators joining the program will be granted a free one-year license of the Babylon dictionary software!


You may sign up and find more information at: http://www.babylon-blog.com/translator-outreach/ .


For those not familiar with the Babylon software, here are some of the main features:
]]></content:encoded></item><item><title>Sundance and PBS hit THE LINGUISTS now on DVD</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><category>Press Releases</category><dc:date>2009-04-29T13:58:25+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/fe024ca3180bb39bda0ac3c9bd5c536d-25.html#unique-entry-id-25</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/fe024ca3180bb39bda0ac3c9bd5c536d-25.html#unique-entry-id-25</guid><content:encoded><![CDATA[DVD includes 30 minutes of extras profiling endangered languages around the world and efforts to archive and revive them; and a discussion guide created by Dr. 

...Boston Globe's Sam Allis: http://www.boston.com/ae/tv/articles/2009/02/26/linguists_explore_a_world_of_words/  ...  Syndicated columnist Aaron Barnhart: http://www.kansascity.com/entertainment/columnists/aaron_barnhart/story/1052309.html  ...  MSNBC&rsquo;s Alan Boyle: http://cosmiclog.msnbc.msn.com/archive/2009/02/26/1810643.aspx  ]]></content:encoded></item><item><title>Localisation Un-Conference in Dublin</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><dc:date>2009-04-13T14:39:10+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/780018f58199bff067c8f89b4c1f6513-24.html#unique-entry-id-24</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/780018f58199bff067c8f89b4c1f6513-24.html#unique-entry-id-24</guid><content:encoded><![CDATA[The programme is created collaboratively by the participants, as we go along, and the final agenda will be set on the day - somehow.


...This is your chance to talk about the localisation stuff that really matters to you, instead of suffering death-by-powerpoint. 

...social networking site translation, mashup internationalization, vendors, hiring, quality, open source tools, Unicode, pseudo-translation, mobile technology, global privacy or legal issues, Klingon language specialists, ...


...To register your interest, have a look here (doesn't mean that you have to come - it's free anyway):
]]></content:encoded></item><item><title>MetaTexis - a CAT-Tool for everyone</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Recommendation</category><dc:date>2008-10-17T22:31:35+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/806536beeef2594bde99dc8db1327ae1-23.html#unique-entry-id-23</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/806536beeef2594bde99dc8db1327ae1-23.html#unique-entry-id-23</guid><content:encoded><![CDATA[At a time when the economic crisis is at the forefront, and knowing that MetaTexis' marketing values will be a breath of fresh air for all translators, extraordinary results can be expected from a partnership that can only be marked by success.   According to Joaquim Alves, CEO & President of JABA-Translations, MetaTexis is the first choice CAT-Tool for any translator worldwide. 


According to Joaquim Alves, MetaTexis will allow all translators to work efficiently with a relyable CAT-Tool and face the markets needs.   JABA-Translations already uses 100 MetaTexis licenses for its own needs and encourage translators to use this tool as well since the costs of MetaTexis allow any translator to acquire it.
]]></content:encoded></item><item><title>Developer Conference</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2008-09-01T15:20:39+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/ad40052dd051a614be38c8282e6d3897-22.html#unique-entry-id-22</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/ad40052dd051a614be38c8282e6d3897-22.html#unique-entry-id-22</guid><content:encoded><![CDATA[As every year we invite you to our Developers Conference which will 


...The ]po[ Developers conference is the only place you can receive 


...http://downloads.sourceforge.net/project-open/project-open-VMware-3.3.2-1.zip


As an underlying OS this time we used CentOS which is a free, open-
]]></content:encoded></item><item><title>New Translators&#x27; forums</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2008-09-01T15:13:01+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/a7fc96eeebc43bf63493efd517b1360e-21.html#unique-entry-id-21</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/a7fc96eeebc43bf63493efd517b1360e-21.html#unique-entry-id-21</guid><content:encoded><![CDATA[http://www.english-spanish-translator.org/spanish-language/


In this Section you will find forums related to: Spanish Language


...In this Section you will find forums related to:  English Language


...If you are not part of the community yet, we would like to invite you
]]></content:encoded></item><item><title>Invitation to Webinar about Alchemy PUBLISHER</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Webinar</category><dc:date>2008-09-01T15:09:04+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/42d8861880afc0132b36a8532e6f135e-20.html#unique-entry-id-20</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/42d8861880afc0132b36a8532e6f135e-20.html#unique-entry-id-20</guid><content:encoded><![CDATA[Alchemy PUBLISHER 2.0 can process more than 100 file types meaning that you can do more work for your clients and increase your business.


...Due to Alchemy PUBLISHER's unique way of handling formats like MS Word, Quark, Indesign and Adobe FrameMaker files, documents take less time to translate and DTP, helping you reduce the cost of translation.


...You are cordially invited to an introductory Webinar session to preview a whole new way of approaching documentation translation.


...If you can't make the Webinar, why not take a quick video-tour?
]]></content:encoded></item><item><title>Translation Workshop: German and English</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Workshop</category><dc:date>2008-06-18T17:00:40+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/1d4bea505d3bd691299f8e3a9943f79f-19.html#unique-entry-id-19</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/1d4bea505d3bd691299f8e3a9943f79f-19.html#unique-entry-id-19</guid><content:encoded><![CDATA[We invite translators from German to English and English to German to apply for our third translators workshop, which will provide the opportunity for twelve translators (six German-English and six English-German) to present and discuss their translations-in-progress. ...  Many translators have found it invaluable to work with colleagues on concrete textual issues sentence by sentence and word by word, in a constructive environment.


...Participants may also inquire about extending their visit to Looren by arriving in advance of the workshop or staying on after it ends.


...Approximately 4 pages of the translation to be discussed at the workshop (double spaced, supply line numbers along the left margin, room for comments on the right margin, problem spots highlighted)
]]></content:encoded></item><item><title>AITI 2008 International Conference</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><dc:date>2008-04-30T15:14:42+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/dd1666efb08eca616b0264818480f6f1-18.html#unique-entry-id-18</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/dd1666efb08eca616b0264818480f6f1-18.html#unique-entry-id-18</guid><content:encoded><![CDATA[The Italian Translators and Interpreters Association (AITI) is pleased to announce that registration is now open for the AITI 2008 International Conference: 


...The two-day event includes a plenary session addressing four key issues for today&rsquo;s professionals: code of ethics, status of translators and interpreters, quality of translation services, and translation copyright. 


...The concomitant parallel sessions will focus on permanent training with a broad range of workshops designed to offer practical tips and professional updates. 


...As one of the rare events held in Italy in our sector, the AITI 2008 Conference is an exceptional opportunity for professional updates and an exchange of news and views. 
]]></content:encoded></item><item><title>Publication of call for tenders DGT-FL-GEN07</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2007-09-23T17:52:57+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/d40b79df33ab1486a9f3515fe4073612-17.html#unique-entry-id-17</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/d40b79df33ab1486a9f3515fe4073612-17.html#unique-entry-id-17</guid><content:encoded><![CDATA[The European Community, represented by the Commission of the European Communities, has published 23 calls for tenders (one call for tenders for each of the official languages of the EU) in the following Official Journal of the European Union:


OJ S 180 of 19 September 2007 for the translation of documents relating to the policies and administration of the European Union.


...Please consult the following link for full details of the services required and further information on terms and conditions. 

...I would be very grateful if you could spread this information amongst the interested members of your organisation. 
]]></content:encoded></item><item><title>Second Announcement and Call for Presentations</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Exhibitions</category><dc:date>2007-09-23T17:47:21+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/56229de7ce3012c78af96adb1b7a402c-16.html#unique-entry-id-16</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/56229de7ce3012c78af96adb1b7a402c-16.html#unique-entry-id-16</guid><content:encoded><![CDATA[XVIII World Congress of the International Federation of Translators 


...For more information about the Congress, please visit the Congress website at www.fit2008.org (in English, French and Chinese), or send an e-mail to fit2008info@gmail.com. 


Shanghai awaits you in August 2008!


...FIT Literary Translation Committee will feature at the Congress]]></content:encoded></item><item><title>FIT Literary Translation Committee</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Exhibitions</category><dc:date>2007-09-23T17:35:01+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/60ab7af30fd77ebac4c30cf0bb97bcfd-15.html#unique-entry-id-15</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/60ab7af30fd77ebac4c30cf0bb97bcfd-15.html#unique-entry-id-15</guid><content:encoded><![CDATA[FIT Literary Translation Committee is delighted to announce its events at the Frankfurt Book Fair 

...The Committee will also have a table in Hall 5 E955 10-14th October 

...The XVIII FIT World Congress welcomes submissions www.fit2008.org for the strand: "Translation of Literature" deadline 30 September 2007.<br>


Pre Register to be updated about the Congress by emailing: fit2008info@gmail.com.<br>]]></content:encoded></item><item><title>The MT Summit programme is now available&#x21;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2007-07-31T21:36:19+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/fbcc89ae7c7bb126ddeb76541efcabcb-14.html#unique-entry-id-14</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/fbcc89ae7c7bb126ddeb76541efcabcb-14.html#unique-entry-id-14</guid><content:encoded><![CDATA[The MT Summits have been established as the meeting place for people and companies with a professional interest in machine translation and other tools for translation, be it researchers, developers, providers, users, or watchers who want to be abreast of the newest developments. 


MT Summit XI contributes strongly to this tradition through its rich programme for the week 10-14 September in Copenhagen, Denmark. 


The programme features 6 tutorials, 4 workshops, and 74 papers in the main conference, covering both practical and scientific aspects of machine translation and related fields.   See the programme and register at the summit website http://mtsummitcph.ku.dk/
]]></content:encoded></item><item><title>EAFT Seminar &#x93;Minority Languages and Terminology Policies&#x94; in Dublin July 27/28</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><dc:subject>News</dc:subject><dc:date>2007-07-07T21:31:55+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/1d4e29dff404d236f21b41ced06df1be-13.html#unique-entry-id-13</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/1d4e29dff404d236f21b41ced06df1be-13.html#unique-entry-id-13</guid><content:encoded><![CDATA[Final Programme of the EAFT Seminar "Minority Languages and Terminology Policies", which will take  

...The registration form and an accommodation list can be found on the  

...The Secretary (term@eaft-aet.net) will be very pleased to answer any  

...We would be delighted to meet you in Dublin. 
]]></content:encoded></item><item><title>&#x5d;project-open&#x5b; V3.2 Released&#x2c; L10n World Berlin&#x2c; New Website&#x2c; ...</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Online Seminars</category><dc:date>2007-05-17T01:08:57+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/5a06b426e4a77d992440ff7ddc2e47ea-12.html#unique-entry-id-12</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/5a06b426e4a77d992440ff7ddc2e47ea-12.html#unique-entry-id-12</guid><content:encoded><![CDATA[3. ]po[ at the L10n World 2007 in Berlin


...]project-open[ has been rated #1 in Business Management from 


...3. ]po[ at the L10n World 2007 in Berlin


...New Website - Please tell us how you use ]po[
]]></content:encoded></item><item><title>PASS Engineering notes marked revenue upswing and announces PASSOLO 2007</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2007-05-17T01:03:49+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/b075b5f736eb9e532a5d6bd121155c31-11.html#unique-entry-id-11</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/b075b5f736eb9e532a5d6bd121155c31-11.html#unique-entry-id-11</guid><content:encoded><![CDATA[PASS Engineering closed its fiscal 2006 with a revenue increase of approximately 25%, and this upward trend has continued in the first quarter of fiscal 2007. 

...Florian Sachse: &ldquo;Visitors at Localization World in Berlin will have the chance to see the power of PASSOLO in person and to discuss the beta version with us.&rdquo; 


...Initially PASS Engineering developed software solutions for medical systems; since the customers in this sector operate on a global scale, procedures were developed to enable professional software localization: PASSOLO was born.   The newest version, PASSOLO 6.0, was released in May 2006 and was voted the most popular software localization tool in an international online voting.
]]></content:encoded></item><item><title>PASS at Localization World Berlin: Bronze sponsorship and more&#x2026;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Exhibitions</category><dc:date>2007-05-05T16:15:50+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/aaf3479803499b9a50a6d92ab93e63b6-10.html#unique-entry-id-10</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/aaf3479803499b9a50a6d92ab93e63b6-10.html#unique-entry-id-10</guid><content:encoded><![CDATA[In addition to supporting the conference this summer as a Bronze sponsor, PASS Engineering will be presenting a number of events for everyone ranging from first-time localization tools shoppers to experienced users.


...This special event is an information-sharing session for users who are already familiar with PASSOLO, but who wish to deepen their knowledge and skills in harnessing the full power.  

...PASSOLO experts will be at your service in the exhibition hall to answer all your questions and to show you the Beta version of PASSOLO 2007.  

...If you do not intend to join the audience in conference presentations but you would like to come see us in the exhibition hall, we will provide you with a free pass for admission.  ]]></content:encoded></item><item><title>Subsidies for translation from Sp-Eng deadline 30th April</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2007-04-28T16:56:25+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/412ac72fd914fdf717e062ae7ff2039f-9.html#unique-entry-id-9</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/412ac72fd914fdf717e062ae7ff2039f-9.html#unique-entry-id-9</guid><content:encoded><![CDATA[A subsidy for publishing houses designed to finance the cost of translating literary or scientific works originally written and published in any of Spains official languages by Spanish authors.


...1. - The publishing house has a period of 3 years, as of the date of publication of the Award Resolution in the Spanish official gazette, the Bolet&iacute;n Oficial del Estado, to publish the work. 

...2. - Within the two-month period following the publication of the translated work, the publishing house must remit to the Subdirecci&oacute;n General de Promoci&oacute;n del Libro, Lectura y Letras Espa&ntilde;olas [Subdirectorate General for the Promotion of Books, Reading and Spanish Works]:


...Document certifying that the publishing house has paid the translator the amount received as a subsidy for the translation of the work (this receipt must be sent either before or together with the 5 published copies, but never later).
]]></content:encoded></item><item><title>Turin Book Fair Literary Translation event</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2007-04-15T15:56:43+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/8199536f73dd898e8a803e766b1dfe6b-8.html#unique-entry-id-8</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/8199536f73dd898e8a803e766b1dfe6b-8.html#unique-entry-id-8</guid><content:encoded><![CDATA[La traduzione &egrave; un'arte, scrive &Eacute;douard Glissant, ma certo &egrave; un'arte 


...Se ogni traduzione &egrave; un'interpretazione, lo strumento &egrave; la lingua 


...Coordina: Ilide Carmignani   E: "Ilide Carmignani" <ilide[at]tin.it>


...mediare testi di letterature lontane dalla nostra cultura, come l'arabo o  il 
]]></content:encoded></item><item><title>PASSOLO Day in Berlin</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2007-04-14T12:31:15+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/efbcd20c51647ce8fc86eb3a44e74f92-7.html#unique-entry-id-7</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/efbcd20c51647ce8fc86eb3a44e74f92-7.html#unique-entry-id-7</guid><content:encoded><![CDATA[We would like to invite you to take part in our 4th PASSOLO workshop for experienced PASSOLO users to be held on the day prior to the Localization World Conference in Berlin.


Since there will only be room for max. 15 participants in the workshop, you should inform us as soon as possible about your interest - please contact me directly by e-mail. 

...Reduced fee for registered participants of the Localization World Conference: 150.00 EUR


...Sitz der Gesellschaft Bonn HRB 5265 | Gesch&auml;ftsf&uuml;hrer: Achim Herrmann, Florian Sachse | www.passolo.com |
]]></content:encoded></item><item><title>IATE proxy failure</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2007-04-14T12:27:39+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/98c7a8fb0f1eb1fcc4e84f7cf4baf931-6.html#unique-entry-id-6</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/98c7a8fb0f1eb1fcc4e84f7cf4baf931-6.html#unique-entry-id-6</guid><content:encoded><![CDATA[While attempting to communicate with the server, the proxy encountered the following error: HTTP7766: error reading response header (Connection reset by peer) .........."


Our technical staff detected that the problem is linked to a wrong encoding of cookies on the IATE user's computers that occurs namely with Internet Explorer. 

...In the menu, go to "Tools", then "Internet Options", and in the first tab "General", click on "Delete cookies".


...In the meantime, our staff continues to work on a definitive solution to avoid this problem in the future.
]]></content:encoded></item><item><title>PASS Engineering supports qualification projects in France and the USA</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2007-04-02T15:01:37+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/fc00656ac4af0ac70b8a5b2cef6581c5-5.html#unique-entry-id-5</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/fc00656ac4af0ac70b8a5b2cef6581c5-5.html#unique-entry-id-5</guid><content:encoded><![CDATA[(Bonn, March 27, 2007) PASS Engineering is providing about 100 PASSOLO 6.0 licenses to support participants in the Localization Certification Program in Marseille and Chico.


...The curriculum for this intensive qualification workshop includes hands-on localization topics &ndash; and the participants can even take home 20 ATA credit points in addition to their new knowledge and experience.


...PASS Engineering will also be contributing to the second workshop: &ldquo;Our donation of licenses has a total value of about 170 thousand euros, but we are convinced that this is a good investment,&rdquo; says Florian Sachse.


...Initially PASS Engineering developed software solutions for medical systems; since the customers in this sector operate on a global scale, procedures were developed to enable professional software localization: PASSOLO was born. ]]></content:encoded></item><item><title>SDL Trados Online Seminar on New European Standard for Translations</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Online Seminars</category><dc:date>2007-03-29T20:09:18+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/8b7e8ec141091baac1b48f9d21171958-4.html#unique-entry-id-4</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/8b7e8ec141091baac1b48f9d21171958-4.html#unique-entry-id-4</guid><content:encoded><![CDATA[Do you want to learn more about the new European standard for translation services and the role played by terminology and project management?


SDL Trados Technologies is proud to host a free, 60 minute web seminar on this topic presented by Gabriele Sauberer.


...The role and function of terminology and project management in this standard 


The role and function of technology and technical competences within quality translation services 
]]></content:encoded></item><item><title>New PASSOLO instructors</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2007-03-01T12:22:40+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/5a8115437d3160379af8ccad5e19d387-3.html#unique-entry-id-3</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/5a8115437d3160379af8ccad5e19d387-3.html#unique-entry-id-3</guid><content:encoded><![CDATA[Among the highlights of this year&rsquo;s program were the new features of PASSOLO version 6.0 and a look at issues involved in the localization of special formats such as .

...&ldquo;Quick accessibility of PASSOLO expertise is one of our company&rsquo;s key success factors, which is why we attach great importance to the continued training and qualification of our licensed trainers worldwide,&rdquo; says Claudia Fricke, Marketing Director at PASS Engineering. ...  The attendees included veterans like Klaus Kurre, Detlef Reineke, Erich Schildhauer and Daniel Zielinski as well as several new CPTs: Jos&eacute; Blanco from Spain, Klaus Fleischmann from Austria, Doug Lawrence from the UK and Richard Sikes from Canada.


Among the highlights of this year&rsquo;s program were the new features of PASSOLO version 6.0 and a look at issues involved in the localization of special formats such as .]]></content:encoded></item><item><title>Transit/TermStar Version XV Service Pack 19</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2007-03-01T12:19:29+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/2fbe6b3b2477579ca967dcfc710f80be-2.html#unique-entry-id-2</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/2fbe6b3b2477579ca967dcfc710f80be-2.html#unique-entry-id-2</guid><content:encoded><![CDATA[We would like to announce that Service Pack 19 is now available  for download on our ftp-server and on our Website. 


Detailed information on new features and improvements implemented with this Service Pack can be found in the readmetr.txt and readmets.txt


Apart from bug fixes Service Pack 19 contains the following new features (for more details please refer to the Transit readme):


...Detailed information on the improvements can be found in the files readmetr.txt and readmets.txt.
]]></content:encoded></item><item><title>100 Days of PASSOLO 6.0</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2006-09-25T11:58:11+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/900609cdcd33ca4d593e8b8b570e4b09-1.html#unique-entry-id-1</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/900609cdcd33ca4d593e8b8b570e4b09-1.html#unique-entry-id-1</guid><content:encoded><![CDATA[The consistently positive echo from customers and the clear increase in sales for the German software company show that PASSOLO&rsquo;s new features are exactly what the market really needs. 

...NET localization is going to be the focus of a workshop by the managing director of PASS Engineering and TILP professional Florian Sachse to be held prior to the coming Localization World Conference in Montreal (16-18 October 2006): Sachse&rsquo;s workshop &ldquo;How to master .

...In the context of globalization, software localization plays a key role: localization tools like PASSOLO present the translatable data so that it can be edited in a simple but secure way. 

...For further information on PASSOLO, please refer to www.passolo.com or contact PASS Engineering GmbH, Remigiusstra&szlig;e 1, 53111 Bonn (Germany), phone: +49 228 697242, fax: +49 228 697104, e-mail: info@passolo.com.]]></content:encoded></item><item><title>Meet the PASSOLO team in Montreal</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Exhibitions</category><dc:date>2006-09-19T17:20:03+03:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/news/files/5a98a72fe3c27cc985d35f8c7987d96d-0.html#unique-entry-id-0</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/news/files/5a98a72fe3c27cc985d35f8c7987d96d-0.html#unique-entry-id-0</guid><content:encoded><![CDATA[the PASSOLO team would like to cordially invite you to come visit us at our booth at Localization World Conference in Montreal, October 17 &ndash; 18, 2006, http://www.localizationworld.com/


For the first time we will make the PASSOLO Layout Engine public which you can use to adjust your layouts automatically. 


...As a participant you will take with you the PowerPoint presentation used during the workshop, both source and binary samples files, and a tool to inspect ....  Exercises will be prepared by the presenter; however, participants are also invited to contribute their own example data and files.
]]></content:encoded></item></channel>
</rss>
