Translation Memories

Star Transit

Star Transit is one of those tools that just does what is supposed to without fancy talk and flashing lights. It is a very good Translation Memory Tool, so have a look at their new power-packed version. You can download the Star Transit PE Satelitte version along with a tutorial.

Wordfast

WordFast is the of the least expensive TM tool available, it is basically a TRADOS clone but it does it's job better than TRADOS and can even fix files TRADOS has corrupted. We have tested WordFast under Windows, OS X and Macintosh (classic only, see picture below) and it performs well and we have nothing but good things to say about this TM progam.
wordfastweb

SLDx

SDLX is a translation tool with translation memory (like) functionality and a user-friendly interface. SDLx has been a rough ride in the past but I must admit that it is now both stable and pleasant to work with. SDLx is slightly better that common solutions like Trados TagEditor because you see the full sentence and not an insane segmentation of short sencences over several tokens/TUs caused by the formatting of the text. You can download a free version of SDLx lite from their website.

MetaTexis

MetaTexis a nice TM that runs in Microsoft Word, it is very competitively priced and has a lot of interesting functionallity. MetaTexis has somewhat sold its soul and independence to ProZ but that doesn't change the fact that is a well constructed tool. Another thing that should make people like MetaTexis is that it can easily replace Trados, it supports read import/export all Trados formats. Give MetaTexis a try, the price wont kill you and you will not regret it.

T-Stream

To be blunt avoid T-stream, it is written in Java and therefore it runs pretty sluggish by default and this is especially true for large projects. I know at least one translator who did not get paid for her work because this tool prevented her from working at the normal speed. On top of that, this "fantastic" tool has the most non-sensical Translation Quality Checking tool I have ever come across. It attempts to check if your work is in compliance with the approved glossary/terminology, but at the same time it is too inept to take the differences between singular and plural into consideration. The result is an "error" report a mile long with no real content - A REAL TIME-WASTER. Also, the TM functionality if we can call it so, is so inconsistent that you cannot rely on it to recognize even 100% matches. I am simply not impressed...

Fusion

Fusion I have not tested yet but it look promising except from the fact that it is limited to languages using the latin alphabet.

DejaVu

DejaVu is a Spanish developed Translation Memory Tool. With this tool in your toolbox you will be able to handle the most common file formats as well as other TM formats. Not only can it work with Trados' file format, but is also superior when it comes to stability and features that give you a head start. DejaVu can assemble translations from the lexicon, terminology database and previously entered entries in the TM.

While some TM tools might be fine translation tools - DejaVu is Simply Excellent

Trados

TRADOS when someone mention the word Translation Memory, most people think of TRADOS. Even if they don't really know what it is. Lately TRADOS have developed quite a few new filters and free tools and the company has been taken over by SDL.

OmegaT

OmegaT is a free translation memory tool written in Java so it runs on Windows, Linux and Mac platforms. If the project is handled by a capable project manager translators can use this tool without any problems. However, in the real world you might have to solve the issues yourself. Nevertheless, it is a good program that does what it is supposed do very nicely. Now since my first use of OmegaT it has changed and improved a lot and it is now possible to choose between paragraph or sentence segmentation. Earlier versions suffered from by only offering paragraph segmentation. I think you should try OmegaT...