MemoQ
04/02/09 19:04 Archived in: Translation
Memories
MemoQ is an advanced
localization workspace. Please read on to learn
about the basics of localization workspaces.
During localization you transform documents available in one language into documents available in another language, taking into account the cultural specificities of the target culture. These documents usually bear some resemblance to each other; if you are a manufacturer or a service provider, most of your key documents are related to your fields of activity. If you are a translating professional, you get similar documents from your customer or you get multiple documents about the same topic, e.g. legislation-related matters or user manuals. The localization workspace takes advantage of these similarities.
During localization you transform documents available in one language into documents available in another language, taking into account the cultural specificities of the target culture. These documents usually bear some resemblance to each other; if you are a manufacturer or a service provider, most of your key documents are related to your fields of activity. If you are a translating professional, you get similar documents from your customer or you get multiple documents about the same topic, e.g. legislation-related matters or user manuals. The localization workspace takes advantage of these similarities.
Across
04/02/09 18:54 Archived in: Translation
Memories
The Across Personal Edition is the
standalone application developed by Across
and offers full translation functionality,
particularly for freelance translators. The
application assists you in re-using contents,
controlling processes, and ensuring a high quality
level. Thus, it speeds up the delivery of
high-quality foreign-language contents to your
customers and significantly reduces your own
translation workload.
You can download a free copy for freelance translators from Across Systems’ website.
You can download a free copy for freelance translators from Across Systems’ website.
Poedit
04/02/09 18:46 Archived in: Localization
Tools
Poedit is cross-platform
gettext catalogs (.po files) editor. It is built
with wxWidgets toolkit and can run
on any platform supported by it (although it was
only tested on Unix with GTK+ and Windows). It
aims to provide more convenient approach to
editing catalogs than launching vi and editing the
file by hand. Poedit is free and you can view
screenshots for the various
supported platforms as well as download a copy on their
website.
MetaTexis
17/10/08 22:37 Archived in: Translation
Memories
MetaTexis a nice TM that runs
in Microsoft Word, it is very competitively priced
and has a lot of interesting functionality and is
a well constructed tool. Another thing that should
make people like MetaTexis is that it can easily
replace Trados, it supports read import/export all
Trados formats. Give MetaTexis a try, the price
wont kill you and you will not regret it.
According to Hermann Bruns, MetaTexis Developer, CAT-Tool manufacturers usually try to target large companies ignoring the costs for translators.
According to Hermann Bruns, MetaTexis Developer, CAT-Tool manufacturers usually try to target large companies ignoring the costs for translators.
TM Conversion
14/10/08 13:43 Archived in: Translation
Memories
TM
Conversion from the Department for
Computational Linguistics at Cotman University.
They offer to convert Wordfast TM to Trados TM
format as well as CVS, but also glossaries in CSV
format can be formatted to Trados TM, WordFast TM
or TMX format. This service can speed up
translation and ensuring direct implementation of
the glossary terminology in the translations.
Check it out...
Leo
22/12/07 05:06 Archived in: Online
Dictionaries
Leo is an
online dictionary for German-English, German-
French and German-Spanish.
Canoo
22/12/07 04:57 Archived in: Online
Glossaries| Online
Dictionaries
Canoo
contains comprehensive information about German
linguistics such as grammar and spelling etc.
Star Transit
27/11/07 09:35 Archived in: Translation
Memories
Star Transit is one of those
tools that just does what is supposed to without
fancy talk and flashing lights. It is a very good
Translation Memory Tool, so have a look at their
new power-packed version. You can download the
Star
Transit PE Satelitte version along with a
tutorial.
Wordfast
27/11/07 09:35 Archived in: Translation
Memories
WordFast is the of the least
expensive TM tools available, it is basically a TRADOS
clone but it does it's job better than TRADOS and can
even fix files TRADOS has corrupted. We have tested
WordFast under Windows, OS X and Macintosh (classic
and OS X, see picture below for classic) and it
performs well and we have nothing but good things to
say about this TM progam.


TextSoap, Intelligent Text Cleaning
04/04/07 12:47 Archived in: File
Manipulation Tools
TextSoap can clean messy
emails, websites, and other text littered with odd
characters, hard returns, quote marks, extra
spaces and other junk formatting. It works both on
Windows and Mac.
This is a very neat tool if you want to get rid of the hard returns that ruins the segmentation when you copy text out of a PDF file.
This is a very neat tool if you want to get rid of the hard returns that ruins the segmentation when you copy text out of a PDF file.
InterActive Terminology for Europe
23/03/07 14:43 Archived in: Online
Dictionaries
IATE the successor of Eurodicautom contains 24 EU
languages and it will no doubt become a
significant tool for translators all over the
world. IATE has at this stage fewer categories but
it seem to be able to find quite a lot of the
terminology in other more or less related subject
categories.
Project ]Open[
23/03/07 14:35 Archived in: Workflow
Tools
Project Open is a project
management tool that offers a module translation
project management. It is integrated with trados
and uses word count information to calculate the
workload of the individual translators.
1. Presales, price negotiations and reception of files
2. Project Setup and PM assignment
3. Anlysis of the project files using Trados
4. Project staffing and freelance invitation
5. The freelancers confirm their availability
6. The resource manager selects freelancers
7. Translation Workflow: Translators and editors download their files and upload results.
8. Project discussions, "queries" and incident resolution
9. The customer downloads the result files
10. Invoice generation and payment tracking
All-in-all a very comprehensive project management package. Check it out!
1. Presales, price negotiations and reception of files
2. Project Setup and PM assignment
3. Anlysis of the project files using Trados
4. Project staffing and freelance invitation
5. The freelancers confirm their availability
6. The resource manager selects freelancers
7. Translation Workflow: Translators and editors download their files and upload results.
8. Project discussions, "queries" and incident resolution
9. The customer downloads the result files
10. Invoice generation and payment tracking
All-in-all a very comprehensive project management package. Check it out!
Eurodicatom
01/03/07 12:34 Archived in: Online
Dictionaries
Eurodicautom, a very comprehensive
terminology database from the European Union.
Unfortunately it is not being maintained anymore but
it is still a very useful tool.
Well Eurodicautom has been discontinued and the link will now forward you to IATE, a new chapter has been begun.
Thank you for an excellent service.
Well Eurodicautom has been discontinued and the link will now forward you to IATE, a new chapter has been begun.
Thank you for an excellent service.
SLDx
01/03/07 12:33 Archived in: Translation
Memories
SDLX is a translation tool with
translation memory (like) functionality and a
user-friendly interface. SDLx has been a rough
ride in the past but I must admit that it is now
both stable and pleasant to work with. SDLx is
slightly better that common solutions like Trados
TagEditor because you see the full sentence and
not an insane segmentation of short sencences over
several tokens/TUs caused by the formatting of the
text. You can download a free version of SDLx lite from their website.
Eurlex
01/10/06 18:50 Archived in: Online
Dictionaries
EUR-Lex provides direct free
access to European Union law. The system makes it
possible to consult the Official Journal of the
European Union and it includes inter alia the
treaties, legislation, case-law and legislative
proposals. It offers extensive search facilities.
Oracle (localization)
30/09/06 16:27 Archived in: Reference
Material
Nice reference site with both glossaries, style guides and a
wealth of other information. Sun, now Oracle, did
a good job putting this site together.
IBM Terminology (localization)
30/09/06 16:17 Archived in: Online
Glossaries
Well this is a sorry excuse for a terminology resource but it
will have to do until IBM get their act together
and present something more worthy.
Mozilla Glossaries (localization)
30/09/06 16:13 Archived in: Online
Glossaries
Here is a list of Mozilla glossary files from
previous releases for reference. Translation
consistency and quality can be greatly improved if
there are glossary files for reference.
Microsoft Translation Style Guides (localization)
The Microsoft Translation Style
Guides lay down the rules that should be used
when translating Microsoft products. However, they
offer sound advice that can be applied to any
other translation.
FineCount 1.5 Freeware
28/06/06 22:42 Archived in: Workflow
Tools
An essential software package for translators and
translation managers - providing a wide range of
features and functionality needed for document
analysis. FineCount can quickly provide detailed
statistics for documents in many different formats
(Microsoft Word, PDF, HTML, and many others) FineCount
can also be used to prepare cost estimates and invoices
for translation work. Moreover, FineCount allows the
users to create their own report templates that can be
reused with different documents. Here are some screenshots showing FineCount.
Rossetta Stone
02/03/06 13:47 Archived in: Language
Learning
Rosetta Stone is the #1
language-learning software in the world, used
successfully by millions of people in 150
countries. It’s been adopted by government
agencies and corporations—including Deutsche
Telekom, IBM, and Lockheed Martin—and
thousands of schools and universities around the
world. With Rosetta Stone, learning a new language
is easier than you ever imagined. Works on both
Mac and Windows.
WorldLingo free online MT
02/03/06 13:37 Archived in: Machine
Translation
WorldLingo's
webservice can translate emails, websites and
text
Machine Translation: An Introductory Guide
02/03/06 13:30 Archived in: Reference
Material
Machine Translation: An Introductory
Guide is a good description of what to
look for and what to take into consideration when
using or think to apply MT.
LTC Organiser
02/03/06 09:30 Archived in: Workflow
Tools
The LTC Organiser is a unique and
innovative business process management and
workflow control software system, which supports
and facilitates multilingual projects. It was
developed according to the requirements of The
Language Technology Centre's comprehensive
multilingual activities, and reflects years of
experience in managing interpreting, language
training, large scale multilingual translation and
software localisation projects. This software is
therefore of considerable use to Language Industry
worldwide. It ensures transparency in
organisations of any size and reduces management
time and costs by up to 50%
Over 6000 glossaries
02/03/06 09:15 Archived in: Online
Glossaries
Over 6000 glossaries collected by
the Portuguese translator J. Roque Dias. Very
impressive
Systran
02/03/06 09:12 Archived in: Machine
Translation
Systran is one of the most
widely used machine translation tools. Several TM
tools has support for Systran.
Natively
02/03/06 08:50 Archived in: Language
Learning
Natively sells both language
learning tools as well as a dictionary than can
look up translations of words and basic sentences.
T-Stream
28/02/06 09:57 Archived in: Translation
Memories
To be blunt avoid T-stream, it is written in Java
and therefore it runs pretty sluggish by default
and this is especially true for large projects. I
know at least one translator who did not get paid
for her work because this tool prevented her from
working at the normal speed. On top of that, this
"fantastic" tool has the most non-sensical
Translation Quality Checking tool I have ever come
across. It attempts to check if your work is in
compliance with the approved glossary/terminology,
but at the same time it is too inept to take the
differences between singular and plural into
consideration. The result is an "error" report a
mile long with no real content - A REAL
TIME-WASTER. Also, the TM functionality if we can
call it so, is so inconsistent that you cannot
rely on it to recognize even 100% matches. I am
simply not impressed...
Life Science Dictionary
25/02/06 10:22 Archived in: Online
Dictionaries
The Life Science Dictionary was
developed by our staff members and contributors
and is still very much under construction.
Currently, most of our 8300+ terms deal with
biochemistry, biotechnology, botany, cell biology
and genetics. We also have some terms relating to
ecology, limnology, pharmacology, toxicology and
medicine. Don't expect to find common or exotic
animals here; there are far too many species to
cover even a fraction in a resource like this.
However, we've included medically- and
biotechnologically-relevant organisms such as
bacteria, worms, fungi, and some plants.
Terminological Information System (EU)
25/02/06 10:14 Archived in: Online
Dictionaries
TIS on the Web is a simplified
version of the terminological database used by
terminologists and translators working in The
General Secretariat of the Council of the European
Union. TIS lays no claim to be exhaustive. The
data it contains are generally the result of
research by Council terminologists in response to
translation problems encountered by their
colleagues. The translations proposed and the
accompanying definitions and explanations should
be seen, therefore, in the context of the
Council's work and are not necessarily of
universal application. TIS is like Eurodicautom
not being updated after August 2004.
ISO 639 Language Codes
25/02/06 09:57 Archived in: Reference
Material
A full list of ISO 639 Language Codes
Novell Glossaries (localization)
25/02/06 09:43 Archived in: Online
Glossaries
Novell Corporate Localization
Services, there are also Translation Style
Guides, you'll find them if you look around. as of
the lates update this is as you will see a site
more devoted to Suse (linux) but it is still valid
as a good resource of information.
Apple Glossaries (localization)
25/02/06 09:05 Archived in: Online
Glossaries
Apple, here you find the
glossaries from Apple if you're working on
projects that used Apple terminology (OS X &
Windows).
Microsoft Glossaries (localization)
25/02/06 09:01 Archived in: Online
Glossaries
Microsoft Glossaries A
necessary reference for any serious Localizer.
These glossaries can also be found on one of the
MSDN cds. Download them now, but keep looking for
updates it is too late when you are told you've
used old terminology!!
Fusion
24/02/06 16:25 Archived in: Translation
Memories
Fusion I have not tested yet
but it look promising except from the fact that it
is limited to languages using the latin alphabet.
PASSOLO
24/02/06 12:38 Archived in: Localization
Tools
PASSOLO is one of the smallest
professional software localization tools but it
offers great functionality. Check out the new
features in the latest version. Now part of SDL
Trados Studio 2009.
WebBudget
24/02/06 12:36 Archived in: Localization
Tools
WebBudget locates, classifies
and counts all translatable text in an HTML file,
including all ALT, BUTTON, META, JAVA, and MSGBOX
labels. It also counts entire projects (folders +
subfolders), from disk or online.
Catalyst
24/02/06 12:25 Archived in: Localization
Tools
ALCHEMY CATALYST originally by
was developed Corel to provide a solution to
problems and bottlenecks caused by a fragmented
localization process. The tool provides a single,
interactive environment that allows translators,
engineers, and project managers to manage and
track multi-faceted localization projects.
DejaVu
24/02/06 12:19 Archived in: Translation
Memories
DejaVu is a Spanish developed
Translation Memory Tool. With this tool in your
toolbox you will be able to handle the most common
file formats as well as other TM formats. Not only
can it work with Trados' file format, but is also
superior when it comes to stability and features
that give you a head start. DejaVu can assemble
translations from the lexicon, terminology
database and previously entered entries in the TM.
While some TM tools might be fine translation tools - DejaVu is Simply Excellent
While some TM tools might be fine translation tools - DejaVu is Simply Excellent
Trados
24/02/06 11:58 Archived in: Translation
Memories
TRADOS when someone mention the
word Translation Memory, most people think of
TRADOS. Even if they don't really know what it is.
Lately TRADOS have developed quite a few new
filters and free tools and the company has been
taken over by SDL.
OmegaT
24/02/06 11:51 Archived in: Translation
Memories
OmegaT is a free translation
memory tool written in Java so it runs on Windows,
Linux and Mac platforms. If the project is handled
by a capable project manager translators can use
this tool without any problems. However, in the
real world you might have to solve the issues
yourself. Nevertheless, it is a good program that
does what it is supposed do very nicely. Now since
my first use of OmegaT it has changed and improved
a lot and it is now possible to choose between
paragraph or sentence segmentation. Earlier
versions suffered from by only offering paragraph
segmentation. I think you should try OmegaT...
