Leo

Leo is an online dictionary for German-English, German- French and German-Spanish.

Canoo

Canoo contains comprehensive information about German linguistics such as grammar and spelling etc.

Star Transit

Star Transit is one of those tools that just does what is supposed to without fancy talk and flashing lights. It is a very good Translation Memory Tool, so have a look at their new power-packed version. You can download the Star Transit PE Satelitte version along with a tutorial.

Wordfast

WordFast is the of the least expensive TM tool available, it is basically a TRADOS clone but it does it's job better than TRADOS and can even fix files TRADOS has corrupted. We have tested WordFast under Windows, OS X and Macintosh (classic only, see picture below) and it performs well and we have nothing but good things to say about this TM progam.
wordfastweb

TextSoap, Intelligent Text Cleaning

TextSoap can clean messy emails, websites, and other text littered with odd characters, hard returns, quote marks, extra spaces and other junk formatting. It works on both Windows and Mac.

This is a very neat tool if you want to get rid ot the hard returns that ruins the segmentation when you copy text out of a PDF file.

InterActive Terminology for Europe

IATE the successor of Eurodicautom contains 24 EU languages and it will no doubt become a significant tool for translators all over the world. IATE has at this stage fewer categories but it seem to be able to find quite a lot of the terminology in other more or less related subject categories.

Project ]Open[

Project Open is a project management tool that offers a module translation project management. It is integrated with trados and uses word count information to calculate the workload of the individual translators.

1. Presales, price negotiations and reception of files
2. Project Setup and PM assignment
3. Anlysis of the project files using Trados
4. Project staffing and freelance invitation
5. The freelancers confirm their availability
6. The resource manager selects freelancers
7. Translation Workflow: Translators and editors download their files and upload results.
8. Project discussions, "queries" and incident resolution
9. The customer downloads the result files
10. Invoice generation and payment tracking

All-in-all a very comprehensive project management package. Check it out!

Eurodicatom

Eurodicautom, a very comprehensive terminology database from the European Union. Unfortunately it is not being maintained anymore but it is still a very useful tool.

Well Eurodicautom has been discontinued and the link will now forward you to IATE, a new chapter has been begun.

Thank you for an excellent service. Happy

SLDx

SDLX is a translation tool with translation memory (like) functionality and a user-friendly interface. SDLx has been a rough ride in the past but I must admit that it is now both stable and pleasant to work with. SDLx is slightly better that common solutions like Trados TagEditor because you see the full sentence and not an insane segmentation of short sencences over several tokens/TUs caused by the formatting of the text. You can download a free version of SDLx lite from their website.

Eurlex

EUR-Lex provides direct free access to European Union law. The system makes it possible to consult the Official Journal of the European Union and it includes inter alia the treaties, legislation, case-law and legislative proposals. It offers extensive search facilities.

Sun (localization)

Nice reference site with both glossaries, style guides and a wealth of other information. Sun did a good job putting this site together.

IBM Terminology (localization)

Well this is a sorry excuse for a terminology resource but it will have to do until IBM get their act together and present something more worthy.

Mozilla Glossaries (localization)

Here is a list of Mozilla glossary files from previous releases for reference. Translation consistency and quality can be greatly improved if there are glossary files for reference.

FineCount 1.5 Freeware

An essential software package for translators and translation managers - providing a wide range of features and functionality needed for document analysis. FineCount can quickly provide detailed statistics for documents in many different formats (Microsoft Word, PDF, HTML, and many others) FineCount can also be used to prepare cost estimates and invoices for translation work. Moreover, FineCount allows the users to create their own report templates that can be reused with different documents. Here are some screenshots showing FineCount.

Rossetta Stone

Rosetta Stone is the #1 language-learning software in the world, used successfully by millions of people in 150 countries. It’s been adopted by government agencies and corporations—including Deutsche Telekom, IBM, and Lockheed Martin—and thousands of schools and universities around the world. With Rosetta Stone, learning a new language is easier than you ever imagined. Works on both Mac and Windows.

WorldLingo free online MT

WorldLingo's webservice can translate emails, websites and text

Machine Translation: An Introductory Guide

Machine Translation: An Introductory Guide is a good description of what to look for and what to take into consideration when using or think to apply MT.

LTC Organiser

The LTC Organiser is a unique and innovative business process management and workflow control software system, which supports and facilitates multilingual projects. It was developed according to the requirements of The Language Technology Centre's comprehensive multilingual activities, and reflects years of experience in managing interpreting, language training, large scale multilingual translation and software localisation projects. This software is therefore of considerable use to Language Industry worldwide. It ensures transparency in organisations of any size and reduces management time and costs by up to 50%

Over 6000 glossaries

Over 6000 glossaries collected by the Portuguese translator J. Roque Dias. Very impressive

Systran

Systran is one of the most widely used machine translation tools. Several TM tools has support for Systran.

Natively

Natively sells both language learning tools as well as a dictionary than can look up translations of words and basic sentences.

MetaTexis

MetaTexis a nice TM that runs in Microsoft Word, it is very competitively priced and has a lot of interesting functionallity. MetaTexis has somewhat sold its soul and independence to ProZ but that doesn't change the fact that is a well constructed tool. Another thing that should make people like MetaTexis is that it can easily replace Trados, it supports read import/export all Trados formats. Give MetaTexis a try, the price wont kill you and you will not regret it.

T-Stream

To be blunt avoid T-stream, it is written in Java and therefore it runs pretty sluggish by default and this is especially true for large projects. I know at least one translator who did not get paid for her work because this tool prevented her from working at the normal speed. On top of that, this "fantastic" tool has the most non-sensical Translation Quality Checking tool I have ever come across. It attempts to check if your work is in compliance with the approved glossary/terminology, but at the same time it is too inept to take the differences between singular and plural into consideration. The result is an "error" report a mile long with no real content - A REAL TIME-WASTER. Also, the TM functionality if we can call it so, is so inconsistent that you cannot rely on it to recognize even 100% matches. I am simply not impressed...

Life Science Dictionary

The Life Science Dictionary was developed by our staff members and contributors and is still very much under construction. Currently, most of our 8300+ terms deal with biochemistry, biotechnology, botany, cell biology and genetics. We also have some terms relating to ecology, limnology, pharmacology, toxicology and medicine. Don't expect to find common or exotic animals here; there are far too many species to cover even a fraction in a resource like this. However, we've included medically- and biotechnologically-relevant organisms such as bacteria, worms, fungi, and some plants.

Terminological Information System (EU)

TIS on the Web is a simplified version of the terminological database used by terminologists and translators working in The General Secretariat of the Council of the European Union. TIS lays no claim to be exhaustive. The data it contains are generally the result of research by Council terminologists in response to translation problems encountered by their colleagues. The translations proposed and the accompanying definitions and explanations should be seen, therefore, in the context of the Council's work and are not necessarily of universal application. TIS is like Eurodicautom not being updated after August 2004.

ISO 639 Language Codes

A full list of ISO 639 Language Codes

Novell Glossaries (localization)

Novell Corporate Localization Services, there are also Translation Style Guides, you'll find them if you look around. as of the lates update this is as you will see a site more devoted to Suse (linux) but it is still valid a good resource of information.

Apple Glossaries (localization)

Apple, here you find the glossaries from Apple if you're working on projects that used Apple terminology (OS X & Windows).

Microsoft Glossaries (localization)

Microsoft Glossaries A necessary reference for any serious Localizer. These glossaries can also be found on one of the MSDN cds. Download them now, but keep looking for updates it is too late when you are told you've used old terminology!!

Fusion

Fusion I have not tested yet but it look promising except from the fact that it is limited to languages using the latin alphabet.

PASSOLO

PASSOLO is one of the smallest professional software localization tools but it offers great functionality. Check out the new features in the latest version.

WebBudget

WebBudget locates, classifies and counts all translatable text in an HTML file, including all ALT, BUTTON, META, JAVA, and MSGBOX labels. It also counts entire projects (folders + subfolders), from disk or online.

Catalyst

ALCHEMY CATALYST originally by was developed Corel to provide a solution to problems and bottlenecks caused by a fragmented localization process. The tool provides a single, interactive environment that allows translators, engineers, and project managers to manage and track multi-faceted localization projects.

DejaVu

DejaVu is a Spanish developed Translation Memory Tool. With this tool in your toolbox you will be able to handle the most common file formats as well as other TM formats. Not only can it work with Trados' file format, but is also superior when it comes to stability and features that give you a head start. DejaVu can assemble translations from the lexicon, terminology database and previously entered entries in the TM.

While some TM tools might be fine translation tools - DejaVu is Simply Excellent

Trados

TRADOS when someone mention the word Translation Memory, most people think of TRADOS. Even if they don't really know what it is. Lately TRADOS have developed quite a few new filters and free tools and the company has been taken over by SDL.

OmegaT

OmegaT is a free translation memory tool written in Java so it runs on Windows, Linux and Mac platforms. If the project is handled by a capable project manager translators can use this tool without any problems. However, in the real world you might have to solve the issues yourself. Nevertheless, it is a good program that does what it is supposed do very nicely. Now since my first use of OmegaT it has changed and improved a lot and it is now possible to choose between paragraph or sentence segmentation. Earlier versions suffered from by only offering paragraph segmentation. I think you should try OmegaT...