<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">
	<channel>
<title>Lingualizer News</title><link>http://www.lingualizer.net/index.html</link><description>News in the Language Industry</description><dc:language>en</dc:language><language>en</language><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><dc:rights>Copyright &#xa9; 1995-2014 Lingualizer.net</dc:rights><dc:date>2022-07-17T15:55:43+02:00</dc:date><admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.realmacsoftware.com/" />
<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
<sy:updateBase>2000-01-01T12:00+00:00</sy:updateBase>
<lastBuildDate>Fri, 17 Oct 2008 21:36:26 +0200</lastBuildDate><item><title>Top 10 Oldest Languages</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2022-07-17T15:55:43+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/de5e0db565bab11b3a4fa5d9bbd8e491-209.html#unique-entry-id-209</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/de5e0db565bab11b3a4fa5d9bbd8e491-209.html#unique-entry-id-209</guid><content:encoded><![CDATA[Naveen PK has written a blog about The Top 10 Oldest Languages that deals with some interesting issues.   If there were no languages, our history, culture science, and technology would not have existed.   They transformed from generation to generation because of writings and discussions. ...  Read more at https://pklogy.com/top-10-oldest-languages-in-the-world/]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Unveils Version 8.0</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2020-11-15T10:37:07+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/6ddb8e6b8cb244bd0dfc5b49c965aad5-208.html#unique-entry-id-208</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/6ddb8e6b8cb244bd0dfc5b49c965aad5-208.html#unique-entry-id-208</guid><content:encoded><![CDATA[With the new assignment method Top Ranked, project managers can easily find the most suitable linguist for their translation jobs. 

...Based on the relevant criteria (e.g. target language, area of expertise or type of service) the system sends requests to the most suitable resources for the job, one after the other. ...  The new VendorSearchManager PRO module not only simplifies the entire process, but also saves project managers valuable time, so that they can concentrate on other important tasks. 


...Selection criteria can be easily added or removed and suitable linguists can be sorted automatically according the defined ranking criteria, such as price, number of jobs already completed for customers, and job feedback. ]]></content:encoded></item><item><title>Plunet 7.4 &#x2013; Optimized User Experience - Increased Automation</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2019-05-07T11:24:45+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/f234366ee2880b78dbe14f392efdc62c-206.html#unique-entry-id-206</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/f234366ee2880b78dbe14f392efdc62c-206.html#unique-entry-id-206</guid><content:encoded><![CDATA[Links between jobs in different items and their level of automation are displayed more transparently, and new jobs can be quickly added as required via Drag & Drop.


...Previously, to display company data in project documents, a separate template set had to be created for each individual company code and the correct template set selected for each project. 

...Rights groups can be used to define what a certain group of resources or customers can see and do in the system. 

...With offices in W&uuml;rzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management software Plunet BusinessManager, the leading management solution for the translation and localisation industry. 
]]></content:encoded></item><item><title>Counterpoint E-zine</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2019-05-03T11:15:56+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/b451dd72d5d961575f9fe35b73f63fef-205.html#unique-entry-id-205</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/b451dd72d5d961575f9fe35b73f63fef-205.html#unique-entry-id-205</guid><content:encoded><![CDATA[Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in&nbsp;Counterpoint&nbsp;of interest to you.


...We present feature articles about translators and translating and deal with the broad cultural, artistic and economic context of our work.   We intend&nbsp;Counterpoint&nbsp;to live up to its name and be a place where independent and sometimes contrasting voices come together and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of literary translation itself.


Counterpoint&nbsp;is free of charge and published twice a year in English and French.
]]></content:encoded></item><item><title>E.U. Commission Looking for Highly-Qualified Translators</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2019-04-09T09:33:19+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/da274e71221821996219fa5108e4f715-204.html#unique-entry-id-204</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/da274e71221821996219fa5108e4f715-204.html#unique-entry-id-204</guid><content:encoded><![CDATA[The European Commission's Directorate-General for Translation (DG Translation) will launch a new call for tender for translation services in the second quarter of 2019.


...	&bull;	English (EN) into BG, HR, CS, DA, NL, ET, FI, FR, DE, EL, HU, GA, IT, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SK, ES and SV


	&bull;	BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, EL, HU, IT, LV, LT, PL, PT, RO, SK, SK, ES and SV into EN


...If you have any questions about this call for tender, you may want to contact&nbsp;DGT-FL-TRAD-19@ec.europa.eu&nbsp;&ndash; however, please note that for legal reasons, replies shall be given only after the publication of the Contract Notice, which is foreseen around 20 May 2019.
]]></content:encoded></item><item><title>Nuadda Achieves Time Savings of 25 &#x25;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2019-03-18T10:18:35+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/496b77c7fa71e8b4b1dd7118129eba51-203.html#unique-entry-id-203</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/496b77c7fa71e8b4b1dd7118129eba51-203.html#unique-entry-id-203</guid><content:encoded><![CDATA[After a quick and smooth implementation phase, Nuadda started slowly: "With the huge variety of templates in Plunet, we can now automate even more processes than the ones that we have already been using in our everyday work. 

...With offices in W&uuml;rzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management software Plunet BusinessManager, the leading management solution for the translation and localization industry. 


With Plunet BusinessManager you can manage your entire workflow in a single solution, from client requests to quote, order, job and invoice management to reporting.   Extensions for interpretation and quality management as well as integrations with CAT and financial accounting tools will further improve efficiency and automation in your work. 
]]></content:encoded></item><item><title>Language Industry Survey</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2019-01-26T18:02:36+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/5f3908c4b9eb96f0a3efefa9da366250-202.html#unique-entry-id-202</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/5f3908c4b9eb96f0a3efefa9da366250-202.html#unique-entry-id-202</guid><content:encoded><![CDATA[As many of you already know, FIT Europe is one of the partners involved in the Language Industry Survey carried out each year (together with Elia, EUATC, Gala, Lind and EMT).


...This survey is directed at freelance translators/interpreters/terminologists, language service companies, language tutors and language departments in the private and the public sector.


We would ask you to pass on the link to your association members (individuals and companies) and to encourage them to participate.   The more responses we get the greater the data we will have to work with over the coming year.
]]></content:encoded></item><item><title>Call for Papers</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2019-01-26T17:53:00+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/61696eaf82ac2d3888da3f6f052bd67c-201.html#unique-entry-id-201</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/61696eaf82ac2d3888da3f6f052bd67c-201.html#unique-entry-id-201</guid><content:encoded><![CDATA[Following in the footsteps of BD&Uuml;'s 2009 and 2012 Conferences, and the FIT Congress hosted in 2014&mdash;all&nbsp;of which took place in Berlin&mdash;true to its motto of &ldquo;Interpreting the Future&rdquo;, the BD&Uuml; will organise another three-day international conference in November 2019, on the topic of: &ldquo;Translation and Interpreting 4.0&mdash;New Ways in the Digital Age&rdquo;.


Expert translators, interpreters, and other specialists are invited to submit their proposals for presentations, brief seminars or workshops, by 31 January 2019.


...https://www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/downloads/K19_Call-for-papers_en.pdf


...We look forward to receiving your ideas and to welcoming you in Bonn.
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Fulfills All of Our Requirements</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2019-01-18T09:01:45+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/7a554cd39d74b2b4bea1513a285a5539-200.html#unique-entry-id-200</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/7a554cd39d74b2b4bea1513a285a5539-200.html#unique-entry-id-200</guid><content:encoded><![CDATA[Using a web-based platform, Plunet integrates every step of the translation management process in a single solution, from quote, order, job, and invoice management to reporting. 

..."We wanted a system that is web-based, quick and reliable, can be adapted to our requirements and combined with different modules - Plunet fulfills all of our requirements."


..."Automatic notifications informing the translators that a job has already been assigned, or the option for vendors to upload or update their invoices in the system - there are so many ways to save time with Plunet."


...At the top of the to-do list is the QualityManager module, which can be used for more efficient and ISO-compliant feedback processes, as well as a quicker vendor search and assignment. ]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Keeps Growing</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2018-12-21T08:49:29+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/ba2117b9a9308b1a2136ddc4b76fe1a7-199.html#unique-entry-id-199</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/ba2117b9a9308b1a2136ddc4b76fe1a7-199.html#unique-entry-id-199</guid><content:encoded><![CDATA[The leading provider of business and translation management software has reacted to a growing customer base with new hires in the implementation, product management, quality management, back-end development, and support departments.


...Whether a language department, a translation agency or a partner university of the Plunet Academy - with Kleio Mavridou, Sofia Lindblad (both in Berlin) and Sonia Gamboa (in the USA) ready to communicate the essential Plunet know-how, the wide spectrum of Plunet customers can be expanded even more quickly.


...As an additional product owner for the Plunet solution and Plunet API, he will take over the planning and prioritisation of new features and boost the product management team with his technical expertise and management experience.


...With offices in W&uuml;rzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management software Plunet BusinessManager, the leading management solution for the translation and localisation industry. 
]]></content:encoded></item><item><title>The new Plunet version 7.3</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2018-05-08T07:12:41+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/790d928ccb0a554d46dcf124f30ae03b-198.html#unique-entry-id-198</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/790d928ccb0a554d46dcf124f30ae03b-198.html#unique-entry-id-198</guid><content:encoded><![CDATA[The new regulation, which comes into effect on May 25, 2018, after a two-year transition period, affects all persons within the European Union as well as companies that do business with EU citizens. 

...On the one hand, it is possible to select multiple complaint reasons and measures in order and job complaints, while an unlimited number of feedback criteria, text modules and properties can be selected for reports. 

...	&bull;	For multilingual projects in CAT tools, all of the important information and analyses can be viewed in a single file, instead of being split up into different files according to language. 

...Version 7.3 of Plunet BusinessManager includes dozens of optimisations and further developments that take into account all important aspects of a successful translation management software. ]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Summit 2018 &#x2013; Early Bird Tickets</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2018-03-10T17:59:59+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/77aaa2d0b19471ab7bb864a18d36baa4-196.html#unique-entry-id-196</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/77aaa2d0b19471ab7bb864a18d36baa4-196.html#unique-entry-id-196</guid><content:encoded><![CDATA[The tickets for Plunet&rsquo;s annual user conference are available now at a special early bird price of 390 Euro (excl. 

...Summit participants can look forward to a unique program: Exciting talks about efficient business and translation management with Plunet, expert workshops, user reports, discussion rounds, numerous networking opportunities, Plunet certifications for project managers and, last but not least, the legendary Plunet party. 

...The conference is aimed at all translation agencies and language services that use Plunet solutions as well as companies that are interested in TMS technologies and automation strategies. 


...	&bull;	Participation in all talks, networking sessions, workshops (e.g. Plunet certifications for project managers), and much more
]]></content:encoded></item><item><title>Semantix Acquire Amesto&#x2019;s Translation Division</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><category>General Information</category><dc:date>2018-03-06T16:13:22+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/cd323da0d810c565044243ddbdf5a5d0-195.html#unique-entry-id-195</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/cd323da0d810c565044243ddbdf5a5d0-195.html#unique-entry-id-195</guid><content:encoded><![CDATA[&ldquo;Overthe last years, Amesto&rsquo;s translations division has done great progress and created a good platform for future growth&rdquo;, explains Arild Spandow, CEO of Amesto Group, and continues, &ldquo;At the same time, the translation and interpretation industry is experiencing rapid changes, thus requiring extensive consolidation and major investments. 

...Today&rsquo;s language services are technology and data-driven, and both Amesto&rsquo;s translations division and Semantix have been investing heavily in multilingual communication solutions supporting high-quality linguistic services. 

...Manuel Lindberg, CEO of Amesto Translations, confirms the operational and strategic fit: &ldquo;This is a perfect match and perfect timing, and I&rsquo;m confident that our customers, partners and my colleagues will benefit greatly from this important step forward.&rdquo;


...Amesto has a global reach in over fifty countries, concentrating on payroll and accounting, secretarial, domiciliation and other administrative services catering for both SMEs and large multinationals to allow them to focus on their core business operations. ]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Gave Us the Opportunity to Dream Big</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2018-02-09T18:50:51+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/018e400f5f534e82dc806406c50318ed-194.html#unique-entry-id-194</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/018e400f5f534e82dc806406c50318ed-194.html#unique-entry-id-194</guid><content:encoded><![CDATA[Translation agencies, language services in large and medium-sized companies, government organisations and NGOs use the clearly structured software to plan translation projects, automate and execute processes on a central, web-based platform. 

...By purchasing the additional module QualityManager, the company was not only able to implement the quality norms ISO 17100 and 9001 that are required for translation service providers, but also optimise their own structures. 

...This includes feedback and quality management as well as handling multiple offices and company codes within one organisation," explains Sophie Halbeisen, Head of Sales in Plunet's New York office.


...With offices in W&uuml;rzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management software "Plunet BusinessManager", one of the leading management solutions for the translation and localisation industry.&nbsp; 
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Summit 2018&#x21;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2018-01-26T17:59:12+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/0aa4c9accbb92872cf24769096efa213-193.html#unique-entry-id-193</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/0aa4c9accbb92872cf24769096efa213-193.html#unique-entry-id-193</guid><content:encoded><![CDATA[After the fantastic success of the first Plunet user conference in 2017, Plunet is already planning the next big TMS event: On May 24-25 2018, over 150 Plunet customers will meet to network and share their knowledge in Berlin.


The Plunet Summit is the event of the year for all translation agencies and language services that use Plunet solutions or are interested in TMS technologies and strategies. 

...Exciting talks about efficient business and translation management, customer best practices, expert workshops, discussion rounds, networking sessions, and Plunet certifications for project managers are in preparation. 

...With offices in W&uuml;rzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management software "Plunet BusinessManager", one of the leading management solutions for the translation and localization industry.
]]></content:encoded></item><item><title>New Faces at Plunet </title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2017-12-19T12:24:39+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/416326490f456fff6230b1487b4c5eb1-192.html#unique-entry-id-192</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/416326490f456fff6230b1487b4c5eb1-192.html#unique-entry-id-192</guid><content:encoded><![CDATA[Plunet has significantly expanded this year with new hires in the IT Development, Business Development, HR, Marketing and Accounting departments.   In this way, Plunet has reacted to a continual increase in clients and the high demand for an efficient system for planning, controlling and processing translation and localization projects.


...Belgian-born Simon van Renterghem&rsquo;s position as Business Development Manager for the economic division of the region of Flanders took him first to Berlin and then to Plunet. 

...Plunet has also gained experienced new team members in other departments: Awazeh Khoshnam (Content) and Kira Chow (Design) in Marketing as well as Ricarda Moses in Accounting.
]]></content:encoded></item><item><title>Impressive Functional Depth and Usability</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2017-10-03T21:51:05+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/33b7e53ef4db33f3eb01d664832143c3-191.html#unique-entry-id-191</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/33b7e53ef4db33f3eb01d664832143c3-191.html#unique-entry-id-191</guid><content:encoded><![CDATA[With Plunet 7.2, project managers always maintain an overview of even the most complex translation projects and benefit from enhanced Plunet quality management functions.


...Does the project contain a large number of language combinations or the workflow is so complex that adding a comment to each individual job would take a lot of time and effort?   The new batch comment function solves this problem: With Plunet 7.2, you can add, edit or delete comments about multiple jobs at the same time. 

...Plunet 7.2 solves this problem with the new multi-team projects: Once this option has been switched on, the different teams only see the language combinations assigned to them - everything else is hidden. ]]></content:encoded></item><item><title>Summa Linguae Implements Plunet</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2017-07-05T12:01:16+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/8ec841e90603db5693f65db25e77e21b-190.html#unique-entry-id-190</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/8ec841e90603db5693f65db25e77e21b-190.html#unique-entry-id-190</guid><content:encoded><![CDATA[In September 2016 Summa Linguae joined forces with India-based Mayflower Language Services from Bangalore, making it its first international alliance and at the same time marking a first industry M&A transaction in one of the fastest growing economies in the world. 

...In the case of the Mayflower Language Services and Summa Linguae alliance, Plunet will go a long way in assisting us with consolidating our project estimation and management best practices, implementing our translation workflows, automating our delivery plans and providing the finance teams with a detailed overview of how we are optimising our resources.   Imagine the seamless delivery of a project which was commissioned in USA, managed in Poland and executed in India without any loss of time or communication and each process executed using the Plunet SaaS model which provides a clear 24/7 overview of the project progress.


...We believe it is going to improve the transparency of processes not only within Summa Linguae&rsquo;s production units but also at a global level of integrated companies&nbsp; - says Barbara Stępień, Production Manager at Summa Linguae.
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Summit 2017 - a successful start&#x21;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2017-06-22T07:28:06+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/96752bedc7baefbfd9e4c4fb0fcb870b-189.html#unique-entry-id-189</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/96752bedc7baefbfd9e4c4fb0fcb870b-189.html#unique-entry-id-189</guid><content:encoded><![CDATA[Over two intriguing days, 150 customers, technology partners and Plunet experts shared their experiences and ways of working, with a focus on Plunet and successful translation management.


Along with some fascinating best practice presentations by Plunet users and inspiring panel discussions, the open discussion rounds and lively networking were an outstanding element of the Summit. 

...&ldquo;A great summit where you can meet other LSPs that are on the same page as you regarding project and translation management.&rdquo;


...In addition to expert panel discussions, certifications for project managers and networking events, the focus of the Summit is on the experiences of the users. ]]></content:encoded></item><item><title>2017 United Nations Language Competitive Examination for English Interpreters</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2017-04-20T10:57:19+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/9e1dd85623a0c6171ae66bbccd3b0b2b-188.html#unique-entry-id-188</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/9e1dd85623a0c6171ae66bbccd3b0b2b-188.html#unique-entry-id-188</guid><content:encoded><![CDATA[We will be grateful if you could circulate the information about the above competitive examination.


...The link to online application is as follows:


https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?

...https://careers.un.org/lbw/home.aspx?]]></content:encoded></item><item><title>Free Memsource Webinar</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2017-04-20T10:50:21+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/9650280e00c8e2282732157fce2a5b70-187.html#unique-entry-id-187</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/9650280e00c8e2282732157fce2a5b70-187.html#unique-entry-id-187</guid><content:encoded><![CDATA[As a linguist, are you looking for a way to translate projects more effectively?


Attend our free webinar and get all the tips you need to make translating in Memsource simple and efficient.


...	&bull;	Accepting and managing translation jobs in Memsource Cloud


	&bull;	Translating online and offline with Memsource Editor and Memsource Web Editor
]]></content:encoded></item><item><title>It&#x2019;s all about Best Practice</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2017-04-19T18:57:19+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/8f16a53a4db124212ee254314bc3777d-186.html#unique-entry-id-186</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/8f16a53a4db124212ee254314bc3777d-186.html#unique-entry-id-186</guid><content:encoded><![CDATA[Experience practical user presentations by the European Investment Bank, Braahmam Net Solutions and SwissGlobal at the Plunet Summit 2017.


...In this exclusive user presentation, you will find out how the language service of the EIB incorporated Plunet into its own IT infrastructure. 

...Biraj Rath from Braahmam Net Solutions will give you an exclusive insight into how his company works with Plunet.   He will show you some advanced Plunet features and workarounds to get the most out of your first choice translation management system.
]]></content:encoded></item><item><title>Certified vs Notarised Translations</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2017-04-18T13:19:57+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/cfdf104305f1710875f0b3b0091cfebc-185.html#unique-entry-id-185</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/cfdf104305f1710875f0b3b0091cfebc-185.html#unique-entry-id-185</guid><content:encoded><![CDATA[If you need to get a document professionally translated, you may be asked to provide proof that you used a qualified service.   This proof usually comes in one of two forms: a certified translation or a notarised translation.   The differences between the two &ndash; and when they are used &ndash; are significant. 

...Submitted by Rachel Wheeler of Morningside Translations]]></content:encoded></item><item><title>Terminotix Acquires Transflow</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2017-03-24T14:05:04+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/e44f98a4cbbc7056a14daeea60ff15d0-184.html#unique-entry-id-184</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/e44f98a4cbbc7056a14daeea60ff15d0-184.html#unique-entry-id-184</guid><content:encoded><![CDATA[Terminotix recently acquired Transflow, a translation management software program designed specifically for translation agencies and language services departments.   The Transflow name has now been changed to BridgeTerm Web.


BridgeTerm Web is a centralized web platform that allows users to assign and manage tasks, coordinate personnel, create productivity reports, generate custom invoices and much more.   More information is available on their website: terminotix.com.]]></content:encoded></item><item><title>More Space for Further Growth</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2017-03-20T16:42:11+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/a8f91c292a92e6b6afc85fc8ff9dea22-183.html#unique-entry-id-183</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/a8f91c292a92e6b6afc85fc8ff9dea22-183.html#unique-entry-id-183</guid><content:encoded><![CDATA[In November 2016, Plunet, the world&rsquo;s leading provider of business and translation management software, moved into a new office in Berlin-Kreuzberg.   This district is the centre of Berlin&rsquo;s creative scene, with countless IT companies and young, well-trained specialists - the perfect location for Plunet.


...With more than 360 square meters, Plunet has not only laid the foundations for further company growth, but also created space for regular industry events.


...Around half of Plunet&rsquo;s staff work in the Berlin office, specialising in Sales, Marketing, Product Management, Quality Assurance, Implementation and CAT interfaces. ]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Summit 2017&#x21; Der Early-Bird Ticketverkauf hat begonnen</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2017-03-02T15:58:39+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/882294e21a84c195acc3903d8964053c-182.html#unique-entry-id-182</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/882294e21a84c195acc3903d8964053c-182.html#unique-entry-id-182</guid><content:encoded><![CDATA[Die Summit-Teilnehmer k&ouml;nnen sich auf ein einzigartiges Programm freuen: Spannende Vortr&auml;ge rund um effizientes Management von Gesch&auml;fts- und &Uuml;bersetzungsprozessen mit Plunet, Experten-Workshops, Anwenderberichte, Diskussionsrunden, jede Menge Networking, Plunet-Zertifizierungen f&uuml;r Projektmanager und nicht zuletzt die legend&auml;re Plunet Party.


Der Plunet Summit ist das Must-Go Event f&uuml;r alle &Uuml;bersetzungsagenturen und Sprachendienste, die Plunet L&ouml;sungen im Einsatz haben.   Nat&uuml;rlich ist die Teilnahme auch f&uuml;r Nichtkunden m&ouml;glich, die  sich f&uuml;r TMS-Technologien und Automatisierungsstrategien interessieren.   Mehr Informationen zum Plunet Summit und zum Ticketverkauf gibt es auf der offiziellen Konferenz-Website www.plunet-summit.com 
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Summit 2017&#x21; Early Bird Ticket Sales Have Started</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2017-03-02T15:47:45+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/a01c2832b7394b22f452455620227611-181.html#unique-entry-id-181</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/a01c2832b7394b22f452455620227611-181.html#unique-entry-id-181</guid><content:encoded><![CDATA[On June 1-2, 2017, Plunet will host the first international user conference &ldquo;Plunet Translation Management Summit&rdquo; in Berlin. 

...Summit participants can look forward to a unique program: Exciting talks about efficient business and translation management with Plunet, expert workshops, user reports, discussion rounds, networking opportunities, Plunet certifications for project managers and, last but not least, the legendary Plunet party.


...More information on the Plunet Summit and tickets can be found on the official conference website www.plunet-summit.com 


...	&bull;	Participation in all talks, networking sessions, workshops (e.g. Plunet certifications for project managers), lunch and coffee breaks, and much more
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Translation Management Summit 2017&#x21;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2017-02-09T11:38:22+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/8cfb9ef64585a516d1bfcd2c9fc48361-180.html#unique-entry-id-180</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/8cfb9ef64585a516d1bfcd2c9fc48361-180.html#unique-entry-id-180</guid><content:encoded><![CDATA[TMS technologies & strategies, exciting talks and expert workshops, user reports, networking and Plunet certifications are in the pipeline.


...The Plunet Summit is the must-go event for all translation agencies and language services that use Plunet solutions or are interested in TMS technologies and strategies. 

...Participants can look forward to a unique Plunet Summit program with exciting talks about efficient business and translation management with Plunet, expert workshops, user reports, discussion rounds, networking breakout sessions, Plunet certifications for project managers and, of course, the legendary Plunet party.


...Standard functions include smooth collaboration with vendors and clients and the complete business workflow from quotes, orders, jobs and invoices to financial reports. ]]></content:encoded></item><item><title>The Most Advanced Translation Management Software of All Time</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2017-01-25T15:27:11+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/4ef933094d9d7b67e2badea8d7f1e082-179.html#unique-entry-id-179</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/4ef933094d9d7b67e2badea8d7f1e082-179.html#unique-entry-id-179</guid><content:encoded><![CDATA[This is particularly useful for extensive translation jobs that run over a long period of time and are not simply invoiced with one payment at the end. 

...The vendors themselves also benefit from this process optimisation: If partial payments have been agreed with the customer, then the vendor can create the corresponding invoice in the resource portal with a single mouse click. 

...With Plunet 7.1, these specific requirements can be met for each user type so that project participants see the information that is most relevant to them.


...At the same time, it is guaranteed that all of the relevant project documents for the translation job are available and that nothing will be forgotten. ]]></content:encoded></item><item><title>2017 United Nations Language Competitive Examination</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2017-01-22T14:34:52+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/b1817f86c80b60ac44410c0e3e268b10-178.html#unique-entry-id-178</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/b1817f86c80b60ac44410c0e3e268b10-178.html#unique-entry-id-178</guid><content:encoded><![CDATA[The 2017 United Nations Language Competitive Examination for English Translators, Editors, Verbatim Reporters and Copy Preparers/ Proofreaders/ Production Editors Is Now Receiving Applications!


This&nbsp;competitive examination&nbsp;is open to candidates who have a perfect command of English, and who meet other language requirements and educational requirements.


...Concours de recrutement 2017 &agrave; des postes de traducteurs-r&eacute;dacteurs de comptes rendus analytiques, &eacute;diteurs, r&eacute;dacteurs de proc&egrave;s-verbaux et pr&eacute;parateurs de copies/correcteurs d&rsquo;&eacute;preuves/&eacute;diteurs de publication de langue anglaise. 

...Ce&nbsp;concours&nbsp;s&rsquo;adresse aux candidats qui ont une parfaite ma&icirc;trise de la langue anglaise et qui satisfont &agrave; certaines exigences relatives &agrave; leurs connaissances linguistiques et &agrave; leur formation.
]]></content:encoded></item><item><title>New Academic Partnership Between UNI of LEUVEN and PLUNET</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2017-01-22T14:14:20+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/519017d9870f18f81cecc8f1a923119e-177.html#unique-entry-id-177</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/519017d9870f18f81cecc8f1a923119e-177.html#unique-entry-id-177</guid><content:encoded><![CDATA[Utilising the Plunet Business Management System, KU Leuven students will have the opportunity to expand their project management and translation management knowledge to support the growing demand for translation management experts who can professionally and confidently handle the most complex of translation projects.


...The course, which is taught by both external experts and guest teachers in the translation and localisation industry, provides students with the possibility to gain first-hand experience in using translation management software to manage multilingual translation projects.&nbsp;&nbsp;


...&ldquo;By letting our students get acquainted with this software, we hope to prepare them even better for the translation industry, which has a high demand for tech-savvy linguists and project managers who are able to meet the global companies&rsquo; demands for quality, speed and efficiency.&rdquo;


...As one of the most prestigious and renowned universities in the international academic world, KU Leuven offers a wide variety of programmes and courses combining research-focused methods with the use of state-of-the-art technology. ]]></content:encoded></item><item><title>Mayflower Language Services Implements Plunet as its Central Business and Translation Management System</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2016-12-13T07:27:04+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/913c6a24d5a5be6150a097b2bfbd8dc2-176.html#unique-entry-id-176</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/913c6a24d5a5be6150a097b2bfbd8dc2-176.html#unique-entry-id-176</guid><content:encoded><![CDATA[Berlin/Bangalore &ndash; Mayflower Language Services, one of the leading language service providers in India, has chosen Plunet as its central business and translation management system.


...The ISO-certified company was founded in 2003 in Bangalore and operates globally with over 1000 clients, and is one of India&rsquo;s largest language service providers.


...Mayflower is particularly impressed by the diverse Plunet functions and extensions: &ldquo;We are very excited about working together with Plunet and using the outstanding reporting and CRM features.


...Plunet is the missing link that enables clients, translation service providers and translation teams all over the world to work together on the same platform, thereby ensuring a streamlined workflow.&rdquo;
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Keeps Growing and Welcomes New Team Members</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2016-12-05T16:02:53+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/40ed6c011f18ff955c9918f859e43f21-175.html#unique-entry-id-175</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/40ed6c011f18ff955c9918f859e43f21-175.html#unique-entry-id-175</guid><content:encoded><![CDATA[By filling this key position, Plunet is responding to a continually growing customer base and the accompanying number of TMS implementations.


...The Plunet front-end team has gained some talented new members in Jonas Schramm and Martin Scholz. 23 year old Jonas successfully completed his bachelor&rsquo;s degree this year in Business Information Systems. 

...Born in Munich, Martin has a master&rsquo;s degree in Internet Technologies from the University of W&uuml;rzburg and is an expert in web services and framework technologies.


...Sergei will also be involved in customer-specific LDAP integrations and the further development of the Plunet API for a seamless connection to customer software applications.
]]></content:encoded></item><item><title>Annual Translating Europe Forum</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2016-10-24T16:55:04+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/a53a94a8059eb99a3e2f453076daac68-174.html#unique-entry-id-174</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/a53a94a8059eb99a3e2f453076daac68-174.html#unique-entry-id-174</guid><content:encoded><![CDATA[The annual Translating Europe Forum organised by the Directorate-General for Translation (DGT) takes place next week on 27 and 28 October in Brussels.&nbsp;


...The links for the live stream will be published on the forum event page on 27 October:&nbsp;https://ec.europa.eu/info/events/translatingeurope-forum_en


It is also possible to share ideas, questions and comments about the conference live on Twitter: #TranslatingEurope@translatores


For more details about the DGT, please see: &nbsp;http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
]]></content:encoded></item><item><title>Memsource 6.0 Has Arrived&#x21;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2016-09-15T14:48:59+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/1204264677f319b7e08b39bf5361b4e2-173.html#unique-entry-id-173</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/1204264677f319b7e08b39bf5361b4e2-173.html#unique-entry-id-173</guid><content:encoded><![CDATA[The massive&nbsp;Memsource 6.0 release includes:


...	&bull;	Connectors to FTP, Google Drive, and DropBox


	&bull;	Direct PDF translations via TransPDF


...	&bull;	Support for QuarkXPress file formats: .tag and .xtg
]]></content:encoded></item><item><title>Terminotix launches BridgeTerm&#x2c; a translation workflow solution</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2016-08-31T12:54:25+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/6bddaf5a8de806ef3ef51a5b733a997d-172.html#unique-entry-id-172</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/6bddaf5a8de806ef3ef51a5b733a997d-172.html#unique-entry-id-172</guid><content:encoded><![CDATA[Following analysis of our clients&rsquo; requirements, Terminotix decided to create BridgeTerm, a lightweight, user-friendly management solution that is nearly configuration-free.   By connecting LogiTerm and Outlook, BridgeTerm lets you automate every step of the translation management process, from receiving a document by email to delivering the final product.   BridgeTerm will be included with the installation of LogiTerm 5.7 for a limited time.   You can also request a free trial to see whether this solution is right for you. 
]]></content:encoded></item><item><title>New Plunet Version 7.0 &#x2013; The Next Level of Translation Management</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2016-08-29T19:57:17+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/abb3ac7b72daac1de01cc19d6632fd41-171.html#unique-entry-id-171</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/abb3ac7b72daac1de01cc19d6632fd41-171.html#unique-entry-id-171</guid><content:encoded><![CDATA[The new Plunet release is full of innovations: the item section is more user-friendly than ever before and language translation providers benefit from a tailor-made range of cutting-edge functions. 

...The central item section for quotes and orders is now more intuitive to use, with increased performance and more clarity than ever before. 

...Bonus agreements can be implemented with Plunet in no time at all - completely automated and without any extra work for the project manager.


...This can be done even more precisely in Plunet 7.0: job, line and total prices are now rounded at the item stage, which means no more unnecessary decimal places or potential discrepancies in the accounting.
]]></content:encoded></item><item><title>Shame on you EU Commission&#x21;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2016-06-27T20:19:15+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/6492a9324eb131951c7ffe8520aac2d1-170.html#unique-entry-id-170</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/6492a9324eb131951c7ffe8520aac2d1-170.html#unique-entry-id-170</guid><content:encoded><![CDATA[According to the Danish tabloid BT the EU Commission has as a consequence of the United Kingdom's decision to leave the European Union decided to drop English as a working language of the commission (link to the article in Danish).


...However, it is for sure going to alienate the majority of people in other EU member states that does not speak, read or understand one of these designated "master languages". 

...Before the EU descend further into the dark ages of arrogant non-transparency, I would like to urge you to download the IATE database before it is also decided to drop the English language from searches.


If the EU want to survive and ensure efficient communication we need to see a reversal of this decision on the double and a different attitude from the people in high office.
]]></content:encoded></item><item><title>Conference Announcement</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><category>General Information</category><dc:date>2016-06-07T13:20:21+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/3642940b67b56e94c0e8ccc1017f8dd9-169.html#unique-entry-id-169</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/3642940b67b56e94c0e8ccc1017f8dd9-169.html#unique-entry-id-169</guid><content:encoded><![CDATA[We are inviting submission of abstracts of no more than 300 words for presentations on any of the themes below. ...  For further details see the conference description page at the link below.


...Abstract submission date extended; see the Deadlines and registration page for the new dates:


This conference will include a free workshop for students on the morning of 22 September. ]]></content:encoded></item><item><title>New Faces at Plunet in Berlin and the USA&#xa0;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2016-04-27T15:20:37+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/53c5319d8fe8b7f3a4f73a9ec908a21b-168.html#unique-entry-id-168</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/53c5319d8fe8b7f3a4f73a9ec908a21b-168.html#unique-entry-id-168</guid><content:encoded><![CDATA[With over seven years of experience as a head project manager in leading translation agencies, Simona not only knows the needs of the industry inside out, but is also at home with innovative technologies and complex translation management processes. ...  She will work closely with new Plunet users and provide them with a tailor-made service to ensure that they get the most out of Plunet BusinessManager.&nbsp;


...As part of the UX team, Tatjana will develop innovative interaction concepts based on the needs of Plunet users, which she will then implement in cutting-edge user interface designs.   This will ensure a sustainable user experience and provide each new generation of Plunet users with the most advanced working environment at all times.
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Continues to Enhance its Solution for Interpreting Project Management</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2016-04-10T16:15:51+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/4114da157f3c1fae47ca48a47f55dfdc-167.html#unique-entry-id-167</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/4114da157f3c1fae47ca48a47f55dfdc-167.html#unique-entry-id-167</guid><content:encoded><![CDATA[A major advantage of the integrated Plunet solution is that one management system with one shared database can be used for all interpreting and translation projects as well as for managing customer and service provider data. ...  With the Plunet customer portal, customers have the flexibility of deciding with just a click whether they want to request an interpreting or translation project.


...If the address information or contact person ever changes, they can easily be updated or set up as a new address template with just one click. 

...The high-function, flexible employee search provides a combination of all relevant search criteria like language, price, customer feedback, and distance to job site using OpenStreetmap integration. ]]></content:encoded></item><item><title>2016 Competitive Examination for the Recruitment of French Interpreters</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2016-03-16T14:45:29+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/e99d17bf1a14ab9276e0c8aed1d81638-166.html#unique-entry-id-166</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/e99d17bf1a14ab9276e0c8aed1d81638-166.html#unique-entry-id-166</guid><content:encoded><![CDATA[We are pleased to announce that the 2016 competitive examination for the recruitment of French Interpreters at the United Nations (P-2/P-3) is scheduled to be held on 8 and 9 June 2016.


The purpose of the examinations is to establish rosters from which future vacancies for French Interpreters at the United Nations Headquarters in&nbsp;New York,&nbsp;Geneva,&nbsp;Vienna,&nbsp;Nairobi&nbsp;and&nbsp;Bangkok.


...Ce concours a pour objet d&rsquo;&eacute;tablir des listes de r&eacute;serve qui serviront &agrave; pourvoir les postes d&rsquo;interpr&egrave;tes de langue fran&ccedil;aise qui deviendront vacants au si&egrave;ge des Nations Unies &agrave;&nbsp;New York, &nbsp;Vienna,&nbsp;Nairobi&nbsp;et&nbsp;Bangkok.


Des informations suppl&eacute;mentaires sur le concours, notamment les crit&egrave;res d&rsquo;&eacute;ligibilit&eacute; et les formulaires de candidature en ligne sont disponibles sur le Portail des carri&egrave;res de l&rsquo;ONU &agrave; l&rsquo;adresse suivante :
]]></content:encoded></item><item><title>US Translation Company Chooses Plunet BusinessManager</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2016-02-21T13:06:02+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/90a403dab6e510bfc23cd65ca220f803-165.html#unique-entry-id-165</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/90a403dab6e510bfc23cd65ca220f803-165.html#unique-entry-id-165</guid><content:encoded><![CDATA[Berlin/Salt Lake City, February 4 2016 - From now on, Plunet will optimise the translation management of US Translation Company, a US-American translation agency based in Salt Lake City, Utah. 

...Kathy Sprouse, Project Director at US Translation Company, was pleased with the decision for Plunet BusinessManager: &ldquo;For many years, we used our own proprietary system, but keeping up with changes in the industry, expanding our business and client workload, it was difficult and extremely expensive for us to consistently update our own system. ...  By using Plunet, we will now be able to expand our project workload because of the ease in functionality and be able to easily run reports that show margins per job.&rdquo;


...Sophie Halbeisen, Business Development Manager at Plunet USA, was impressed after her visit to Salt Lake City: &ldquo;I am beyond excited about working with US Translation Company. ]]></content:encoded></item><item><title>Plunet 6.3 &#x2013; Impresses with an Enhanced User Experience&#x2c; Automation and Customer Collaboration</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2016-01-20T19:08:49+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/10ef8301dfee28068d1f589c53c1a839-164.html#unique-entry-id-164</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/10ef8301dfee28068d1f589c53c1a839-164.html#unique-entry-id-164</guid><content:encoded><![CDATA[You are responsible for a large number of projects every day, need to keep an eye on scores of individual jobs, which also have to be continually edited and updated. 

...Plunet always strives to optimise usability, and there is now a new Drag & Drop function for uploading multiple files to the relevant folder in a quick and user-friendly manner. ...  The Drag & Drop function is now available in the customer login, the new job overlay as well as the FileManager and many other central areas in Plunet.


...+++ Automatic reminders for interpreting jobs +++ Quick navigation at all points in the system with Switch and Plus buttons +++ Properties for language combinations +++ New accounting function: advance payment +++ Enhanced freelancer login +++ Different source files in a single order +++ SDL Groupshare integration +++ New user-friendly date selection +++ and much more...
]]></content:encoded></item><item><title>Early Bird Registration Now Extended to 15 January</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><category>Conference</category><dc:date>2016-01-05T16:49:42+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/a3648015f4bdfecb5e7101f055669a4c-162.html#unique-entry-id-162</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/a3648015f4bdfecb5e7101f055669a4c-162.html#unique-entry-id-162</guid><content:encoded><![CDATA[The Together Growth track focuses on analysing needs and identifying new methods of collaboration between freelance language professionals and companies.   Come to Together to explore a variety of options for personal and professional growth.


...&ldquo;Together will be an event that we'll look back at many years from now and remember as a hallmark for change in relations between the different sectors of the translation world. 

...Rather than finding just one answer to these questions, this track will explore a variety of options for how to grow professionally and personally.&rdquo;
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Supports Integrated Translation Management with SDL Trados Studio 2015 and memoQ 2015</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2015-12-15T16:47:00+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/efe70b66c3e4c3e04d3e67d62da83dde-163.html#unique-entry-id-163</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/efe70b66c3e4c3e04d3e67d62da83dde-163.html#unique-entry-id-163</guid><content:encoded><![CDATA[Plunet clients with Plunet version 6.2 or higher can upgrade to the current integration with the CAT tools SDL Trados Studio 2015 and memoQ 2015.


...In addition, it is now possible to select a third complex resource next to translation memories and term bases for memoQ projects in Plunet BusinessManager by using memoQ Live Docs.


...The dynamic Plunet integrations with the leading translation tools SDL Trados Studio and memoQ make it possible to automatically create, control and monitor entire translation projects. ...  This means that system hopping is now a thing of the past, while the project manager always has centralised access to all project information in Plunet.
]]></content:encoded></item><item><title>Memsource Web Editor QA Update</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2015-12-12T16:04:15+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/11d8d463a046ce146639d1daceea4694-161.html#unique-entry-id-161</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/11d8d463a046ce146639d1daceea4694-161.html#unique-entry-id-161</guid><content:encoded><![CDATA[Memsource Web Editor 5.61 has just been released and features two major improvements that will speed up the quality assurance phase of your projects.   Read more&hellip;]]></content:encoded></item><item><title>ManpowerGroup Solutions Language Services optimizes its translation management processes with Plunet BusinessManager</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2015-11-05T16:02:40+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/2af0aa48b421a9c66fc6e01926ce364b-160.html#unique-entry-id-160</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/2af0aa48b421a9c66fc6e01926ce364b-160.html#unique-entry-id-160</guid><content:encoded><![CDATA[For the past 25 years MGS Language Services has been providing some of the world's leading companies with high quality translation and localisation services, as well as offering a comprehensive range of language solutions, including creation and translation of professional content, language specialist recruitment, transcription and interpretation services. 

...Shulamit Gilan, CEO of MGS Language Services together Miri Ofek, Head of DTP & Engineering, are pleased that MGS Language services has opted for Plunet BusinessManager: &ldquo;In a global business world where we help organizations to break the language barrier, a sophisticated technological system is critical. 

...MGS Language Services combines the experience and expertise gained over&nbsp; 25 years in the market and the global presence to provide clients with comprehensive language and content management services including: global language strategy, translation and localisation, content creation and management, language specialists recruitment, content management, user experience design, transcription and interpretation.   With a precise and proven workflow, over 1000 translators and content writers from all industries and markets and a customer-focused service approach &ndash; MGS language Services is the language and content partner of choice for commercial, industrial and governmental organisations.
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Continues to Expand </title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2015-10-23T12:46:23+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/2758e94b4ce2dc461568cf4c026e6e59-159.html#unique-entry-id-159</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/2758e94b4ce2dc461568cf4c026e6e59-159.html#unique-entry-id-159</guid><content:encoded><![CDATA[The new team members will be responsible for technical documentation and localisation management, frontend and CAT interface development.


...After completing her German degree with distinction at the University of Leeds, Hannah moved to Berlin to study for a Masters, as well as working in the translation department of a software company. 

...Efim&rsquo;s position in frontend development exemplifies the continual optimization of the Plunet GUI and overall usability, with a focus on an interactive and highly intelligent user interface. 

...A familiar face returns to the Plunet development team: Chris King, a software developer from Shrewsbury, England, actively supported the Plunet interface development from 2012-2014. ]]></content:encoded></item><item><title>Plunet is Growing</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2015-06-29T16:23:08+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/098c4bab5382004b0a4abd994d2ed101-158.html#unique-entry-id-158</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/098c4bab5382004b0a4abd994d2ed101-158.html#unique-entry-id-158</guid><content:encoded><![CDATA[Berlin/W&uuml;rzburg, June 26, 2015 &ndash; Plunet develops and markets the workflow and translation management software Plunet BusinessManager, a leading management solution for the translation and localization industry. 

...Her track record of many years in the translation and localization industry is truly impressive: Following her studies in the subject of German-Spanish translations at the universities of Alicante and Leipzig, Rosa took on the role of project manager with reputable firms like Siemens and euroscript.   Rosa is well versed in the many challenges of the industry, and will offer professional support for Plunet customers in the implementation process. ...  Based on these findings, the next step is an optimized system implementation in close cooperation with the customer and adapted to his specific requirements. ]]></content:encoded></item><item><title>TTT Conference 2015</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><category>General Information</category><dc:date>2015-06-18T15:41:03+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/2f54171f05ed7900c609820f57bdc59c-157.html#unique-entry-id-157</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/2f54171f05ed7900c609820f57bdc59c-157.html#unique-entry-id-157</guid><content:encoded><![CDATA[29 and 30 October 2015 in Grand Hotel Union in Ljubljana (Slovenia) so save the date and plan your trip to Ljubljana!


...Translation Technology Terminology Conference is an international event where people meet to expand their knowledge in translation industry and network with other participants.


...Translators, proof-readers, vendors, language service providers, technical solution providers, terminologists and linguists, professors, students and other industry professionals.


...You will soon get more information on the programme: we promise amazing content which will not fail your expectations!
]]></content:encoded></item><item><title>E.U. Commission is Recruiting Temp. Staff Translators (Chinese &#x3c;-&#x3e; English)</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2015-05-20T17:53:45+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/3c4cbc6b755e8060517f8da9ee5b8833-156.html#unique-entry-id-156</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/3c4cbc6b755e8060517f8da9ee5b8833-156.html#unique-entry-id-156</guid><content:encoded><![CDATA[The European Commission is recruiting temporary staff translators to&nbsp;translate between Chinese and English&nbsp;(both directions), on temporary contracts of 18 months, renewable to a maximum duration of three years, to be based in Brussels.


...Full details of the posts, terms of employment and application process are in the following Call for Applications:


...Please circulate this information to any person or any organisation to whom it may be of interest.


...To those on Twitter: I'd also already be grateful if you could re-tweet the following tweet:
]]></content:encoded></item><item><title>Competitive Recruitment of Russian Language Translators</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2015-05-11T19:31:27+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/95a3f2a6547d134c4e2e6e69e24e3756-155.html#unique-entry-id-155</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/95a3f2a6547d134c4e2e6e69e24e3756-155.html#unique-entry-id-155</guid><content:encoded><![CDATA[We are pleased to announce that the 2015 competitive examination for the recruitment of Russian Language Translators is scheduled to be held on&nbsp;25 August 2015.&nbsp;&nbsp;&nbsp;


The purpose of the examinations is to establish a roster from which present and future vacancies for Russian Language Translators (P-2/P-3) at the United Nations Office in&nbsp;New York,&nbsp;Vienna,&nbsp;Nairobi&nbsp;and&nbsp;Geneva&nbsp;will be filled.&nbsp;


...Ce concours a pour objet d'&eacute;tablir une liste de r&eacute;serve qui serviront &agrave; pourvoir les postes de traducteurs de langue russe (P-2/P-3) vacants, ou qui le deviendront, de l&rsquo;Organisation des Nations Unies au Si&egrave;ge &agrave; New York, &agrave; Gen&egrave;ve, &agrave; Nairobi et &agrave; Vienne.&nbsp;


Pour obtenir de plus amples d&eacute;tails sur les concours linguistiques et les crit&egrave;res d&rsquo;&eacute;ligibilit&eacute;, merci de consulter le&nbsp;Portail des carri&egrave;res 
]]></content:encoded></item><item><title>Terminotix Participates in Coming Events </title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><category>Conference</category><dc:date>2015-05-05T15:30:06+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/b0153087b875d89d3cd0f7f4be75ca8d-154.html#unique-entry-id-154</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/b0153087b875d89d3cd0f7f4be75ca8d-154.html#unique-entry-id-154</guid><content:encoded><![CDATA[Silver sponsor for the event, Terminotix will answer all your questions at its booth.   Also, Marc-Olivier Gigu&egrave;re will give a quick demonstration of Terminotix products at 3 pm.


...The Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en service linguistiques (ATAMESL) will hold its second conference at Universit&eacute; Laval in Quebec City. ...  Marc-Olivier Gigu&egrave;re will conduct two workshops (in French only) during the conference:
]]></content:encoded></item><item><title>Terminotix &#x2013; SDL Partnership</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2015-02-27T16:03:02+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/0276b50c16be8111c02ec6c5e4a06adb-153.html#unique-entry-id-153</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/0276b50c16be8111c02ec6c5e4a06adb-153.html#unique-entry-id-153</guid><content:encoded><![CDATA[Terminotix is proud to announce that they are now a reseller of the SDL products for the east part of Canada.   When you buy SDL products through Terminotix, they will install the product for you and you will also get the best service on the market!


As stated in their last newsletter, Terminotix has developed a Terminotix SDL plugin that enables you to launch queries from the SDL translation editor to your concordancer and also to your favourite online tools with one press of a button.


...To download the plugin or to get more details, please visit the following page Terminotix plugin for SDL Studio.]]></content:encoded></item><item><title>Free eBooks for Freelance Translators</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2015-01-28T13:15:03+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/eed2e326b8b1732b80bbb4881cb6ddd7-152.html#unique-entry-id-152</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/eed2e326b8b1732b80bbb4881cb6ddd7-152.html#unique-entry-id-152</guid><content:encoded><![CDATA[Nicole Adams has written a few e-books dealing with client relations and PR of interest to freelance translators.


You can download them at this address http://www.nyacommunications.com/en/freebies/]]></content:encoded></item><item><title>Plunet and Delingua give Finnish Students valuable Insights into Project Management in Translations Agencies</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2015-01-26T12:37:49+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/d8c1df94bd6f0b3abb4bfb0b4fea73c2-151.html#unique-entry-id-151</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/d8c1df94bd6f0b3abb4bfb0b4fea73c2-151.html#unique-entry-id-151</guid><content:encoded><![CDATA[In a groundbreaking effort, a group of seven translation companies and four developers of language technology software have come together in Finland to offer a brand new course to the translation students at the University of Helsinki.   Industry professionals from Finnish language service providers AAC Global, AranchoDoc Nordic, Delingua, Lingsoft, Maris Multilingual and Semantix as well as technology experts from Kilgray, Memsource, Plunet and SDL will cover different portions of the course content. 

...The topics cover the global translation market, job opportunities in the translation industry, language technology including CAT and QA tools, translation management systems and machine translation solutions, as well as a project management workshop and two books written by industry practitioners.


...In a one-day session, Peggy Grafe, Head of Implementation at Plunet, and Katja Virtanen, CEO of the well-established translation agency Delingua, will present the daily operations of a professional language service provider implementing modern translation management technology. ]]></content:encoded></item><item><title>demaqina</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><category>General Information</category><dc:date>2015-01-23T14:35:48+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/8bb66c61578b480eea3045537221d91c-78.html#unique-entry-id-78</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/8bb66c61578b480eea3045537221d91c-78.html#unique-entry-id-78</guid><content:encoded><![CDATA[demaquina tools result of the compilation and coordination of several functions from small&nbsp;apps&nbsp;and macros Jo&atilde;o has been building and using to effectively&nbsp;work&nbsp;at the sub-segment level, "deaf" to markup language tags or other formatting "noise", and punctuation.


The import-export of standardised data exchange files currently supported by the majority of the CAT applications&nbsp;opens a window for such mega productive functions to be widely used on those files, which can afterwards be imported back to the origin applications.   Particularly when content to translate are technical manuals, or software interface and manuals, both with a high repetition rate of terminology and whole sentences and where&nbsp;sub-segment consistency is crucial, demaquina tools play a key role, providing both gain of time and accuracy.


Get it now from: http://www.demaquina.com/download/
]]></content:encoded></item><item><title>LTC Worx 3.2 Released with Exciting New Functionality</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2014-12-05T14:50:40+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/93ee073316a1d07161924b8db7078da6-149.html#unique-entry-id-149</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/93ee073316a1d07161924b8db7078da6-149.html#unique-entry-id-149</guid><content:encoded><![CDATA[The LTC Worx business management solution presents a new reporting facility for the Client Portal, which allows clients to produce statistics on orders and projects on the fly. ...  In addition, the LTC Worx TM Automation Module (TAM) is now compatible with SDL Trados Studio 2014, achieves compatibility with Microsoft Server 2012 and 2012R2 and features several security enhancements.


...LTC Worx is a multilingual business management solution for organisations that need to produce and manage high volumes of multilingual content. 

...With 20 years of experience in deploying and developing advanced technologies LTC offers an innovative, flexible and focused approach to ensuring its customers&rsquo; success in all aspects of authoring, managing and delivering corporate content in multiple languages, including workflow, machine translation and translation memory.
]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray is Organizing a Year-End Group Buy Starting December 1st</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2014-12-03T00:12:33+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/7c192401dbbcfd5ccefc978f14fc1aef-148.html#unique-entry-id-148</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/7c192401dbbcfd5ccefc978f14fc1aef-148.html#unique-entry-id-148</guid><content:encoded><![CDATA[In a joint promotion with ProZ.com, you can buy a memoQ translator pro license for 372&euro; / $462 instead of 620&euro; / $770.


...You can subscribe even if you have a free ProZ.com membership only.


If you buy a memoQ license, you will be entitled to free upgrades and support for one year and participate in a ten-lesson online course focusing on memoQ's translation-related functionality, free of charge.


...If you buy memoQ now, you can upgrade to memoQ 2014 R2 free of charge!
]]></content:encoded></item><item><title>New Across Personal Edition Available</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2014-10-31T00:55:03+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/19572cadde19ffc26fef43e3fda21009-147.html#unique-entry-id-147</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/19572cadde19ffc26fef43e3fda21009-147.html#unique-entry-id-147</guid><content:encoded><![CDATA[The time has come: New Version 6 of the Across Personal Edition is Now Available. ...  In this way, you can get an even quicker overview of your projects and tasks.


...The same file can be used both for new installations and for the update to the latest Across version.


...Every time you start your Across Personal Edition, you can choose how you want to use Across.
]]></content:encoded></item><item><title>Be Kilgray&#x27;s Guest at the tekom-Trade Fair</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2014-10-29T17:32:05+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/1dc85f0b58b7d869df9ba8a86fc10a8a-146.html#unique-entry-id-146</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/1dc85f0b58b7d869df9ba8a86fc10a8a-146.html#unique-entry-id-146</guid><content:encoded><![CDATA[We hope we will have the opportunity to meet you at the tekom-Trade Fair in Stuttgart, Germany, on 11-13 November.


...As in previous years, we have a limited number of vouchers to share with you, which can be used to enter the trade show free of charge.

...Be our guest for a glass of champagne: join us to celebrate our 10th anniversary at the Kilgray-memoQ booth on 12 November at 6:00 pm.


Please reserve your spot for this celebration on our Facebook page by clicking here, or by sending us an e-mail.]]></content:encoded></item><item><title>Meet Kilgray at the 55th ATA Conference</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><category>Conference</category><dc:date>2014-10-29T17:13:34+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/c5335801d47771111e617f21a8d20ec4-145.html#unique-entry-id-145</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/c5335801d47771111e617f21a8d20ec4-145.html#unique-entry-id-145</guid><content:encoded><![CDATA[If you are attending the ATA, make sure that you visit the Kilgray-memoQ booth (#76-79) for live memoQ demonstrations, Q&A, special conference discounts, your chance to win an iPad Air and much more.


You can also reserve your place for the awesome memoQ workshop on 5 November with Lexie Sabota.


You are invited to celebrate our 10th anniversary with us at Sheraton's Chi Bar East, starting at 6:00 pm on 6 November with a glass of champagne!


Please reserve your spot for this celebration on our Facebook page by clicking here, or by sending us an e-mail.
]]></content:encoded></item><item><title>New Version of the Terminotix plug-in for SDL Trados Studio</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2014-10-28T11:27:19+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/52726250be0121898e832388e687037a-144.html#unique-entry-id-144</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/52726250be0121898e832388e687037a-144.html#unique-entry-id-144</guid><content:encoded><![CDATA[This version offers new features along with these new resources: WordRef, Google, Google Translate, Google Images, Wikipedia, Reverso Dictionary, Reverso Translate, MyMemory, e-Laws, ITU Machine Translation and TAUS.


This plugin enables you to launch queries to your favorite external resources directly from SDL Trados Studio.   On top of the above-mentioned resources, the plugin already offers the following: LogiTerm, TransSearch, Termium, Grand Dictionnaire Terminologique, IATE, WeBiText, Linguee, Portage, OnTerm, UnTerm, WTO, FAOTERM, Terminav, Collins, Larousse, Microsoft Language Portal, LEO, Dict.cc, Termite, Kamusi, CAEN, OED, MLP, Glosbe, Dictionnaires des cooccurrences, Clefs du fran&ccedil;ais pratiques, ConjugArt, Synonym Dictionary and Online Etymology Dictionary.


Install the free version of the Terminotix plugin for SDL Studio and start taking advantage of fast searches to your favorite resources today!
]]></content:encoded></item><item><title>Translation Conference and Seminar at the University of Geneva</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><category>General Information</category><dc:date>2014-10-23T11:46:30+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/51f3199f11100084595eab0bb2a1fe50-143.html#unique-entry-id-143</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/51f3199f11100084595eab0bb2a1fe50-143.html#unique-entry-id-143</guid><content:encoded><![CDATA[The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) of the University of Geneva will hold its first international conference from&nbsp;24 to&nbsp;26&nbsp;June 2015.&nbsp;  The 2015 Transius Conference will combine two complementary events: a conference on Law, Translation and Culture (LTC5) organised in collaboration with the Multicultural Association of Law and Language (MALL), and a legal and institutional translation seminar organised in collaboration with IAMLADP&rsquo;s Universities Contact Group (UCG). 

...For more details on registration and on the call for papers and posters, please visit the conference website:


...Registration for roundtable speakers from IAMLADP-UCG member organisations will open during February 2015 (a specific announcement has been circulated among the relevant organisations).
]]></content:encoded></item><item><title>Hot New Release: XTRF 2014 Autumn</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-10-21T17:29:17+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/0493590761a004258e59ffb2ef52ff69-142.html#unique-entry-id-142</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/0493590761a004258e59ffb2ef52ff69-142.html#unique-entry-id-142</guid><content:encoded><![CDATA[XTRF is a best-of-breed Translation Management Platform, designed for translation companies, in-house corporate language departments, and public organizations. 

...The availability status will be automatically included in XTRF Home Portal, so that project managers can better manage external human resources, plan the project workload, and simply assign people to the job.


...Another new feature in Vendor Portal lets translators easily track and invoice all completed and accepted jobs, always according to the previously agreed conditions. 

...The Landing Card is a new widget of the XTRF Customer Portal allowing companies to easily notify clients about new important facts. ]]></content:encoded></item><item><title>LingoTM Integrated with SDL Trados Studio</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-10-15T17:07:25+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/52d316d098dcedf277d3436796eae411-141.html#unique-entry-id-141</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/52d316d098dcedf277d3436796eae411-141.html#unique-entry-id-141</guid><content:encoded><![CDATA[The product is designed to help Language Service Providers reduce the number of fuzzy matches in translations produced using CAT tools. 

...Formatting and leverage of translation memory are both enhanced: LingoTM has the ability to detect gaps in the existing TM segments and process new segments for translation before matching them against the normalised Translation Memory.


...LingoTM takes the contents of translation memory segments and normalises them, replacing the stored entities with the correct names, dates, numbers, and other specific data from the source text. 

...Last June, Transenter won the 2014 LT-Innovate Award at the Language Technology Innovation Summit in Brussels for Lingosec (www.lingosec.com), sensitive content protection software that minimises the risk of information breaches in automated and human translation.
]]></content:encoded></item><item><title>European Network to Promote Linguistic Diversity</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><category>General Information</category><dc:date>2014-09-24T11:22:16+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/08e51d4023df94a4fa83bb43c0c1c0c2-140.html#unique-entry-id-140</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/08e51d4023df94a4fa83bb43c0c1c0c2-140.html#unique-entry-id-140</guid><content:encoded><![CDATA[The NPLD is disappointed to see that multilingualism has not been assigned any specific portfolio and wishes to note the decreasing importance languages have had over the past few years, going from a Commissioner for Multilingualism (Leonard Orban, 2007-2010), to a Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth (Androulla Vassiliou, 2010-2014), to no Commissioner in charge of the multilingualism portfolio.


...The new Commission&rsquo;s approach on multilingualism gives a utilitarian, market-oriented approach to the languages of Europe, which will only prioritize big, hegemonic languages and will leave a remarkable number of lesser-used languages &ndash; small-state, regional or minority languages &ndash; aside.


...We strongly believe that the new narrative that the European Union is currently forging must bring together all the peoples of Europe and ensure that no one is left behind, with their wide variety of histories, cultures and languages &ndash; which is one of its main features &ndash; which can be shared as a common asset.   Strengthening the European economies and ensuring high levels of employment will be key issues in the near future, but other elements will need to be included in the European strategy if it is to lead, ultimately, to a more stable, prosperous and inclusive society.
]]></content:encoded></item><item><title>MATI 11th Annual Conference</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><category>Conference</category><dc:date>2014-09-06T19:29:05+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/9bf9d68072bf00d31bdcd81259065f03-139.html#unique-entry-id-139</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/9bf9d68072bf00d31bdcd81259065f03-139.html#unique-entry-id-139</guid><content:encoded><![CDATA[Registration is now open for the MATI 11th Annual Conference, to be held this year in Madison, Wisconsin, at the Monona Terrace Convention Center, overlooking lovely Lake Monona and a stone&rsquo;s throw from the Capitol.


We are happy to present as our keynote speaker Katharine Allen, Co-President of Interpret America, who will be speaking on 21st Century Technology for Interpreters and Translators.   Other sessions will address healthcare interpreting in pediatrics, advanced ethics in the courtroom, and the state of the language service industry (see summary of program below). 

...Not a member of MATI but want to attend our annual conference at the member rate?
]]></content:encoded></item><item><title>Smart-looking and Powerful: Plunet Releases the 6.0 Version</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-08-18T11:37:48+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/5358b77c1d0a7be05bee7a600136d99d-138.html#unique-entry-id-138</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/5358b77c1d0a7be05bee7a600136d99d-138.html#unique-entry-id-138</guid><content:encoded><![CDATA[Plunet's 6.0 version redefines the industry standard for software-based business and translation management systems &ndash; with thousands of users in translation agencies and language services relying on Plunet for their work environment.


...Further improvements with legibility in mind included increasing the font size for headers, replacing ambiguous design buttons by easily comprehensible text buttons, and revising individual work areas to include clear, clutter-free sectional differentiations. 

...In practical terms that means that specific resources will be able to read information like customer data, and the prices for an order, but will not be able to do any unwanted editing of the information. 

...+++ More quote versions in one single document in Plunet 6.0 +++ Assignment of resources and customers to specific company codes +++ Automatic order creation in other company codes +++ Optimized workload management in the resource search +++ Context menus in the communication area for improved usability +++ New Plunet login page +++ Automatic application of quantities and price units from individual items to the relevant jobs as percentage values +++ New text modules for individual numeric fields +++
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet integrates with XTM &#x2013; New Dynamic CAT Interface</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-08-14T13:38:17+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/42f074a7b57a6eea58a696928c773f74-137.html#unique-entry-id-137</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/42f074a7b57a6eea58a696928c773f74-137.html#unique-entry-id-137</guid><content:encoded><![CDATA[The market-leading business and translation management system Plunet BusinessManager can therefore now offer another seamless end-to-end software solution for the automated management of all translation and business processes.


...The resulting web-based TMS/CAT management solution allows Plunet and XTM customers to optimize the efficiency of their translation projects, and adding a project-management oriented scalability by synchronizing all necessary workflow steps," explains Doris Langenberg, Product Manager for CAT Integrations at Plunet.


...We see that this will answer the growing need from LSPs and other enterprises for a flexible, complete solution that is ready for use out of the box,&rdquo; as Bob Willans, CEO of XTM International points out.


...With offices in W&uuml;rzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management software "Plunet BusinessManager", one of the leading management solutions for the translation and localization industry.&nbsp;
]]></content:encoded></item><item><title>New Talent for All Plunet Locations</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-08-14T13:28:24+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/27277fd4ab31afff3b5ca735edf9dde2-136.html#unique-entry-id-136</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/27277fd4ab31afff3b5ca735edf9dde2-136.html#unique-entry-id-136</guid><content:encoded><![CDATA[Her broad sales experience in a number of business sectors, coupled with a thorough understanding of business processes, will allow her to drive customer acquisition and offer knowledgeable support for existing Plunet customers. ...  The highly talented Cologne native is looking forward to her exciting new role at Plunet Inc., having most recently been employed by the German Telekom subsidiary T-Systems North America in NYC in the area of business sector development.


...Plunet's documentation department can also look forward to a new addition: Patrick Marchitto will be joining the Plunet team in the capacity of technical editor. 

...Plunet GmbH, with offices in W&uuml;rzburg, Berlin, and New York, develops and markets the business and translation management software "Plunet BusinessManager", one of the leading management solutions worldwide for the translation and localization industry.
]]></content:encoded></item><item><title>XTRF and the Monterey Institute of International Studies (US) Announce a Partnership</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-08-13T07:33:22+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/98c3dda77a3612f5725fdf0819250d01-135.html#unique-entry-id-135</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/98c3dda77a3612f5725fdf0819250d01-135.html#unique-entry-id-135</guid><content:encoded><![CDATA[On August 25, The Monterey Institute of International Studies will integrate XTRF &ndash; one of the leading ERP systems on the localization market &ndash; into the course Localization Project Management. 

...When it comes to project management in TLM, students will learn how to manage localization projects using XTRF-type systems, use collaboration tools such as vendor portals and learn more about localization challenges and emerging trends. 

...&ldquo;Today&rsquo;s reality is that project management is inextricably linked with technology and an ability to use this technology is a crucial skill set for employees of translation companies, MNC&rsquo;s language departments and government institutions&rdquo;, says Andrzej Nedoma, CEO and founder of XTRF Management Systems. 

...The Monterey Institute of International Studies, a graduate school of Middlebury College, provides international professional education in areas of critical importance to a rapidly changing global community, including international policy and management, translation and interpretation, language teaching, sustainable development, and non- proliferation. ]]></content:encoded></item><item><title>TRANSENTER Wins LT-Innovate Award 2014 for LINGOSEC</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-06-26T16:21:46+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/431a8e7def6bb5e8713f0ea20a4653c5-134.html#unique-entry-id-134</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/431a8e7def6bb5e8713f0ea20a4653c5-134.html#unique-entry-id-134</guid><content:encoded><![CDATA[TRANSENTER presented its new SENSITIVE CONTENT PROTECTION SOFTWARE called LINGOSEC, which minimizes the risks of information leaking and economic espionage in the process of automated and human translation (www.lingosec.com).


...This award shows the data leaks issue is an important one and the tool which protects companies from losing IP or fines in the context of the upcoming data protection regulation are needed. 


...By developing advanced security procedures we make our clients aware of how important it is to protect valuable electronic information, which, for instance, can be easily and accidentally shared via the internet or emails. ...  This is a simple, internal solution that acts in accordance with data protection legislation and Non-Disclosure Agreements which protects content from being submitted to third parties, losing ownership of the data or from subcontractors who might be badly protected against cyber-attacks. ]]></content:encoded></item><item><title>XTRF Scores a European Union Grant</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-06-12T12:40:54+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/840fcb59591005d54ef26fe56b1c83fc-133.html#unique-entry-id-133</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/840fcb59591005d54ef26fe56b1c83fc-133.html#unique-entry-id-133</guid><content:encoded><![CDATA[It has only been a few months since XTRF has gained the first round of funding from the Experior Venture investment fund, and we have already scored another grant: a European Union project worth over $1 million. 

...XTRF&trade; - a multi-layered, enterprise-class system - will be adapted to operate in a highly distributed architecture model for cloud computing and collaboration with the so- called Intercloud. 

...The previously received capital from the investment fund will be used toward adjusting the system to modern UX trends and the development of integration between diverse translation technologies.


XTRF&trade; is an innovative platform, supporting the work of translation departments, covering almost all areas of activity including project and workflow management, customer and vendor portals, finance management, support of sales activities and quotes preparation. ]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Integrates Welocalize Platform</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-06-05T14:36:09+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/39b29c02ed9d62d6958b53fd31374767-132.html#unique-entry-id-132</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/39b29c02ed9d62d6958b53fd31374767-132.html#unique-entry-id-132</guid><content:encoded><![CDATA[Translation agencies of all sizes, as well as corporate language departments, governmental offices and non-governmental institutions use Plunet for the management of their translation projects and corresponding business processes.


...In future, the main objective will be the provision of end-to-end solutions for the entire value-add chain &mdash; from the end customer via large multi-language vendors like Welocalize, right down to their subcontracting suppliers.&rdquo;


...&ldquo;The integration of Plunet with our proprietary client portal and account management system, Falcon, helps us streamline workflow, decrease production time and eliminate duplicative tasks for both clients and our vendors,&rdquo; said Derek Coffey, vice president of technology at Welocalize. 

...With offices in W&uuml;rzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management software "Plunet BusinessManager", one of the leading management solutions for the translation and localization industry.&nbsp;
]]></content:encoded></item><item><title>RR Donnelley Takes a Stand on Technology</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2014-06-05T10:59:48+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/904df18254c04779436545dec959b9f1-131.html#unique-entry-id-131</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/904df18254c04779436545dec959b9f1-131.html#unique-entry-id-131</guid><content:encoded><![CDATA[RR Donnelley (RRD), a US$11 billion company in print, digital, and supply chain solutions announced earlier this year it would buy MultiCorpora, a developer of translation automation software.   Thirty days after the acquisition was completed, we spoke with Christophe Djaouani, Vice President and Managing Director of RR Donnelley&nbsp;Language Solutions, and Nicolas Bosovsky, Global Operations Director, about their plans for the technology they acquired with MultiCorpora.   The top-line message is that RR Donnelley will continue to sell MultiTrans Prism as standalone software, independent of its translation services, as well as using the technology internally to deliver language services for clients.   What does this purchase mean for RR Donnelley, MultiCorpora customers, and the market?&nbsp;
]]></content:encoded></item><item><title>XTRF Presents its New System Layout</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-05-22T14:42:24+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/adc28298c5eceb62d399a648a5cfa7aa-130.html#unique-entry-id-130</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/adc28298c5eceb62d399a648a5cfa7aa-130.html#unique-entry-id-130</guid><content:encoded><![CDATA[XTRF is a comprehensive and user-focused platform for project and business process management dedicated to translation companies and corporate language departments.


...With a new sidebar and great looking layout, the spring version makes the work much more enjoyable and smoother.   Being a more intuitive and user-focused system also means less time spent on implementation and trainings so users can benefit from XTRF almost immediately after installation.


...Among them, XTRF users can now enjoy opportunities and reporting improvements, enriched QuickBooks integration, redesigned email template editor and other changes.
]]></content:encoded></item><item><title>Virtual memoQ day</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2014-05-16T14:25:03+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/fb5c749fd1810be2718662330d84e1d3-129.html#unique-entry-id-129</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/fb5c749fd1810be2718662330d84e1d3-129.html#unique-entry-id-129</guid><content:encoded><![CDATA[Three weeks after Kilgray's sixth memoQfest International conference you will have a chance to attend the virtual memoQ day, which will take place on 28 May.


Learn firsthand about Kilgray's most recent development, memoQ 2014, which will be released after the virtual conference.   Chat with our support team, get some tips & tricks that you don&rsquo;t hear elsewhere, and get some hints from language service providers on how to become a well-employed translator.


...You can attend this conference for free even if you don&rsquo;t have a paid subscription at ProZ.com.
]]></content:encoded></item><item><title>20th FIT (International Federation of Translators) World Congress</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><category>General Information</category><dc:date>2014-05-13T17:16:26+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/aec114209e438715b5ff25e139d0bc12-128.html#unique-entry-id-128</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/aec114209e438715b5ff25e139d0bc12-128.html#unique-entry-id-128</guid><content:encoded><![CDATA[The 20th FIT (International Federation of Translators) World Congress "Man vs. Machine - The future of translators, interpreters and terminologists" will be held in Berlin from 4 - 6 August.&nbsp;


The congress organisers have just extended the early bird deadline to 20 May.   Please note that numbers are limited to 1500 and registrations already stand at 1318.


For further details, please see:&nbsp;www.fit2014.org.]]></content:encoded></item><item><title>Egyptian Translation Agency eLocalize implements Plunet</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-04-25T08:01:03+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/e87c34649019a357b36c124c5b25acc0-127.html#unique-entry-id-127</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/e87c34649019a357b36c124c5b25acc0-127.html#unique-entry-id-127</guid><content:encoded><![CDATA[Cairo/Berlin &ndash; The Cairo-based agency eLocalize, one of the leading localization and translation service providers in the Middle East and Africa, implements the Plunet Business and Translation Management System to streamline their internal processes and structures.


...Plunet not only serves as a central platform for the improvement of internal processes in translation management, it also simplifies the entire project handling from start to finish: &ldquo;Plunet allows us to simply click a button to receive all-important performance indicators, like gross profit, incoming and outgoing invoices, new customers, and much more. 

...Aly also stressed the importance of other factors, like increased productivity, transparency, and process security, for his decision: &ldquo;Plunet can create reports on any translation project any time at the click of a button. 

...Then seeing an opportunity well before the world&rsquo;s attention switched to African markets, eLocalize started offering regional languages and established its own operation in South Africa to handle the increased number of languages, and also to market its services in this country and further afield on the continent.
]]></content:encoded></item><item><title>XTRF presents a brand-new website&#x2c; logo&#x2c; and pricing structure&#x21;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-04-08T07:23:55+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/826d7fd0c0eda134f936a3c30c87826a-126.html#unique-entry-id-126</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/826d7fd0c0eda134f936a3c30c87826a-126.html#unique-entry-id-126</guid><content:encoded><![CDATA[We&rsquo;re starting with a newly designed logo, user-focused website, and flexible pricing plans tailored to our customers&rsquo; diverse needs. 

...At XTRF, we understand this perfectly, which is why we decided to introduce a new pricing plan so that our clients can select the one that perfectly suits their business structure and goals.   And when the time comes, they can simply switch to the next plan without all that clutter connected to software fluctuation", says Andrzej Nedoma, co-founder and CEO of XTRF.


...Our goal is for each user to quickly and easily find the information that is most relevant, interesting, and useful for them. 
]]></content:encoded></item><item><title>Urban Translation Services relies on Plunet for efficient management processes</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-03-20T03:20:27+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/942e34a90b0556e42f54fe7bcb187d06-125.html#unique-entry-id-125</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/942e34a90b0556e42f54fe7bcb187d06-125.html#unique-entry-id-125</guid><content:encoded><![CDATA[The industry solution Plunet BusinessManager developed by Plunet assists translation agencies and language service departments of industrial and service companies, government offices and institutions in the management of their translation projects and all business processes.


...Ozgur Yakupoglu, Managing Director and Co-Founder of Urban Translation Services, sees the implementation of Plunet as a step in the right direction in terms of the continued growth and improved quality strategy of the company: &ldquo;We are one of the fastest growing translation businesses in Western Asia and Southern Europe. ...  He underlines why Plunet is the right choice for Urban Translation Services: &ldquo;Our in-house team consists of 35 employees, we work together with hundreds of external service providers, and face a growing number of sometimes very demanding projects on a daily basis. 

...And this is exactly where Plunet can show its strengths: it facilitates business growth due to its high scalability, and offers extensive adjustment options to match individual requirements,&rdquo; explains Christian Frick, Senior Business Development Manager at Plunet.
]]></content:encoded></item><item><title>XTRF 2014 Winter Improves Work with Exciting New Features</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-02-22T12:05:58+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/ae43cb1b5274688fb3a8ff45df3c52a5-124.html#unique-entry-id-124</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/ae43cb1b5274688fb3a8ff45df3c52a5-124.html#unique-entry-id-124</guid><content:encoded><![CDATA[The next step toward introducing a new Vendor Portal, the Job Manager offers a simple and accessible interface for transferring files between the translation department and its vendors.   Instead of using a complicated FTP process, translators simply click a link in the confirmation email to access the Job Manager, check the job details and download/upload files. 

...The XTRF 2014 Winter version brings flexibility to a brand new level by giving users the capacity to add custom fields. 

...Launched in 2006, XTRF Management Systems Ltd. has grown to become one of the world&rsquo;s most successful translation management systems. ]]></content:encoded></item><item><title>Translation Grant</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2014-01-31T12:14:38+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/4575a546ff6f44752625e277b172f6db-123.html#unique-entry-id-123</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/4575a546ff6f44752625e277b172f6db-123.html#unique-entry-id-123</guid><content:encoded><![CDATA[The Foundation was established in memory of the Zurich poet, dramatist, and translator Max Geilinger (1884-1948), and honors individuals or institutions for outstanding contributions to the cultural exchange between Switzerland and the English-speaking world.


...Die Stiftung wurde vor 50 Jahren im Andenken an den Z&uuml;rcher Lyriker, Dramatiker und &Uuml;bersetzer Max Geilinger (1884 - 1948) errichtet und zeichnet Personen und Institutionen f&uuml;r ihre Verdienste um den kulturellen Austausch zwischen der Schweiz und dem angels&auml;chsischen Raum aus.


...Cr&eacute;&eacute;e il y a 50 ans en m&eacute;moire du po&egrave;te, dramaturge et traducteur zurichois Max Geilinger (1884-1948), cette fondation r&eacute;compense les personnalit&eacute;s et les institutions qui se sont distingu&eacute;es dans les &eacute;changes culturels entre la Suisse et l&sup1;espace anglophone.


...Istituita 50 anni fa in memoria del poeta, drammaturgo e traduttore zurighese Max Geilinger (1884-1948), la Fondazione premia persone e istituzioni per i loro meriti nel campo dello scambio culturale tra la Svizzera e i paesi anglosassoni.
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet&#x2019;s Business and Translation Management System Version 5.6 Released</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2014-01-29T19:50:14+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/4419ab7cee25902550840b73d2f3f4a4-121.html#unique-entry-id-121</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/4419ab7cee25902550840b73d2f3f4a4-121.html#unique-entry-id-121</guid><content:encoded><![CDATA[Professional translation agencies and language services using Plunet 5.6 will have a management software at their fingertips that offers the best possible support for the industry&rsquo;s unique requirements.


...An order can be created in Plunet as a master project with the option to add any number of sub-projects: possible sub-projects could be associated orders, requests, or quotes.   But that&rsquo;s not all: the newly introduced hierarchy option can be of particular interest for agencies or translation departments working to a budget. 

...Version 5.6 allows the individual assignment of access rights for customer, request, quote, and order data, or their restriction as the case may be &ndash; and that across entire company codes. ]]></content:encoded></item><item><title>Come and Speak to Us at memoQfest International</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><category>Conference</category><dc:date>2014-01-29T19:45:03+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/061100a7e0577d62845557fa663088ed-122.html#unique-entry-id-122</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/061100a7e0577d62845557fa663088ed-122.html#unique-entry-id-122</guid><content:encoded><![CDATA[We'd like to remind you that the submission deadline for memoQfest proposals is 31 January.


Learn more about topics and submit your proposal by clicking the icon below.


...Should you have any questions, feel free to contact us. 

...A variety of conference packages will be available on the memoQfest website soon.
]]></content:encoded></item><item><title>Early Bird Registration for memoQfest Americas &#x3c;br/&#x3e;Closes on 17 January. Register today&#x21;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><category>Conference</category><dc:date>2014-01-15T21:34:01+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/d06273820d42a766e66ac6fab8467194-120.html#unique-entry-id-120</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/d06273820d42a766e66ac6fab8467194-120.html#unique-entry-id-120</guid><content:encoded><![CDATA[Be inspired by translation industry professionals, and find out where optimized translation processes can take your translation business.


...This event will be much more than a translation technology conference, with great networking opportunities, presentations from key industry thought leaders, and a lot of fun.


...The hotel offers reduced rates for conference attendees: you can book your room at a discounted rate by clicking the icon below.


...memoQfest Americas is not only for memoQ users - anyone who believes that technology is crucial to the success of their business is invited. ]]></content:encoded></item><item><title>XTRF-Easyling Introduces Combined Technology</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-11-29T00:11:33+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/0ef7263c1088c4345f0c3da1568ea0c1-119.html#unique-entry-id-119</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/0ef7263c1088c4345f0c3da1568ea0c1-119.html#unique-entry-id-119</guid><content:encoded><![CDATA[The new solution introduced by Easyling and XTRF Management Systems will help translation companies run their website translation projects in a simple, smooth process. 


New solution provides the link between a cutting-edge tool for website translation and a complete workflow system and offers an efficient management of website localization projects.  

...Thanks to the XLIFF format used, it can be connected to almost any CAT Tool available on the market, so the whole process can be simple and extremely efficient.&rdquo;  

...XTRF is an innovative platform that supports the translation department, covering almost all areas of its activities, including translation project and workflow management, customer and subcontractor management, invoicing support of sales activities, preparation of quotes and quality management.
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet and XTM Announce Technology Partnership</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-11-26T15:12:48+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/51ea5729ec4ec8afca51b24151c0bc0e-118.html#unique-entry-id-118</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/51ea5729ec4ec8afca51b24151c0bc0e-118.html#unique-entry-id-118</guid><content:encoded><![CDATA[Plunet BusinessManager is a leading business and translation management system for translation agencies and language service providers of businesses and institutions. 

...The integration of Plunet BusinessManager and XTM will facilitate the centralized controlling and processing of business and translation processes via the Plunet platform.&nbsp;   The integrated Plunet-XTM workflows will result in shorter project completion times and increased productivity at much higher quality by way of systematic automation, standardization, and interlocking of business and production processes. 

...With offices in W&uuml;rzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management software "Plunet BusinessManager", one of the leading management systems for the translation and localization industry.&nbsp;
]]></content:encoded></item><item><title>How Will Microsoft Windows XP End-Of-Life Impact Your Daily Work as a Translator?</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2013-11-20T11:48:29+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/12967904b4fb363df9c26aa78679f436-117.html#unique-entry-id-117</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/12967904b4fb363df9c26aa78679f436-117.html#unique-entry-id-117</guid><content:encoded><![CDATA[Because of security issues that will increase after Microsoft drops support of XP, in order not to compromise our IT infrastructure, we will have to keep the Windows XP system separated, which adds even more burden on our testers. 

...Without going into details, we can be more productive and add some great new features if we don&rsquo;t have to worry about compatibility with Microsoft Windows XP when working on new features.


We will have to stop supporting Microsoft Windows XP sooner or later anyway, so we are sending this message to make sure that you know about this in advance.


...If you are a memoQ user using Windows XP, please complete the following survey and tell us what you think: Can you move to a new operating system by April 2014?
]]></content:encoded></item><item><title>XTRF 2013 Autumn released</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-11-19T16:48:03+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/b47e1e07252752e6561d2788d327c069-116.html#unique-entry-id-116</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/b47e1e07252752e6561d2788d327c069-116.html#unique-entry-id-116</guid><content:encoded><![CDATA[With features such as a new vendor registration form, project reviews in the client portal, MemSource integration and a sales opportunities management, XTRF 2013 Autumn reduces time-to-market reaction and provide added value in the sales and marketing processes.


...Integration with MemSource, the popular CAT tool helps translation companies and corporate localization departments manage projects and translation memories in one seamless workflow, without having to switch between systems.  

...A new Provider Registration Form with a fresh user-friendly layout and a more intuitive navigation form simplifies the provider opt-in process and streamlines vendor management performance.  


...The built-in CRM module includes a program to create and manage upcoming sales opportunities, and project outgrowth over selected time periods.  ]]></content:encoded></item><item><title>XTRF and MemSource Announce API-driven Integration</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-10-29T14:02:34+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/c26267607d6639b63de624e124ad2714-115.html#unique-entry-id-115</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/c26267607d6639b63de624e124ad2714-115.html#unique-entry-id-115</guid><content:encoded><![CDATA[The API-based integration between MemSource and XTRF will help translation companies and corporate language departments run their translation and localization projects in a single seamless workflow between the two systems.


...The integration between XTRF and MemSource delivers a comprehensive and cost-effective framework for optimizing our clients&rsquo; project performance,&rdquo; said Andrzej Nedoma, Managing Director and founder of XTRF Management Systems.


MemSource CEO David Canek adds: &ldquo;This integration removes many repetitive tasks that project managers used to have to duplicate in their translation management application as well as their CAT tool. 

...XTRF is an innovative platform that supports the translation department, covering almost all areas of its activities including translation project and workflow management, customer and subcontractor management, invoicing support of sales activities, preparation of quotes and quality management.
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Management Software for Interpreting Projects at GFT Group</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-10-25T14:15:34+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/013af4427e816a1c24f3c6e5be0e0d0e-113.html#unique-entry-id-113</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/013af4427e816a1c24f3c6e5be0e0d0e-113.html#unique-entry-id-113</guid><content:encoded><![CDATA[Berlin/Schenkenzell, Germany &ndash; The recently founded GFT Communicate GmbH, a subsidiary of the GFT Group, has implemented Plunet as its central business and translation management system for the planning, steering and control of their interpreting projects.


...Plunet&rsquo;s expansion of Plunet BusinessManager to include interpreting management features has addressed the needs of many LSPs, creating a solution for managing interpreting projects more efficiently: &ldquo;Intuitive use and practical functions are among the top priorities of the ongoing development efforts at Plunet; the features for the management of conference interpreting projects were developed in close communication with our customers to allow Plunet to grow into an essential component of every-day project work. 

...Benjamin B&uuml;hl, Managing Director at GFT Communicate GmbH, is enthusiastic about the practical advantages of Plunet: &ldquo;Plunet is the only translation management system on the market to support both translation and interpreting services with complete efficiency.   Daily project work becomes a lot easier, as Plunet allows the definition of separate company codes for individual business areas, which means that all tasks can be processed with one single system, eliminating the need for &lsquo;system hopping&rsquo;.&rdquo;&nbsp;
]]></content:encoded></item><item><title>XTRF integrates with QuickBooks 2013</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-10-09T16:06:05+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/3d552552df65b989d771459358b1388c-114.html#unique-entry-id-114</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/3d552552df65b989d771459358b1388c-114.html#unique-entry-id-114</guid><content:encoded><![CDATA[Using automatic data synchronization XTRF allow the accountancy department to work with just one system, thus cleaning up and facilitating the financial processes of the company. 


...XTRF has been offering fully automated online data synchronization with the QuickBooks system since November 2011, and has been successfully used by XTRF clients. 

...Integration significantly simplifies accountancy department processes by enabling them to work in just one system, since any registered data is automatically synchronized in both systems. 


...XTRF is a leading provider of translation management in the form of all-in-one solutions that bring together features that can carry out estimating, project management, reporting and accounting, thus providing translation companies with a robust competitive advantage.
]]></content:encoded></item><item><title>AUM Decides on XTRF</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-08-08T05:03:22+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/a38497066bde883f2ad5d495a834bd68-112.html#unique-entry-id-112</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/a38497066bde883f2ad5d495a834bd68-112.html#unique-entry-id-112</guid><content:encoded><![CDATA[XTRF Management Systems Ltd., a leading player in the translation management software market, announced today that the AUM Translation Services company has selected the XTRF system to support its management process. 

...We evaluated several systems &ndash; and XTRF proved to have the finest functionality and deepest understanding of our requirements." says Alexandra Shevyakova, an Operations Director for the company AUM.


"We are very pleased that AUM has joined the growing list of large translation companies that rely on XTRF," states Tomasz Mr&oacute;z, Operations Director of XTRF Management Systems. 

...XTRF is a leading provider of translation management in the form of all-in-one solutions that bring together features that can carry out estimating, project management, reporting and accounting, thus providing translation companies with a robust competitive advantage.
]]></content:encoded></item><item><title>New Offices for Plunet in Berlin&#x21; Kreuzberg We&#x2019;re Here to Stay&#x21;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-07-29T22:38:00+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/986f77e6a777f049905cf7d63b609997-111.html#unique-entry-id-111</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/986f77e6a777f049905cf7d63b609997-111.html#unique-entry-id-111</guid><content:encoded><![CDATA[Mid-June marked the move of Plunet GmbH, a leading global supplier for business and translation management systems, to their new offices in Berlin&rsquo;s Kreuzberg district, the melting pot for creativity at the very heart of Europe&rsquo;s premier IT location.   The new premises are located in a historical, yet modern industrial loft, which will offer sufficient space for the highly creative Plunet team and guarantee company growth for years to come.   The Berlin location now employs 15 of the overall 35 plus Plunet employees in the areas of sales, marketing, product management, quality assurance, implementation and CAT interfaces.


...With offices in W&uuml;rzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management software "Plunet BusinessManager", one of the leading management systems for the translation and localization industry.&nbsp;
]]></content:encoded></item><item><title>XTRF Introduces New Opening Page Interface</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-07-07T09:43:40+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/35cd44fbdf76e3c4982545022e3037af-110.html#unique-entry-id-110</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/35cd44fbdf76e3c4982545022e3037af-110.html#unique-entry-id-110</guid><content:encoded><![CDATA[Information on system updates or currently available training opportunities are now displayed in a clear and user-friendly way," says Tomasz Mr&oacute;z, XTRF Operations Director.


The new XTRF front-page introduction is launching a series of short training opportunities for particular groups of system users such as project managers, vendor managers and accountants. 

...Furthermore, the XTRF Inside-wire now provides updates about currently available system versions, gives access to quick links to training materials, and offers a communication facility for sending queries directly to the helpdesk team.


...XTRF offers immediate time- and cost-savings by automating repetitive management tasks, giving easy communication to clients and vendors by means of integrated and feature-rich portals, and using a state-of-the-art intelligence module to provide precise control.
]]></content:encoded></item><item><title>New Faces at Plunet&#x21;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-06-12T14:37:43+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/f9f72dd75c57a73524ce2c71f7145ffe-109.html#unique-entry-id-109</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/f9f72dd75c57a73524ce2c71f7145ffe-109.html#unique-entry-id-109</guid><content:encoded><![CDATA[The continued success of the maker and marketer of Plunet BusinessManager further cements the company&rsquo;s position as market leader for business and translation management software systems. 

...Irina will handle the verification of new Plunet versions, and will carry out ongoing tests of the software for possible bugs to safeguard the overall long-term stability and usability of Plunet BusinessManager.


...As part of his role, he was involved in the implementation of various online projects, and brings relevant experience in the marketing and advertising sector to the table.


...With offices in W&uuml;rzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management software "Plunet BusinessManager", one of the leading management solutions for the translation and localization industry.&nbsp;
]]></content:encoded></item><item><title>Getting Started with SDL Trados Studio 2011</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2013-06-11T19:42:38+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/86de9d2e859bd15485859d437e9a8d57-103.html#unique-entry-id-103</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/86de9d2e859bd15485859d437e9a8d57-103.html#unique-entry-id-103</guid><content:encoded><![CDATA[The notes contain information and 108 screenshots to support the student in working independently with SDL Trados Studio 2011.


...Starting SDL Trados Studio 2011 for the First Time


Setting up SDL Trados Studio 2011 for Work


...The notes does not cover installation of SDL Trados Studio 2011.
]]></content:encoded></item><item><title>XTRF Joins TAUS</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-06-04T20:43:21+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/f669869cbdea052a06d475550310fe22-108.html#unique-entry-id-108</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/f669869cbdea052a06d475550310fe22-108.html#unique-entry-id-108</guid><content:encoded><![CDATA[The Translation Automation User Society brings together corporations, companies and universities interested in developing translation technologies.   XTRF&nbsp;is&nbsp;already a member of such industry organizations as GALA, ELIA, ALC, and LT-Innovate. 


TAUS was founded at the turn of 2004 and 2005 as a&nbsp;forum for people involved in machine translation technologies.   The goal line of joining the organisation is&nbsp;to&nbsp;strengthen co-operation with the translation market technology players and to stay up-to-date with major trends within the translation industry. 
]]></content:encoded></item><item><title>Measure and improve the quality of your translations: Kilgray Translation Technologies releases memoQ 2013</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-06-01T13:21:09+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/d6e50b046d72782a7fc64df063ccc83c-107.html#unique-entry-id-107</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/d6e50b046d72782a7fc64df063ccc83c-107.html#unique-entry-id-107</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, developer of the translation solutions memoQ, memoQ server, memoQWebTrans, qTerm and Language Terminal, released memoQ 2013 and further improvements to memoQWebTrans and qTerm on 31 May, 2013.


...Through Linguistic Quality Assurance, language service providers and enterprise users can measure the quality of their translations and translation vendors, whereas translation vendors can learn from and discuss the errors marked by their reviewers. 

...In addition to creating real-time previews for translating Adobe InDesign files, memoQ translator pro and Language Terminal users can create quotations immediately after analyzing documents, keep track of the jobs and payments of their customers, and archive projects, quotations, files in the cloud without having a third-party tool.


Other features for freelance translators include a new productivity booster that establishes the target equivalent of words and expressions based on statistical methods &ndash; also called the translating concordance &ndash; fuzzy lookup in term bases, automatic translation for number-only segments, an integrated web search, and many other productivity features. ]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray Translation Technologies Releases memoQ 2013</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-05-16T13:42:58+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/092c6a3954bbd2ce70e322a7a1df4745-106.html#unique-entry-id-106</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/092c6a3954bbd2ce70e322a7a1df4745-106.html#unique-entry-id-106</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, developer of the translation solutions memoQ, memoQ server, memoQWebTrans, qTerm and Language Terminal, will release memoQ 2013 and further improvements to memoQWebTrans and qTerm on May 31st, 2013.


...Introducing the concept of Linguistic Quality Assurance, companies can measure the quality of their translations and translation vendors, while translation vendors can give feedback on the translation errors their reviewers marked. memoQ&rsquo;s new discussions module will allow individual discussions on terms, source texts, style guides and general topics. 

...In addition to translating Adobe InDesign files with a real-time preview, memoQ translator pro and Language Terminal users can create quotations immediately after analyzing documents as well as keep track of the jobs and payments of their customers.


Other features include edit distance calculation to measure the efforts of reviewers and machine translation post-editors, a new productivity booster that establishes the target equivalent of words and expressions based on statistical methods &ndash; also called the translating concordance -, fuzzy lookup in term bases and many other productivity features. ]]></content:encoded></item><item><title>Plunet BusinessManager Receives EN 15038 Certification</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-05-13T23:15:38+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/b96a741c52aeed470c8b203ba68cc511-105.html#unique-entry-id-105</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/b96a741c52aeed470c8b203ba68cc511-105.html#unique-entry-id-105</guid><content:encoded><![CDATA[EN 15038-certified translation agencies and language service providers working with Plunet BusinessManager and completing the relevant training, will now &lsquo;automatically&rsquo; meet the process criteria for the European standard, as these can be mapped in their entirety in Plunet.


...Plunet CEO Peter Seltsam is delighted with the certification: &ldquo;We are effectively covering each and every requirement of the standard with Plunet BusinessManager &ndash; which will result in direct benefits for many of our customers in their day-to-day business.&rdquo;   The graduate linguist and automation expert is particularly proud of the holistic approach of the program&rsquo;s EN 15038 feature support, which encompasses business as well as translation processes: &ldquo;We have placed particular emphasis on the request, quote, and order management, which represent the core aspects of project management. 

...Another highlight well worth mentioning: in addition to the EN 15038 standard, Plunet meets all requirements of ISO 9001:2008, and also ISO 17100 Translation Services &ndash; Requirements for translation services, which is set to come into force in the near future.
]]></content:encoded></item><item><title>XTRF Webinar for LSPs</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Webinar</category><dc:date>2013-05-07T11:15:09+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/9ae22df74fe4ee0d276b9b2913570ded-104.html#unique-entry-id-104</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/9ae22df74fe4ee0d276b9b2913570ded-104.html#unique-entry-id-104</guid><content:encoded><![CDATA[Title: Basic information on the crucial XTRF functions.


Content: The webinar is intended for translation companies looking for a powerful project and process management tool.&nbsp;&nbsp;


...Date: &nbsp;May 25, 4.00 PM CEST, 10.00 AM EDT


...Register here: https://www3.gotomeeting.com/register/809749702
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Offers Free Webinars on Translation and Business Management</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><category>Webinar</category><dc:date>2013-04-20T12:50:28+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/f1d9929cf52434e9065365cfce966b98-102.html#unique-entry-id-102</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/f1d9929cf52434e9065365cfce966b98-102.html#unique-entry-id-102</guid><content:encoded><![CDATA[Content: Join this webinar to learn about the new seamless integration between memoQ and Plunet BusinessManager.


...Content:&nbsp;In our translation management system webinar for Language Service Provider and Translation Customers you will learn:&nbsp; 


	&bull;	How to interact with clients that want to push new requests directly into your Plunet BusinessManager&nbsp;&nbsp; &nbsp;


	&bull;	How to run a project from start to finish using FTP folder watch and submitting of finalized content through FTP for easy client CMS integration&nbsp;&nbsp;
]]></content:encoded></item><item><title>Terminotix ajoute la traduction automatique statistique &#xe0; sa gamme de produits</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-04-12T20:42:26+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/f636899cf7838a213c7501687d0b49a6-101.html#unique-entry-id-101</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/f636899cf7838a213c7501687d0b49a6-101.html#unique-entry-id-101</guid><content:encoded><![CDATA[Terminotix ajoute la traduction automatique &agrave; son arsenal de produits en signant un contrat avec le Conseil national de recherches Canada (CNRC) pour la revente et le soutien de PORTAGE.


...PORTAGE est un logiciel de traduction automatique s&rsquo;appuyant sur l&rsquo;analyse statistique et dont les r&eacute;sultats surpassent largement ceux des essais ant&eacute;rieurs visant &agrave; automatiser l&rsquo;art tr&egrave;s nuanc&eacute; de la traduction. 

...Le syst&egrave;me PORTAGE est une des initiatives de la Feuille de route pour la dualit&eacute; linguistique du Gouvernement du Canada et il a &eacute;t&eacute; &eacute;labor&eacute; par le Conseil national de recherches. 

...Terminotix s&rsquo;est donn&eacute; pour objectif d&rsquo;aider les services linguistiques et les cabinets de traduction &agrave; am&eacute;liorer le rendement des r&eacute;partiteurs, des traducteurs, des r&eacute;viseurs et des terminologues en offrant des solutions de TAO efficaces. ]]></content:encoded></item><item><title>Terminotix Adds Statistical Machine Translation to Product Line</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-04-12T20:35:13+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/5e3d4c6ef3b64366c86bde12eb4b282a-100.html#unique-entry-id-100</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/5e3d4c6ef3b64366c86bde12eb4b282a-100.html#unique-entry-id-100</guid><content:encoded><![CDATA[Terminotix adds machine translation to its products arsenal by signing a contract with the National Research Council of Canada (NRC) for reselling and for supporting PORTAGE.


...Statistical machine translation systems use pre-existing bodies of documents produced by professional translators, along with statistical probability matching, in an effort to produce draft translations. ...  In essence the system does not translate; rather, it predicts a potential translation based on the input of previously translated and revised work done by humans.


...The PORTAGE system is one of the initiatives of Roadmap for Linguistic Duality of the Government of Canada and was developed by the National Research Council. ]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Offers Free Webinars on Translation and Business Management</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><category>Webinar</category><dc:date>2013-04-04T15:27:19+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/279ab42f300629cb6daa815041bda8fd-99.html#unique-entry-id-99</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/279ab42f300629cb6daa815041bda8fd-99.html#unique-entry-id-99</guid><content:encoded><![CDATA[Be it invoices, turnover, profits or cash flow - the Plunet report and queries area allows you to create flexible and powerful reporting structures for controlling, sales and translation project management.&nbsp; 


...	&bull;	With focus on Plunet&acute;s outstanding financial reports and how they help you to plan, steer and control the short, medium and long-term development of your company&nbsp;


...Reporting of sales per month incl. graphical bar chart, reporting on project types, report on sales total per customer, report on sales per target language, report on taxation type, Credit line report on active projects and outstanding invoices per client 


...	&bull;	Plunet&acute;s integrations with all leading Translation Memory Tools (SDL Trados, Across, memoQ, MultiTrans, Transit, etc.) offering you a seamless connection between your production and business processes&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
]]></content:encoded></item><item><title>memoQfest USA a Major Success Among Participants</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-03-02T06:33:04+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/2068ada2fff226aecbe0e0f5b53a3bb3-98.html#unique-entry-id-98</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/2068ada2fff226aecbe0e0f5b53a3bb3-98.html#unique-entry-id-98</guid><content:encoded><![CDATA[As with the highly successful memoQfest conferences that have been held in Europe for several years, the level of interaction among participants exceeded Kilgray&rsquo;s expectations and contributed to the success of the event.


...The conference - just like its well-established European counterpart - started with an open account of where Kilgray stands and an update on their technology. ...  Of particular interest were the huddles, where teams of 8-15 participants discussed specific issues - terminology, system administration aspects, game localization, feature requests - in the hotel lobby with a Kilgray representative. 

...Every participant who answered the evaluation sheet was satisfied with the event, and they were particularly impressed with the organization and the networking possibilities. &ldquo;memoQfest was a great opportunity to meet with other users and learn about features that can improve efficiency&rdquo;, said Tamara Kislak from Venga Corporation.
]]></content:encoded></item><item><title>French-English Legal Terminology Workshop</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2013-02-22T10:25:54+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/944365c6b048a12e7761cd40d6471e44-97.html#unique-entry-id-97</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/944365c6b048a12e7761cd40d6471e44-97.html#unique-entry-id-97</guid><content:encoded><![CDATA[During this 3 part online workshop, participants will learn common English translations for a variety of French legal terms, enabling them to complete a comprehensive glossary.&nbsp;


...Finally, all participants will be provided with the opportunity to complete a French>English legal translation sample, which will then be marked offline by the instructor, Suzanne Deliscar, a Canadian lawyer-linguist. 

...There will be 3 sessions at one week intervals (6 March, 13 March and 20 March) at the same time each week.&nbsp;


...For more information on the course, the trainer and eCPD visit this link:&nbsp;http://www.ecpdwebinars.co.uk/page_2794685.html&nbsp;
]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray Expands its Development Team</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-02-04T17:09:50+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/bf0ab4e82e89bcdb37567f3870da35fc-96.html#unique-entry-id-96</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/bf0ab4e82e89bcdb37567f3870da35fc-96.html#unique-entry-id-96</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, a company dedicated to the development of translation productivity tools, welcomes new employees and expands its development team as a result of the company&rsquo;s continued growth: Monika Antunovics (formerly Microsoft) and Florian Sachse (formerly SDL Passolo) joined Kilgray in January 2013.


...Monika Antunovics comes to Kilgray from Microsoft, where she spent more than a decade, first in the language quality assurance team and later as an international project manager in the Windows group.   In the former role she was an advocate and early practitioner of modern terminology management, and she drove the successful implementation of an automated system for collecting and analyzing language quality assurance data, which she designed and partly implemented herself.   As a program manager, she was responsible for local content in Windows, as well as testing localization quality and compatibility with local software and websites. ]]></content:encoded></item><item><title>Plunet BusinessManager 5.4 &#x2013; The new version of the Business and Translation Management System</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2013-01-09T14:02:23+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/f7122c5aebe39e82f7badfcf4b9c06b3-95.html#unique-entry-id-95</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/f7122c5aebe39e82f7badfcf4b9c06b3-95.html#unique-entry-id-95</guid><content:encoded><![CDATA[From Version 5.4, the Project manager can conveniently click on a MANUAL<>AUTO button to select whether the jobs in the workflow chains are to run manually, partially automatically or fully automatically. 

...Language-independent jobs, such as project management or file preparation, that apply to all items of an order regardless of the language direction, are now easier for the project manager to identify in the workflow view. 

...In this manner, project managers and managing directors receive essential information about the business performance of their company and its individual segments as an indispensable basis for professional activity assessment and responsible decision making.   From cash flow reports, sales and gross profit queries, right down to detailed analysis of individual customers, resources and types of services &ndash; the Plunet Reports are a magnifying glass and compass all in one. ]]></content:encoded></item><item><title>RWS Group and Document Service Center choose Plunet Translation Management System</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2012-10-30T13:14:05+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/f1640d597d84004b3037f68ad8ac217e-94.html#unique-entry-id-94</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/f1640d597d84004b3037f68ad8ac217e-94.html#unique-entry-id-94</guid><content:encoded><![CDATA[Berlin &ndash; 29 October 2012 &ndash; RWS Group GmbH and its affiliate Document Service Center GmbH have chosen &ldquo;Plunet BusinessManager&rdquo; as the primary business and translation management system that they will be using to plan, administer and control their business processes in the future.


...For Hans Pich, DSC&rsquo;s Business Development Manager, the focus was on factors like flexibility, extensive support for corporate growth and specific business processes, facilitation of collaboration between the two companies and continuous focus on users and customers.   It was a particularly important with regard to our strategic planning to select a future-oriented management system that not only supports the different processes used in our two companies but that also facilitates cooperation and collaboration between the companies. 

...For Christian Frick, Business Development Manager at Plunet Berlin, the experience and know-how of the entire Plunet team, together with the close attention it gives to the individual needs of individual customers, are key factors in Plunet&rsquo;s success. ]]></content:encoded></item><item><title>R&#xe9;sidence &#xe0; Bordeaux pour traducteurs de litt&#xe9;rature fran&#xe7;aise&#xa0;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2012-07-24T11:55:55+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/02dda054d85eca5e0f89fc736e2ffc20-93.html#unique-entry-id-93</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/02dda054d85eca5e0f89fc736e2ffc20-93.html#unique-entry-id-93</guid><content:encoded><![CDATA[&Eacute;CLA Aquitaine&nbsp;invite les traducteurs de litt&eacute;raire fran&ccedil;aise &agrave; se porter candidats pour une r&eacute;sidence d&rsquo;un mois &agrave; Bordeaux en d&eacute;cembre 2012.   Les traducteurs r&eacute;sidents recevront une bourse de 1&nbsp;500 euros.


Les candidatures sont ouvertes jusqu&rsquo;au 4 septembre 2012.


Pour plus de d&eacute;tails et le formulaire d&rsquo;appel &agrave; candidature, cliquez&nbsp;ici.
]]></content:encoded></item><item><title>Refactor your translation business with Kilgray Translation Technologies&#x2019; memoQ 6.0</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2012-07-03T12:52:32+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/8d16b2bbeac6a66e3ad65764020f50fd-92.html#unique-entry-id-92</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/8d16b2bbeac6a66e3ad65764020f50fd-92.html#unique-entry-id-92</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, developers of the translation environments memoQ, memoQ server, memoQWebTrans, qTerm and TM Repository, have announced the availability of memoQ 6.0, and further improvements to memoQWebTrans and qTerm.


...Introducing ground-breaking concepts and features for the translation industry, memoQ 6.0 offers a wealth of productivity boosters for freelance translators, language service providers and enterprise customers alike, and prepares for a scalability that matches the needs of any enterprise or language service provider.


...With the release of version 6.0, real-time preview for translation becomes available in memoQWebTrans, the browser-based translation interface designed for memoQ server users.


In parallel with the release of memoQ 6.0, Kilgray announces further improvements to its online terminology management tool, qTerm: among other things, qTerm users can now provide browser-based access without authentication to public terminology databases.
]]></content:encoded></item><item><title>BusinessManager 5.3  &#x2013; Plunet publishes new version of its Business and Translation Management System</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2012-06-06T15:06:27+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/812bdd208146e833731f3af1dcbe8d2d-91.html#unique-entry-id-91</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/812bdd208146e833731f3af1dcbe8d2d-91.html#unique-entry-id-91</guid><content:encoded><![CDATA[	◦	Lean user interface with a single mouse click: Plunet&rsquo;s clear and well organized presentation of information and the flexibility of the items that appear in the quotes, orders, jobs and invoices areas have been improved significantly. 

...For example, project managers can now select the resources for all of the jobs in a project/workflow in a single step, or they can simultaneously set and change the start and finish dates for all jobs. 

...	◦	Integration of context-sensitive hover menus increases the flexibility and usability of Plunet project management: Context-sensitive hover menus are a major new innovation that contributes greatly to optimizing Plunet&rsquo;s usability and allowing project managers to work in flexible ways. 

...	◦	Time-saving communication with Plunet: Context-sensitive hover menus are also put to good use in Plunet&rsquo;s resource management functions so that communication with all internal and external resources is always dynamic and efficient. ]]></content:encoded></item><item><title>The Plunet team is expanding further. New employees in all divisions</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2012-05-18T00:46:52+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/facbf95dfddd3b5bdff53850e1123674-90.html#unique-entry-id-90</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/facbf95dfddd3b5bdff53850e1123674-90.html#unique-entry-id-90</guid><content:encoded><![CDATA[In response to strong business growth in Europe and North America and the addition of many new customers, Plunet&rsquo;s revenues from the sales and maintenance of its &ldquo;Plunet BusinessManager&rdquo; business and translation management system have once again increased substantially over the previous year&rsquo;s level. 


...Plunet&rsquo;s continued expansion guarantees that it can continue to provide sustained high quality throughout its organization&mdash;from consulting, implementation, support and product management to software development.


...She was previously employed as a business development assistant for the internationally renowned consulting firm of KPMG and has strong experience in business and marketing consulting. 


...She will be responsible for the continued planning, development and implementation of Plunet&rsquo;s numerous interfaces with CAT tools like SDL Studio, memoQ, D&eacute;j&agrave; Vu and ErrorSpy.
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Integrates with SDL Trados Studio 2011 </title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2012-04-05T12:25:35+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/9e48d4898429f9b0e26f7c7c54077a53-89.html#unique-entry-id-89</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/9e48d4898429f9b0e26f7c7c54077a53-89.html#unique-entry-id-89</guid><content:encoded><![CDATA[Project managers can now benefit from comprehensive business and translation management workflows, which streamline many manual processes and eliminate the need to constantly jump back and forth between the two systems. 

...The high level of automation in the SDL Trados Studio / Plunet BusinessManager integration results in a noticeable reduction in project manager workloads, fewer errors, time savings, reduced costs and increased productivity. 

...With offices in W&uuml;rzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management software "Plunet BusinessManager", one of the leading management solutions for the translation and localization industry.&nbsp; 


...SDL&rsquo;s enterprise-ready innovative technology and service solutions span the entire customer journey and include social listening and marketing analytics, campaign management, language management and services, video and written content creation, web content management, dynamic technical documentation publication and eCommerce. ]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray Announces the Availability of qTerm 2</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2012-03-22T17:15:25+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/3c46d2fea7a4c5917bb5c2f711d5dde5-88.html#unique-entry-id-88</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/3c46d2fea7a4c5917bb5c2f711d5dde5-88.html#unique-entry-id-88</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, the world&rsquo;s fastest growing provider of computer-aided translation software has announced availability of the second version of the qTerm browser-based terminology management system.


...The interface allows the use of hotkeys, dynamically updates the page if content changes, and gives a desktop-like editing experience. qTerm 2 also integrates with the company&rsquo;s popular browser-based translation interface, memoQ webTrans, which was also enriched with the possibility to suggest terms.


...qTerm 2 is a landmark in Kilgray&rsquo;s commitment to offering the world&rsquo;s best terminology solution for enterprises, translation companies and institutions. qTerm 2 is available for standalone licensing or licensing together with the memoQ server.


...The company is the fastest growing provider in the field of computer aided technologies for the translation industry. ]]></content:encoded></item><item><title>Translation slam</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2012-03-04T12:43:16+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/ffa0f1f45b16769de4094968fe605e12-87.html#unique-entry-id-87</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/ffa0f1f45b16769de4094968fe605e12-87.html#unique-entry-id-87</guid><content:encoded><![CDATA[On Monday 12 March at 2 pm I&rsquo;ll be taking part in a translation slam with Frank Wynne as part of the Norwich Writers Centre Showcase event and it&rsquo;s being streamed live:


...A slam is when 2 translators are asked to translate the same text (in advance).


...On the day, the translators read out their respective translations, which are inevitably totally different (and it's really incredible how much so). ...  It's a brilliant way of showcasing the art of translation and getting audiences to understand about voice etc. but incredibly scary to be the translator whose work gets dissected!
]]></content:encoded></item><item><title>Literary Translation Lab (De-En)</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2012-03-04T12:36:55+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/4d96a31397204177ed4600f9a72460ad-85.html#unique-entry-id-85</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/4d96a31397204177ed4600f9a72460ad-85.html#unique-entry-id-85</guid><content:encoded><![CDATA['Poor Green Erin' is an anthology of translated narratives by German writers who visited Ireland before during and after the Famine: http://www.goethe.de/ins/ie/dub/ver/en8862936v.htm


The Literary Translation Lab is a monthly hands-on, workshop-type forum where literary translators working from German to English can bring along a problem passage or phrase for discussion, bounce ideas off other translators, seek feedback or constructive criticism, or just sit in on the discussion.


...If you want the group to discuss a literary text which you are translating from German to English (either for publication or for fun), bring along an excerpt of no more than 1&ndash;2 pages so that it can be read on the spot. ...  If no texts are in the offing, the organisers will provide a problem text of their own and/or other material to get the discussion going. ]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Now Offers Interfaces to Idiom World Server&#x2c; Wordfast&#x2c; XTM and Jive Fusion </title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2012-03-01T16:38:41+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/f3676e1065a4a85855f54512964f7537-84.html#unique-entry-id-84</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/f3676e1065a4a85855f54512964f7537-84.html#unique-entry-id-84</guid><content:encoded><![CDATA[In version 5.3 of its leading business and translation management system, &ldquo;Plunet BusinessManager,&rdquo; Plunet now offers new interfaces to the existing translation technologies Idiom World Server, Wordfast, XTM and Jive Fusion. 


...There the various analysis data are automatically linked to the services and prices that are already defined in Plunet and evaluated with a touch of a button. ...  Beginning with version 5.3, the new interfaces are available as expansion packs for all editions of Plunet BusinessManager.


...With offices in W&uuml;rzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management software "Plunet BusinessManager", one of the leading management solutions for the translation and localization industry. 
]]></content:encoded></item><item><title>European Language Label Award 2012</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2012-02-23T11:39:25+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/1f0ac396ab151949e36c2d56170a625d-83.html#unique-entry-id-83</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/1f0ac396ab151949e36c2d56170a625d-83.html#unique-entry-id-83</guid><content:encoded><![CDATA[The European Language Label is a European Commission initiative which recognises creative and inventive projects to improve the quality of language teaching and learning. 

...The purpose of this award is to recognise the achievements of those individuals involved in the teaching and promotion of languages from any sector.   Examples could include - a person who encourages language learning within their community, or someone who creates awareness of other languages in society.<br><br>


...If you have any queries, or require further information or application forms please contact languages@leargas.ie or telephone 01 887 1263.<br><br>
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet Announces 50 &#x25; Turnover Growth in 2011 </title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2012-02-09T19:50:27+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/cb1d13b2ef444f99748be7d4f0bf81ab-82.html#unique-entry-id-82</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/cb1d13b2ef444f99748be7d4f0bf81ab-82.html#unique-entry-id-82</guid><content:encoded><![CDATA[Plunet develops and sells the Plunet BusinessManager business and translation management system, the leading business management solution for translation companies and in-house language services.


...Plunet founder and CEO Stefan D&uuml;mig is extremely pleased with these positive numbers and how they were achieved: &ldquo;Since its founding in 2003, Plunet has enjoyed steady growth. ...  But it is even more important to me when a customer comes to me after eight years and says that he would still select Plunet today and is very satisfied with our work.&rdquo;


...With offices in W&uuml;rzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management system "Plunet BusinessManager", one of the leading management solutions for the translation and localization industry.&nbsp;
]]></content:encoded></item><item><title>FREE Terminotix Toolbar: additional resources now available&#x21;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2012-02-06T09:32:09+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/de18cea5e932b3b2e3e46a24bb44d471-81.html#unique-entry-id-81</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/de18cea5e932b3b2e3e46a24bb44d471-81.html#unique-entry-id-81</guid><content:encoded><![CDATA[In the December 2011 newsletter, Terminotix announced the addition of LogiTerm Web, WeBiText and Linguee to the free toolbar (that already included Termium and TransSearch), which allows users to launch queries directly from MS Word.   We have further expanded the range of resources accessible through the toolbar to make your contextual and terminology search even easier. 


...With this new version, you now have access to 13 databases available at the click of a mouse, directly from MS Word! 

...To get your free MS Word toolbar, contact us at sales@terminotix.com and provide your contact information as well as your language preference. ]]></content:encoded></item><item><title>The PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for Translators</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2012-01-19T12:00:49+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/0ae0cbc7c29141efa7e692b256cb8be9-80.html#unique-entry-id-80</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/0ae0cbc7c29141efa7e692b256cb8be9-80.html#unique-entry-id-80</guid><content:encoded><![CDATA[The Institute for Human Sciences (IWM) has recently published the new call for application for:


...The program supports translations from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern European langugages of canonical texts as well as contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and Cultural Studies.


Special Emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or by female scholars.


...All information and details are available on the IWM's website
]]></content:encoded></item><item><title>Visual Project Management - The Easier and Safer Way to Manage Your Translation Projects</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2012-01-17T21:10:27+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/7580ce1e3d703496d018ad4eaff4a0a4-79.html#unique-entry-id-79</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/7580ce1e3d703496d018ad4eaff4a0a4-79.html#unique-entry-id-79</guid><content:encoded><![CDATA[Promax uses a combination of interactive Gantt charts to optimize data transparency enabling project managers to easily keep track of deadlines, progress, issues and all related tasks at a single glance.


...Promax is fully scalable from a one-user desktop application or LAN setup up to a web-based PM system with up to 500 users worldwide. 


...Transdata Software is an independent software provider and offers the most advanced visual translation project management system available today.   Transdata Software's approach empowers modern translation companies to stay ahead of their competition by delivering a better, faster and more reliable translation service on an ongoing basis.
]]></content:encoded></item><item><title>memoQfest 2012 Call For Papers open</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><category>Conference</category><dc:date>2011-12-21T15:22:27+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/83fbe5337e372c0ed0395ac5d877b43e-77.html#unique-entry-id-77</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/83fbe5337e372c0ed0395ac5d877b43e-77.html#unique-entry-id-77</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, a company dedicated to the development of translation productivity tools, will hold its fourth user conference on 9-11 May 2012 in Budapest, Hungary. memoQfest 2011 brought more than 190 attendees from 30 countries and all attendees rated the event as good or excellent. 

...Beginning with a workshop day on 9 May, followed by two conference days, memoQfest 2012 will be an opportunity to learn about industry trends and Kilgray&rsquo;s latest developments, attend workshops, discuss best practices, take part in social events, and exchange information with translators, language service providers, and translation end users.


...Whether you are a large buyer of translation, a language service provider, or a translator, this process of analyzing and optimizing can lead to a better, more cost effective business processes. memoQfest 2012 will focus on this and how, in particular, Kilgray&rsquo;s technology can be used to refactor your translation business.


...All products of Kilgray, like memoQ, the memoQ server, qTerm, WebTrans, and the TM Repository, are designed to facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.
]]></content:encoded></item><item><title>Plunet&#x2019;s Business &#x26; Translation Management System an Advanced Interface for memoQ 5</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-12-06T18:04:32+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/b28964a19652662b03307f5299d33c6b-76.html#unique-entry-id-76</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/b28964a19652662b03307f5299d33c6b-76.html#unique-entry-id-76</guid><content:encoded><![CDATA[The new version of Plunet offers an expanded dynamic interface to memoQ server 5.0, which means Plunet will feature the most far-reaching integration of a business and workflow management system with memoQ. 

...Not everyone involved in a project has a constant and fast Internet connection, so it can be useful when project managers are able to flexibly decide whether documents should be processed online or on the desktop.


...One of these features is the PoolJob feature which is particularly suited to companies that allow several in-house translators for each language to work on a project at the same time. 

...Many of the minor and major developments, such as the ability to choose between desktop and server documents when creating the project or automatic file export, were added based on suggestions by our users."
]]></content:encoded></item><item><title>EU to Recruit Translators as Contract Staff in 23 Languages</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2011-11-07T08:07:34+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/00c854e4050956180cb489cb6f299b89-75.html#unique-entry-id-75</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/00c854e4050956180cb489cb6f299b89-75.html#unique-entry-id-75</guid><content:encoded><![CDATA[The European Union is looking for translators in all 23 official EU languages to work in the translation departments of all the EU institutions.   The successful applicants will be recruited for a fixed period of up to 3&nbsp;years, often with a shorter initial contract of 12 months depending on the type of job. 

...The new recruits will translate political, legal, economic/financial, scientific and technical texts covering all EU areas of activity, from agriculture and internal market to energy and employment.   The work entails translation from at least two foreign languages (including one of English, French or German) into the translator&rsquo;s main language, as well as revision of translations and terminology research. ]]></content:encoded></item><item><title>LTC Worx 2.3 Released</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-10-13T13:05:50+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/f3c656847d170a72b152499d382ddd64-74.html#unique-entry-id-74</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/f3c656847d170a72b152499d382ddd64-74.html#unique-entry-id-74</guid><content:encoded><![CDATA[London, UK and Washington DC, USA (5th October, 2011) &ndash; LTC announces the release of Worx 2.3, the next generation of its web-based business management solution which manages your multilingual processes, allowing you to run a responsive, transparent and efficient business &ndash; anytime, anywhere. 

...&ldquo;The new developments are a direct result of our customer-oriented approach as we have heeded the advice of our existing users to devise a solution with even greater precision and flexibility, allowing for Worx 2.3 to be better customised to satisfy specific business needs&rdquo;, said Philip McConnell, Head of Software Development. 


...The supplier-oriented functions of version 2.3 have also been re-shaped to include a smarter and user-friendly homepage of the supplier portal to streamline the multilingual process; as well as an expanded record of your supplier&rsquo;s details.


...Together, all of the new functions of LTC Worx 2.3 combine to provide a holistic solution which synchronizes the multilingual processes that you encounter in your work, with the end result being increased productivity and improved client experience. 
]]></content:encoded></item><item><title>Dot Comma and Projetex: A Powerful Combination</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-10-12T21:50:02+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/f9e4fbfe0a4f4b38cc561e17ad3063a2-73.html#unique-entry-id-73</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/f9e4fbfe0a4f4b38cc561e17ad3063a2-73.html#unique-entry-id-73</guid><content:encoded><![CDATA[Since Dot Comma already uses other Advanced International Translations products&mdash;including AnyCount and Translation Office 3000&mdash;it naturally turned to AIT, the leading supplier of software for translation companies, when looking for a software solution to optimise its translation project management workflow.


...AIT&rsquo;s free trial period allowed Dot Comma to test out how flexible Projetex 8 really is, thanks mainly to the high degree of customisation the program offers&mdash;essential for a rapidly expanding company like Dot Comma&mdash;and the variety of translation projects it handles.


...Another unique feature of Projetex that Dot Comma Translations has also found very helpful is the ability to get a clear picture of business performance; the built-in project accounting module provides an excellent overview of each project&rsquo;s finances.


...Dot Comma Translations Ltd is a highly professional translation bureau that offers translation and language-related services to businesses and individuals across the UK and further afield. ]]></content:encoded></item><item><title>2 Years of Free Live Support for Translation Management Systems</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-09-23T12:08:10+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/c9689fe7c267eb5f28714f256a099ad1-72.html#unique-entry-id-72</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/c9689fe7c267eb5f28714f256a099ad1-72.html#unique-entry-id-72</guid><content:encoded><![CDATA[Advanced International Translations (AIT) is celebrating two years of free live support provided to freelance translators and translation agencies worldwide.


...A player in the translation business since 1998, AIT has extensive experience in providing support to translation agencies and freelance translators using its top-notch technologies. ...  Live Support from AIT remains a unique offering in the translation business, provided exclusively by Advanced International Translations for its clients.


...With help from AIT&rsquo;s free, friendly support, users of translation management systems from AIT have been able to meet their deadlines even in the event of technical problems.
]]></content:encoded></item><item><title>LAW COURSES for Interpreters / Translators</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2011-09-22T12:03:07+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/c0dcbb9756c876f8aaaac2459cb93ff9-71.html#unique-entry-id-71</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/c0dcbb9756c876f8aaaac2459cb93ff9-71.html#unique-entry-id-71</guid><content:encoded><![CDATA[IT COVERS: the court structure in England & Wales (civil & criminal), the court hierarchy, magistrates & judges, the respective roles of barristers and solicitors and other legal professionals, proceedings in court, litigation terminology, Alternative Dispute Resolution (ADR).


...This interactive one-day course COVERS: basic legal principles governing the elements of criminal liability, accessories, inchoate offenses (e.g. "attempts"), voluntary and involuntary manslaughter.   Procedure after arrest, bail, pleas, magistrates&rsquo; courts (composition and hearings), youth courts, prosecuting authorities, crown court & summary trials and appeals, types of sentence, the legal profession, judges.


...For those booking a third Lexacom course (OR a second and third) a discount of &pound;50 off the total course fee is offered.
]]></content:encoded></item><item><title>Tribunals&#x2019; Translators Walk Out in Row Over Contracts</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2011-09-12T15:50:17+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/eda891b86f4314cf0458c1ba5d3c73a6-70.html#unique-entry-id-70</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/eda891b86f4314cf0458c1ba5d3c73a6-70.html#unique-entry-id-70</guid><content:encoded><![CDATA[Interpreters staged a walkout at Bradford Asylum and Immigration Tribunals yesterday in protest at Ministry of Justice plans to contract with one supplier to provide language services at courts and tribunals.


Read the full article here.
]]></content:encoded></item><item><title>Decline for French Literary Translators</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2011-09-11T17:54:04+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/c2b82849cbe34f26e82ef8fa7fdfc83a-69.html#unique-entry-id-69</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/c2b82849cbe34f26e82ef8fa7fdfc83a-69.html#unique-entry-id-69</guid><content:encoded><![CDATA[Commissioned by the Centre National du Livre in 2008 at the request of the ATLF, the report by the journalist and writer Pierre Assouline was delivered and published at the end of June 2011. 

...In his report, Pierre Assouline makes a detailed point on the &ldquo;condition&rdquo; of literary translators in France, emphasizes the decline in their situation over the past decade, and the urgent need to reopen a dialogue with publishers on an institutional level, one which was interrupted almost twenty years ago.   He also paints a picture of areas of conflict (in both directions) between translators and the publishing world, but also the world of theatre, in which the pillaging of translations has become common currency. 

...The first meeting between a delegation of the Syndicat national de l&rsquo;edition and a delegation from the L&rsquo;association des traducteurs litt&eacute;raires de France will be held on 15 September. ]]></content:encoded></item><item><title>Full Version Control with Kilgray Translation Technologies&#x2019; memoQ 5.0</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-09-10T15:58:50+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/afc6aa738be750aab4abb1f60ecfed32-68.html#unique-entry-id-68</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/afc6aa738be750aab4abb1f60ecfed32-68.html#unique-entry-id-68</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, developers of translation industry pioneers memoQ, TM Repository and qTerm, has announced the availability of memoQ 5.0, WebTrans, and Content Connectors for the memoQ server.


...With Content Connectors, memoQ follows not only those changes that were implemented in translation documents but also monitors changes made in CMS, Subversion and FTP folders, and can assign changed and new content for translation.


...Working with WebTrans, an online translation interface connected to the memoQ server, translators can now be part of online projects without needing to install memoQ on their computers. 

...Further improvements include analysis of formatting tags, changing translation status manually, go to segment number, adding more target languages to your translation project, progress reporting based on words or characters, adding terms simultaneously to multiple term bases, and 20 other smaller features.
]]></content:encoded></item><item><title>LinguaTechnica Acquires AIT Translation Management Software</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-08-25T15:49:08+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/9c443f2540251543e97b0840370a7352-67.html#unique-entry-id-67</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/9c443f2540251543e97b0840370a7352-67.html#unique-entry-id-67</guid><content:encoded><![CDATA[The new version of Projetex will optimize translation management at LinguaTechnica with new up-to-date solutions by AIT.


...Project managers at LinguaTechnica are able to count the number of words and characters for invoicing and manage translation workflow by using a single program.   The integrated AnyCount&nbsp;7.0 helps LinguaTechnica to count the number of words and characters in 32 file formats, including image files.


...Advanced International Translations (AIT) &ndash; the leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators worldwide. ]]></content:encoded></item><item><title>Translation Express is Technology Powered by Projetex Translation Management System</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-07-22T13:52:06+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/6fe4977a4abf5c95d530d4e6676ada42-66.html#unique-entry-id-66</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/6fe4977a4abf5c95d530d4e6676ada42-66.html#unique-entry-id-66</guid><content:encoded><![CDATA[Translation Express, one of the most recognized companies in Singapore and ASEAN countries, became powered by Projetex: Translation Management System for Translation Agencies by AIT.&nbsp; 

...Lingua Tech Singapore, the associated company of Translation Express, advised to choose Projetex 8 as the best translation management system for translation agencies. 

...Being part of an international language network has provided Translation Express with the necessary resources and expertise to handle translation projects in more than 20 languages and across an impressive spectrum of industries.


...Advanced International Translations (AIT) &ndash; the leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators worldwide. ]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray&#xa0;exceeded 2010 turnover in 2011 May</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-07-11T18:15:34+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/91949d6a8af83b5f4a1704375cd4d88d-65.html#unique-entry-id-65</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/91949d6a8af83b5f4a1704375cd4d88d-65.html#unique-entry-id-65</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray&nbsp;Translation Technologies, developer of translation industry pioneers memoQ,&nbsp;qTerm and TM Repository, has announced that the company has&nbsp;exceeded last year&rsquo;s&nbsp;entire turnover in May 2011.


...Doubling its turnover every year, the company already&nbsp;exceeded last&nbsp;year's results by the end of May 2011.   Introducing revolutionary concepts with&nbsp;the release of memoQ 5, and more to come with the&nbsp;planned release of version 6&nbsp;in early 2012, and with the introduction of TM Repository, a translation memory&nbsp;management solution, Kilgray has met its&nbsp;ambitious goal to become the&nbsp;industry&rsquo;s trendsetter in innovation, service, reliability, and company&nbsp;performance. 

...All products of&nbsp;Kilgray, like memoQ, memoQ server, qTerm and TM Repository, are designed to&nbsp;facilitate, speed-up and optimize the&nbsp;entire translation process. ]]></content:encoded></item><item><title>AIT has received recognition in the Independent Software Vendor (ISV) category.</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-07-06T07:10:52+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/e5f1bf8a414cd2b9ae3bdf20e0eddd4d-64.html#unique-entry-id-64</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/e5f1bf8a414cd2b9ae3bdf20e0eddd4d-64.html#unique-entry-id-64</guid><content:encoded><![CDATA[The Leading Developer of Software for Translators and Translation Agencies Has Achieved Microsoft Silver Partner Status


...Advanced International Translations (AIT) &ndash; the leading developer of translation management systems for translation agencies has announced today that it has achieved Microsoft Silver Partner Status. 

...The managing director of AIT, Vladimir Pedchenko comments: "We are happy to become the first developer of the software for translators and translation agencies, whose services were highly estimated by Microsoft. 

...Advanced International Translations (AIT) &ndash; the leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators worldwide. ]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray&#x2019;s memoQ 5.0 is now available as a Release Candidate</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-07-01T09:45:31+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/6cac4d77afdfad71f9f2fa785be36f0a-63.html#unique-entry-id-63</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/6cac4d77afdfad71f9f2fa785be36f0a-63.html#unique-entry-id-63</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, developer of translation industry pioneers memoQ, qTerm and TM Repository, has announced the availability of memoQ 5.0 as a Release Candidate.


...Using the term extraction feature, term candidates can now be extracted easily from all sorts of content in memoQ. memoQ 5.0 introduces cascading filters that support file formats containing code belonging to other file formats.   Further improvements include analysis on formatting tags, changing the translation status manually, go to segment number, adding more target languages to translation projects, progress reporting based on words or characters, adding terms simultaneously to multiple term bases, and 20 other smaller features.


...All products of Kilgray, like memoQ, the memoQ server, qTerm and the TM Repository, are designed to facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.
]]></content:encoded></item><item><title>Legal Translation Conference</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><dc:date>2011-06-14T13:57:18+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/d4e4312a28fcb44320f9b00b17a95b60-62.html#unique-entry-id-62</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/d4e4312a28fcb44320f9b00b17a95b60-62.html#unique-entry-id-62</guid><content:encoded><![CDATA[On 07 and 08 October, 2011, join your colleagues in Lisbon, Portugal at the TRADUL&Iacute;NGUAS International Legal Translation Conference, for two full days of practical learning and interactive sessions -- legal translation and terminology workshops, and professional development presentations.
]]></content:encoded></item><item><title>The World&#x2019;s First Tool-Independent Translation Memory Management System</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-06-03T15:30:17+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/5383cb9a39b3b2e9e2e60653cda5348d-61.html#unique-entry-id-61</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/5383cb9a39b3b2e9e2e60653cda5348d-61.html#unique-entry-id-61</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, developers of translation industry pioneers memoQ and qTerm, has released TM Repository, the world&rsquo;s first tool-independent Translation Memory management system.


...Through TM Repository, language service providers, companies, institutions, and other organizations can gain full control over legacy memories, and improve the quality of translation memories used in future translations.   With TM Repository, organizations can access all relevant translation memory content any time, and keep track of the changes, updates, and usage of each translation unit in the database. 


...Users will gain the most efficient leverage both in terms of coverage and accuracy: based on the properties of the translation project, project managers will get all relevant content from translation units collected in the Repository with a single click, while keeping unnecessary translation units to a minimum. ]]></content:encoded></item><item><title>Local Firm Partners with International Translation Technology Vendor</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-05-31T14:31:21+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/d5e035f1434a5a0ba8c6aa4b8a3ca430-60.html#unique-entry-id-60</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/d5e035f1434a5a0ba8c6aa4b8a3ca430-60.html#unique-entry-id-60</guid><content:encoded><![CDATA[U.S. Translation Company - a language translation agency in South Ogden, UT. - recently wrapped up a nine-month survey of seven different language technology firms and their software, finally choosing memoQ from Kilgray as the best overall fit for their certified translation company. 


...Small to medium-sized companies like U.S. Translation benefit greatly from memoQ&rsquo;s active development cycle based on real-time, real-life feedback and feature requests from customers who are interested in using memoQ to help their businesses&nbsp;expand. 


U.S. Translation officials also noted flexibility of license use with multiple linguists, compatibility with nearly any file type, a server version that can run on a server or any regular PC and a chat feature that allows translators feedback between the company and each other, among the benefits memoQ provides. 


...&ldquo;Kilgray highly prizes the flow of information coming from companies participating in its partnership program - this benefits both Kilgray and then in turn its customers in a cycle of feedback/input and continual improvements to existing technologies as well as development of new technologies.&rdquo;
]]></content:encoded></item><item><title>memoQ won ITI&#x27;s 2011 Best Translation Software Award</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-05-26T12:10:50+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/846fc9f443154e5fb9958fef3076bf15-59.html#unique-entry-id-59</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/846fc9f443154e5fb9958fef3076bf15-59.html#unique-entry-id-59</guid><content:encoded><![CDATA[Voted on by the members of ITI (Institute of Translation & Interpreting), Kilgray's translation tool memoQ won the organization's choice for best translation tool in&nbsp;2011.   The award was accepted by Claudia Fricke and Denis Hay at the organization's annual conference in Birmingham, UK.   This not the first time memoQ is ranked&nbsp;first among CAT-tools: Common Sense Advisory rated it #1 among translation-centric TMS systems.


...The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for use by&nbsp;small translation teams as well as large enterprises.
]]></content:encoded></item><item><title>AIT Follows Its European Partners and Joins ELIA</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-05-05T16:38:45+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/4d7d58dda9dd88b67cade34e02dcd8dd-58.html#unique-entry-id-58</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/4d7d58dda9dd88b67cade34e02dcd8dd-58.html#unique-entry-id-58</guid><content:encoded><![CDATA[Advanced International Translations (AIT), a leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators, has joined the biggest European language organization, European Language Industry Association (ELIA).


...AIT is planning to actively participate in ELIA initiatives inspired by the Association&rsquo;s commitment to promoting the concept of ethics and quality standards through the industry.


...Advanced International Translations (AIT) &ndash; a leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators. 

...European Language Industry Association (ELIA) is a non-profit organization committed to providing a forum for exchange, fostering the development of business relationships with fellow members and other related international organizations, and promoting the concept of ethics and quality standards through the industry.
]]></content:encoded></item><item><title>Salone Internazionale del Libro di Torino</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><dc:date>2011-05-01T13:55:03+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/182c3672a1d265b4350981640f2f7b5c-57.html#unique-entry-id-57</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/182c3672a1d265b4350981640f2f7b5c-57.html#unique-entry-id-57</guid><content:encoded><![CDATA[Gian Arturo Ferrari, presidente del Centro per il libro, illustrer&agrave; i versanti istituzionali di un&rsquo;attivit&agrave; che non solo tocca oltre un quarto dei libri stampati in Italia ma esporta la nostra cultura nel mondo (gioved&igrave; 12 maggio, ore 18.00). 

...Ne discuteranno Stefano Mauri (Presidente GeMS), Marco Vigevani, agente letterario e Alessandra Repossi (SNS Sezione Traduttori) nella tavola rotonda Come il digitale cambier&agrave; il mondo del libro (gioved&igrave; 12 maggio, ore 16.30). 


...Alessandra Bazardi (Harlequin Mondadori), Cristina Brambilla (Piemme), Luca Fusari, Chiara Marmugi e Cristina Prasso (Nord) ci spiegheranno le diverse strategie di mediazione adottate nella tavola rotonda Tradurre vampiri e mutaforme: dal fantasy ai romanzi rosa (domenica 15 maggio, ore 12.00).


Maurizia Balmelli e Grazia Giua (Einaudi), Laura Frausin Guarino ed Ena Marchi (Adelphi) ci racconteranno il loro lavoro comune nell&rsquo;incontro Traduttore e revisore a confronto: McCarthy, N&eacute;mirovsky e Simenon (venerd&igrave; 13 maggio, ore 15.00), mentre Franca Cavagnoli, Margherita Crepax e Davide Rondoni ci illustreranno le loro fatiche &ldquo;classiche&rdquo; in A volte ritornano: Fitzgerald, Bulgakov, Baudelaire (domenica 15 maggio, ore 14.00).
]]></content:encoded></item><item><title>AIT Releases Revolutionary Upgrade to its Translation Management System</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-04-26T18:47:58+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/af5ea9f5dbc10376e82c50f41c97ce08-56.html#unique-entry-id-56</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/af5ea9f5dbc10376e82c50f41c97ce08-56.html#unique-entry-id-56</guid><content:encoded><![CDATA[The new version enables project managers to manage files and documents with version control and lock system, not available to the translation industry before.


Advanced International Translations (AIT), the leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators worldwide, has released the revolutionary upgrade for its best-selling translation management system &ndash; Projetex.


...Additionally, FastFire&reg; Internet connectivity provided by multi-tier software architecture of the new version makes it easy to connect different offices from different cities or even countries, and makes work remote locations possible.


...Advanced International Translations (AIT) is the leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators. ]]></content:encoded></item><item><title>Lingua Tech Singapore is technology-powered by Projetex Translation Management System</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-04-13T11:12:48+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/0d4df26bc3ee5edcc29d42b3b01abe66-55.html#unique-entry-id-55</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/0d4df26bc3ee5edcc29d42b3b01abe66-55.html#unique-entry-id-55</guid><content:encoded><![CDATA[Lingua Tech Singapore, a leading language service company in Singapore, selected Projetex: Translation Management System for Translation Agencies by AIT for the company&rsquo;s translation project management and workflow optimization.


...During the trial period, Projetex proved to be reliable to store all the client, freelancer and projects database safely in one program and flexible, allowing to customize the program to suit all the company&rsquo;s needs. 

...Advanced International Translations (AIT)  &ndash; leading supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators.   Since 1998, AIT developed 11 software tools for translators and translation agencies. 700+ translation agencies and thousands of freelance translators worldwide use translation management tools made by AIT.
]]></content:encoded></item><item><title>AIT Becomes the First Software Vendor in American Translators Association&#x2019;s Member-Provider Program</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2011-04-02T11:21:09+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/6080eb452f5bd8499adad3d4ae80e469-54.html#unique-entry-id-54</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/6080eb452f5bd8499adad3d4ae80e469-54.html#unique-entry-id-54</guid><content:encoded><![CDATA[Advanced International Translations (AIT), a leading supplier of translation management software for agencies and freelancers, became the first member-provider software company in the American Translators Association (ATA).


...Advanced International Translations (AIT) is a leading international supplier of translation management software for translation agencies and freelance translators. 

...American Translators Association (ATA) is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters.   Its 11,000 members in more than 90 countries include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company owners, hospitals, universities, and government agencies.
]]></content:encoded></item><item><title>Programa de Postgrado de Traducci&#xf3;n Literaria. Modalidad online</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2011-03-17T16:15:01+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/16b10f5cd2eeebf18d2f053f63bed242-53.html#unique-entry-id-53</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/16b10f5cd2eeebf18d2f053f63bed242-53.html#unique-entry-id-53</guid><content:encoded><![CDATA[Este programa, organizado por el IDEC-Universitat Pompeu Fabra, &nbsp;se dirige a traductores profesionales, licenciados en Humanidades (Traducci&oacute;n, Filolog&iacute;a, Filosof&iacute;a, Historia, Historia del Arte, Periodismo...) y a todas aquellas personas interesadas en adquirir el perfil profesional necesario para la pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n literaria.


...El programa forma profesionales de la traducci&oacute;n literaria para que puedan&nbsp; afrontar el ejercicio de la traducci&oacute;n, desde una formaci&oacute;n que recoge todos los aspectos de esta pr&aacute;ctica de confrontaci&oacute;n: entre culturas, entre g&eacute;neros, entre tradiciones, y entre c&aacute;nones.


...&middot;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ofrecer una formaci&oacute;n que abarca la complejidad de la figura del traductor y preparar a profesionales competentes capaces de desempe&ntilde;ar una tarea de gran responsabilidad en el intercambio cultural.


...Para resolver cualquier&nbsp; consulta, no dudes en contactar con el Servicio de Informaci&oacute;n y Admisiones del IDEC en info@idec.upf.edu o llamando al 93 542 18 50.]]></content:encoded></item><item><title>Volunteer Interpreters</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2011-03-17T16:11:34+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/df871feda49aefafc7f739ddfafbd1b6-52.html#unique-entry-id-52</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/df871feda49aefafc7f739ddfafbd1b6-52.html#unique-entry-id-52</guid><content:encoded><![CDATA[The Japanese Association&nbsp;of Translators&nbsp;is assembling a list of volunteer interpreters to help in the aftermath of the earthquake and tsunami disaster.


If you can volunteer as an interpreter, please contact webmaster@jat.org to have your name added to the list.   Further details - along with the current list - can be accessed at&nbsp;http://jat.org/2011/03/14/volunteer-interpreters-for-earthquake-aftermath.]]></content:encoded></item><item><title>ECML: New issue of  the European Language Gazette / CELV: nouveau num&#xe9;ro de la Gazette europ&#xe9;enne des langues &#xa;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2011-01-26T12:31:29+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/e5f36ea6531fc8d6da7baaee4b748825-51.html#unique-entry-id-51</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/e5f36ea6531fc8d6da7baaee4b748825-51.html#unique-entry-id-51</guid><content:encoded><![CDATA[The European Centre for Modern Languages (ECML) of the Council of Europe is very pleased to announce that a new issue of the European Language Gazette is now online: http://wwwecml.at/Portals/1/gazette/gazette-17-E.htm


...An international conference will be organised from 29 September to 1 October 2011 on this occasion to promote the results of the projects in this programme as well as presenting the future orientations of the Centre&rsquo;s work.


...This special issue of the Gazette reveals the general orientation of the future work of the ECML and is dedicated to the Call for submissions for the Centre&rsquo;s next medium-term programme of activities 2012-2015.


...Le Centre europ&eacute;en pour les langues vivantes (CELV) du Conseil de l'Europe a le plaisir de vous informer que le num&eacute;ro &eacute;lectronique Hiver 2010/Printemps 2011 de la Gazette europ&eacute;enne des langues vient de para&icirc;tre: http://wwwecml.at/Portals/1/gazette/gazette-17-F.htm
]]></content:encoded></item><item><title>memoQfest 2011 Call For Papers open</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-12-10T02:51:29+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/cbb7431aebca0d3617bd2344710a8461-50.html#unique-entry-id-50</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/cbb7431aebca0d3617bd2344710a8461-50.html#unique-entry-id-50</guid><content:encoded><![CDATA[(null)]]></content:encoded></item><item><title>Groundbreaking innovations in Translation Memory management with Kilgray&#x2019;s memoQ 4.5</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-10-26T10:14:15+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/e7f2ef9c2c4c97f6333a95307c40a3c8-49.html#unique-entry-id-49</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/e7f2ef9c2c4c97f6333a95307c40a3c8-49.html#unique-entry-id-49</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray&rsquo;s memoQ 4.5 brings unprecedented productivity to freelance translators and language service providers who want clean translation memories or who are newcomers to translation technology.   Introducing the concepts of LiveAlign&trade;, ActiveTm&trade;, Library&trade; and ezAttach&trade;, memoQ 4.5 revolutionizes&nbsp; management of Translation Memory and reference documents, and ensures quicker turnaround times, while maintaining both tool performance and quality of translation.   The TM indexing engine has been completely rewritten to meet clients' requirements: the new translation memory supports simultaneous read/write access, target language concordancing, two-way translation memories, and is optimized for translation memories or reference documents of up to 2 million units. 

...Further improvements are mobile license management for online projects, more convenient project management interfaces, exportable Quality Assurance reports, ability to change serial numbers, increased support for XLIFF statuses, and 50 other smaller enhancements.
]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray Offers Free Webinars to Support Rapid Development in Translation Processes</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-08-20T11:46:00+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/e97641525c84a152e8c65a47fe1685d5-48.html#unique-entry-id-48</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/e97641525c84a152e8c65a47fe1685d5-48.html#unique-entry-id-48</guid><content:encoded><![CDATA[Having presented more than 100 free webinars with a 99% satisfaction rating over the last 9 months, Kilgray believes rapid development and release of user webinars is a key component in its development cycle.


...It was founded in 2004 and launched the first version of memoQ, an integrated translation environment, in 2005.   All products of Kilgray, like memoQ, the memoQ server, and the TM Repository, facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.   The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
]]></content:encoded></item><item><title>LinguaLinx in Partnership With Kilgray Translation Technologies</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-08-13T12:36:27+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/ee3c01f30b1e62dc27032648b32e0b2b-47.html#unique-entry-id-47</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/ee3c01f30b1e62dc27032648b32e0b2b-47.html#unique-entry-id-47</guid><content:encoded><![CDATA[According to LinguaLinx President David Smith, &ldquo;Having been involved with language technology for a very long time, I&rsquo;m confident that LinguaLinx has finally found a solution that fits our unique position in the language industry.&rdquo;


...According to Istv&aacute;n Lengyel, CEO of Kilgray, &ldquo;The lynchpin of our business is good customer service and honesty, and we only associate ourselves with companies that have the same ethics. 

...LinguaLinx, Inc. is a full-service international communications company providing an array of services ranging from outsourced documentation, XML migration and content authoring to multilingual solutions such as translation, interpreting and desktop publishing.   As an ISO 9001:2008-compliant company working in over 100 languages, LinguaLinx partners with clients to enhance all aspects of their content lifecycle and achieve a greater return on their multicultural marketing efforts. ]]></content:encoded></item><item><title>XTRF&#x2122; to integrate memoQ</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-08-03T11:25:48+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/30d39c47ddfb3547d3928a8cda034cec-46.html#unique-entry-id-46</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/30d39c47ddfb3547d3928a8cda034cec-46.html#unique-entry-id-46</guid><content:encoded><![CDATA[XTRF&trade; Translation Management Systems is a complete and professional tool for managing translation offices, which is used by dozens of companies around the world.   The system was created in 2004 and has been continually developed ever since, in turn offering clients an ever broader scope of possibilities and business solutions.   XTRF&trade; guarantees an increase in productivity and work efficiency, the elimination of typical errors, effective data flow, and the increase of control over the company&rsquo;s operations. 

...All products of Kilgray--including memoQ translator editions, the memoQ server, and the TM Repository--facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.
]]></content:encoded></item><item><title>memoQ user interface now available in 7 languages</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-08-01T11:20:34+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/25b4d4941f897c33f32f7a6e0a572d68-44.html#unique-entry-id-44</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/25b4d4941f897c33f32f7a6e0a572d68-44.html#unique-entry-id-44</guid><content:encoded><![CDATA[Over the last few years the graphical user interface of memoQ was available only in English, German, Hungarian and Japanese.   With the release of memoQ 4.2.18 French, Spanish and Polish translators can enjoy all the benefits of working with a localized translation environment.


...All products of Kilgray--including memoQ translator editions, the memoQ server, and the TM Repository--facilitate, speed-up and optimize the entire translation process.


...The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
]]></content:encoded></item><item><title>Moravia Worldwide and Kilgray Partner in the New Realm of Translation Memory Management</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-08-01T11:13:01+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/37a8e9d620c6c100c5c9942a72573f7d-43.html#unique-entry-id-43</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/37a8e9d620c6c100c5c9942a72573f7d-43.html#unique-entry-id-43</guid><content:encoded><![CDATA[TMM systems consolidate existing TMs in a single database, allowing each translation unit to be richly annotated with metadata, such as segmentation and mark-up rules, regardless of the originating translation memory tool.   This both maximizes the ability to achieve cross-TM leverage, and&nbsp; facilitates preparing high-quality data for training Statistical Machine Translation systems or building bilingual corpora via a pivot language, in the absence of data in a given language pair.


...The product sets a precedent in its strong support of standards such as TMX and XLIFF and its integratability into any Translation Management System, as well as allowing the exchange of TMs without loss of vital information.


..."At Moravia, we frequently encounter clients who have large collections of translation memories but fail to fully utilize them due to localization vendors using different technology stacks," commented David Filip, Moravia's Project Management Officer. ]]></content:encoded></item><item><title>memoQ server technology strengthens Milengo&#x2019;s global reach</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-07-24T04:34:56+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/d335977ea41bfea3c84fec55c00c383c-42.html#unique-entry-id-42</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/d335977ea41bfea3c84fec55c00c383c-42.html#unique-entry-id-42</guid><content:encoded><![CDATA[&lsquo;Selecting the right tools for the job is key to our flexible approach to localization projects&rsquo; said Renato Beninatto, CEO and Chief Instigator at Milengo &lsquo;Remaining technology independent gives Milengo the ability to manage a wide range of localization projects and allows us react quickly to the needs of our clients&rsquo;. ...  &lsquo;Streamlining our workflow with tools like memoQ gives Milengo a clear competitive advantage&rsquo; said Renato &lsquo;It also provides clients with an overview of our workflow process allowing us to work collaboratively with them in a way that&rsquo;s going to revolutionize our industry&rsquo;


...Miklos Ban, CEO of espell, Milengo&rsquo;s Language Technology Centre, has been working closely with Kilgray and memoQ since 2008. &lsquo;memoQ is a fantastic tool and we&rsquo;ve been using it on our own projects for a while now,&rsquo; said Miklos. 

...Established in 2005 and operating as a member of the espell group, e-spell IT provides multilingual localization from English into more than 40 languages (including Asian and Latin-American languages), and from German into most European languages, as well as English-Hungarian translations for local and international IT and telecom companies. e-spell IT is a shareholder of Milengo, serving as the Hungarian office responsible for all localization work into Hungarian and also acts as a Global Project Management (GPM) and engineering centre.
]]></content:encoded></item><item><title>Wordfast Anywhere Reaches 5&#x2c;000 Registered Users</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-06-29T23:27:20+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/a28ceb71b57ba4fb8e685ff6f2672d5a-41.html#unique-entry-id-41</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/a28ceb71b57ba4fb8e685ff6f2672d5a-41.html#unique-entry-id-41</guid><content:encoded><![CDATA[The world&rsquo;s # 1 provider of platform-independent TM software unveiled Wordfast Anywhere, the industry&rsquo;s first FREE completely confidential, web-based Translation Memory tool.


...&nbsp;Kristyna Marrero, Director of Sales and Marketing for Wordfast, stated &ldquo;The concept of free web-based TM has caught on quickly in the translation community&mdash;Wordfast Anywhere has already reached 5,000 users within just a few months of its release.&nbsp;   We anticipate that freelance translators and small to mid-sized LSPs who are able to take advantage of the free resources available to them will find fewer reasons to purchase expensive tools in order to run&nbsp;their businesses.&ldquo; &nbsp;


...Driven primarily by the positive reviews of users and industry experts, Wordfast's client base has grown to include leading organizations such as the United Nations, NASA, McGraw-Hill, Nomura Securities, a wide array of educational institutions, and thousands of independent translators. ]]></content:encoded></item><item><title>Hever Translators&#x2019; Pool deploys Kilgray&#x2019;s memoQ server technology</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-06-07T16:18:05+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/eaf3686311debd496114ec98fabd1543-40.html#unique-entry-id-40</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/eaf3686311debd496114ec98fabd1543-40.html#unique-entry-id-40</guid><content:encoded><![CDATA[Hever Translators&rsquo; Pool the leading translation service provider in Israel, purchased Kilgray&rsquo;s memoQ server technology due to its remarkable cost-effectiveness, the attentiveness of the developers to the end-users, and Kilgray's outstanding technical support.   Using the memoQ server, they have gained centralized control over TMs and term bases, and increased the number of translators who use CAT tools on a regular basis.


Summarizing all the benefits, together with the online document storage, the memoQ server has allowed them to handle large-volume projects without too much technical hassle and improve the quality of services significantly.


...In addition, it requires the ability to make changes depending on the specific target language and its culture, while still conveying the spirit and the depths of meaning of the original. ]]></content:encoded></item><item><title>LTC Worx 2.0 released</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-05-18T15:05:40+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/b7dd9c9409ed84db47e8772ca9593a03-39.html#unique-entry-id-39</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/b7dd9c9409ed84db47e8772ca9593a03-39.html#unique-entry-id-39</guid><content:encoded><![CDATA[Today, LTC announced the release of version 2.0 of LTC Worx, its flagship business management solution that handles project management tasks and other business-related functions for an integrated, end-to-end approach to all communication tasks. 


Key features in version 2.0 include an even greater degree of customizability, more integration with tools such as SDL Trados, Kilgray MemoQ and the Across Language Server, enhanced team collaboration to assign work to a group of specialists, customer relationship management (CRM) features, and improved usability and efficiency.


&ldquo;We are very excited about this milestone release&rdquo;, said Philip McConnell, director of development, &ldquo;it introduces a number of new features such as tighter integration with linguistic tools, a customizable client portal, and a new, open file manager. 

...LTC Worx supports  the management of the entire workflow from authoring through publishing via translation/localization, desktop publishing, and any other tasks required in the multilingual production chain, iincreasing productivity manifold.  
]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray enhances memoQ&#x27;s translation management functionality in memoQ 4.2</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-05-18T14:58:34+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/a2deb1afb5e511ef0d24819f7bfc6e08-38.html#unique-entry-id-38</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/a2deb1afb5e511ef0d24819f7bfc6e08-38.html#unique-entry-id-38</guid><content:encoded><![CDATA[The new version is released only three months after the last major release, memoQ 4.0, which introduced well received new functionality for translation project managers.


...memoQ 4.2 adds a wide range of email notifications for the various participants in the workflow, such as translators, reviewers and project managers, and enables the cloning of online projects to facilitate setting up new projects.   It introduces the two-column table export which enables reviewers or translators who don't use a translation tool to review or translate text effectively.   The tables can be used to update memoQ documents. memoQ 4.2 also adds support for a wide range of file formats such as Adobe InDesign&trade; CS4 INX, Microsoft Office&trade; 2010 DOCX and PPTX, Adobe Robohelp&trade;, AuthorIT&trade;, DITA&trade;, FreeMind, HTML TOC files, Scalable Vector Graphics (SVG), Typo3&trade;, and Microsoft Visio&trade;.
]]></content:encoded></item><item><title>New President of LTC&#x2019;s North American Operations</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-04-30T13:40:14+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/2eba526b1ffee1dab174c76b3d281e74-37.html#unique-entry-id-37</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/2eba526b1ffee1dab174c76b3d281e74-37.html#unique-entry-id-37</guid><content:encoded><![CDATA[Mr. Rinsche possesses the right combination of business leadership, technical knowledge, and strategic planning abilities to lead LTC into the future, as it expands its fast growing base of customers in North America.


...In his new role as President of the North American operations Mr. Rinsche will focus on business development and marketing strategies for LTC&rsquo;s continued growth as a leader in providing comprehensive multilingual technology solutions and services.


...LTC provides cutting edge and validated language technology and services that accelerate time to market, create new global revenue opportunities, expand worldwide brands and drastically reduce operational costs.    LTC&rsquo;s innovative, flexible and focused approach to ensuring their customers&rsquo; success is valued by leading global enterprises, governmental and non-governmental agencies around the globe.  ]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray to Announce Official memoQfest 2010 Program</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-04-16T14:20:30+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/d1734b7fc3bd0f61142cdfe9da5ddc72-35.html#unique-entry-id-35</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/d1734b7fc3bd0f61142cdfe9da5ddc72-35.html#unique-entry-id-35</guid><content:encoded><![CDATA[Following last year&rsquo;s success, Kilgray Translation Technologies, the organizer of the translation technology event memoQfest has released the official program of its second user conference that will take place in Budapest, Hungary.


Preceded with a workshop day on 5 May, Doug Lawrence from Amicus TransTec will host a workshop on &lsquo;Clicks vs. Bricks: The MADness of On-Line Selling in the Translation Industry&rsquo;, while Angelika Zerfass, an internationally acknowledged localization expert gives a 'memoQ masterclass' together with Bal&aacute;zs Kis, PhD, the managing director of Kilgray.


Kilgray wants to make the conference on 6 and 7 May an opportunity for all attendees to learn about industry trends and Kilgray's newest developments, attend workshops and discuss best practices, as well as take part in social events and exchange information among translators, language service providers and translation end users.


...The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray Translation Technologies Opens US Office</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2010-03-02T19:28:47+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/e3abec4045f6d9f37993c02831eba39d-34.html#unique-entry-id-34</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/e3abec4045f6d9f37993c02831eba39d-34.html#unique-entry-id-34</guid><content:encoded><![CDATA[Headed up by long-time industry professional, Patricia Bown, as Director of Sales, Americas, Kilgray will be adding project-, vendor-, and implementation management expertise to its business development team. 


...The USA office will help support an expected enthusiastic response in the market to its major new release of memoQ version 4.0 for the server and desktop.


...&ldquo;In today's competitive market, both control and flexibility need to be available at every stop in the 'food chain' for globalized and localized content,&rdquo; says Istv&aacute;n Lengyel, COO of Kilgray Translation Technologies.   &ldquo;We expect the new release [memoQ 4.0] to appeal to the distinctly North American independent streak, creating a breakthrough in this market for Kilgray. ]]></content:encoded></item><item><title>Kilgray Translation Technologies to Change Corporate Image</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-02-22T15:27:23+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/4b9ca74f83a5590cd5a8ef2baddb9cc2-33.html#unique-entry-id-33</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/4b9ca74f83a5590cd5a8ef2baddb9cc2-33.html#unique-entry-id-33</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, an independent company dedicated to the development of clean and innovative tools has changed its corporate image and published a brand new website.


During the last few years not only memoQ, Kilgray&rsquo;s integrated translation environment but the company itself has matured a lot: the number of employees increased significantly and the company opened offices in the United States, Germany and Hungary.   We believe that a professional company and the best integrated translation environment need a professional image, so we changed Kilgray&rsquo;s corporate identity.


The new identity focuses on presenting the company as a provider of innovative, scalable and user-friendly solutions to the language industry. ]]></content:encoded></item><item><title>2nd Kilgray Translation Technologies User Conference in May&#x2c; 2010</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2010-01-01T15:58:13+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/4e3f07ea9aed42a5d0d93bcd5bf75086-32.html#unique-entry-id-32</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/4e3f07ea9aed42a5d0d93bcd5bf75086-32.html#unique-entry-id-32</guid><content:encoded><![CDATA[Kilgray Translation Technologies, a company dedicated to the development of translation productivity tools organizes its second user conference on 5-7 May 2010 in Budapest, Hungary at an unbelievable venue: the world-famous restaurant Gundel. 


...Starting with a workshop day on May 5, 2010, followed by two conference days, this conference is an opportunity to learn about industry trends and the company&rsquo;s newest developments, attend workshops and discuss best practices, and take part in social events and exchange information among translators, language service providers and translation end users.   Planned events include a roundtable on review processes, a roundtable on integrating machine translation into business, and presentations on tool interoperability, workflow and terminology management.


...The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for the use of small translation teams as well as large enterprises.
]]></content:encoded></item><item><title>Mediterranean Editors and Translators (MET) 5th meeting</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><category>Press Releases</category><dc:date>2009-10-14T11:52:54+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/3cd60ad569024714d4fdf62987156192-31.html#unique-entry-id-31</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/3cd60ad569024714d4fdf62987156192-31.html#unique-entry-id-31</guid><content:encoded><![CDATA[This year&rsquo;s plenary talks will follow literary and historical threads, while the presentations and panel discussions will cover a wide range of practical and research-related topics. 

...Please note that registration for the meeting is filling up quickly and there are only limited places left for certain workshops. 

...yet, we suggest you keep an eye on our website in case places for attending the meeting also become limited. 


...The Mediterranean Editors and Translators meetings are aimed at author&rsquo;s editors, copy editors, journal editors, translators, copywriters, proofreaders, teachers of English for specific purposes, project managers, writing instructors, oral communication coaches, web localizers, and any
]]></content:encoded></item><item><title>Call For Papers</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><dc:date>2009-09-24T16:38:34+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/66dd4a7ce018983ee1d420bc7aa700a9-30.html#unique-entry-id-30</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/66dd4a7ce018983ee1d420bc7aa700a9-30.html#unique-entry-id-30</guid><content:encoded><![CDATA[The recent &ldquo;creative turn&rdquo; in translation studies has challenged notions of translation as a derivative and uncreative activity which is inferior to &ldquo;original&rdquo; writing. 

...Literary scholarship has tended to overlook this aspect of an author&rsquo;s output, yet since the time of Cicero, authors across Europe have been engaged not only in composing their own works but in rendering texts from one language into another. ...  As attentive readers and skilful wordsmiths, writers may be particularly well equipped to meet the creative demands of literary translation; many translations of poetry are, after all, undertaken by poets themselves. 

...It will explore why authors translate, what they translate, and how they translate, as well as the links between an author&rsquo;s translation work and his or her own writing. ]]></content:encoded></item><item><title>Action Week for Global Information Sharing (AGIS&#x27;09)</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><category>Workshop</category><category>Press Releases</category><dc:date>2009-09-09T22:23:14+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/fe7f63c9e648c682b69e8f9bbfe3bfb8-29.html#unique-entry-id-29</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/fe7f63c9e648c682b69e8f9bbfe3bfb8-29.html#unique-entry-id-29</guid><content:encoded><![CDATA[The Action week for Global Information Sharing (AGIS'09) is a free event taking place in the University of Limerick 21 - 23 September 2009.   It brings together freelance translators, localisation professionals and academics from all over the world to address the challenge of bridging the digital divide and facilitating the provision of localised digital information for all regions, regardless of their economic or cultural status.  

...- Confirmed AGIS'09 participants may attend the partner event LRC Conference XIV: Localisation in the Cloud taking place on 24 - 25 September (immediately after AGIS'09, also based in Limerick City) for just &euro;100 (normally &euro;300)


...Limerick City is served by flights to Shannon Airport (25 minute drive from the city centre); alternatively you can fly to Dublin Airport and take a train to Limerick City (2.5 hours).
]]></content:encoded></item><item><title>TM-Europe 2009 Registration Opens</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><category>Press Releases</category><dc:date>2009-07-13T20:58:54+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/2676ada66d881c1669301d79564e516e-28.html#unique-entry-id-28</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/2676ada66d881c1669301d79564e516e-28.html#unique-entry-id-28</guid><content:encoded><![CDATA[Registration is now open for TM-Europe 2009 www.tm-europe.org which will take place on 1-2 October 2009 in the Marriott Hotel, Warsaw, Poland. 


...The theme of TM-Europe 2009 is &ldquo;Quality and Terminology Management, and Business Terms and Conditions for Translation and Localisation Services&rdquo;. 


...The conference will include presentations and panel discussions relating to quality management, terminology management and other translation management topics, as well as workshops on translation technology and sales. 


...TM-Europe is organized by Polish Association of Translation Agencies (www.psbt.pl) and TM-Global (www.tm-global.org)]]></content:encoded></item><item><title>First Kilgray Translation Technologies User Conference a Great Success</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2009-05-08T21:21:50+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/d8a97eded337f52900aab6fdcf9419a6-27.html#unique-entry-id-27</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/d8a97eded337f52900aab6fdcf9419a6-27.html#unique-entry-id-27</guid><content:encoded><![CDATA[The pre-conference day was dedicated to workshops; the main conference days were opened with a keynote speech from Jost Zetzsche and followed by sessions presented by experts from the language industry. ...  Out of the 120 conference attendees 60% were already users of Kilgray&rsquo;s language technologies such as MemoQ or the MemoQ Server, whereas the remaining 40% joined the conference in order to get in-depth information in sessions, workshops, and by networking with experienced users. 

...After the success of this premier event Kilgray plans further user conferences for the upcoming years, as the management team consisting of Bal&aacute;zs Kis, G&aacute;bor Ugray, Istv&aacute;n Lengyel, and Peter Reynolds announced in the closing session where the board was answering questions from the audience regarding the company, Kilgray&rsquo;s development plans, and vision.   The conference attendees reported 100% satisfaction, therefore Kilgray plans to continue this success story with further user conferences in the next years.
]]></content:encoded></item><item><title>Invitation to Babylon&#x27;s Outreach Program for Translators</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><category>Press Releases</category><dc:date>2009-04-29T13:07:39+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/2c8035faebb30d9bb6bf361a86bd38a7-26.html#unique-entry-id-26</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/2c8035faebb30d9bb6bf361a86bd38a7-26.html#unique-entry-id-26</guid><content:encoded><![CDATA[Babylon initiated an Outreach Program for Translators to emphasize that no machine translation can ever replace human translation.   Translators joining the program will be granted a free one-year license of the Babylon dictionary software!


You may sign up and find more information at: http://www.babylon-blog.com/translator-outreach/ .


For those not familiar with the Babylon software, here are some of the main features:
]]></content:encoded></item><item><title>Sundance and PBS hit THE LINGUISTS now on DVD</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><category>Press Releases</category><dc:date>2009-04-29T12:58:25+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/fe024ca3180bb39bda0ac3c9bd5c536d-25.html#unique-entry-id-25</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/fe024ca3180bb39bda0ac3c9bd5c536d-25.html#unique-entry-id-25</guid><content:encoded><![CDATA[DVD includes 30 minutes of extras profiling endangered languages around the world and efforts to archive and revive them; and a discussion guide created by Dr. K. David Harrison and the Center for Applied Linguistics. 

...Boston Globe's Sam Allis: http://www.boston.com/ae/tv/articles/2009/02/26/linguists_explore_a_world_of_words/  ...  Syndicated columnist Aaron Barnhart: http://www.kansascity.com/entertainment/columnists/aaron_barnhart/story/1052309.html  ...  MSNBC&rsquo;s Alan Boyle: http://cosmiclog.msnbc.msn.com/archive/2009/02/26/1810643.aspx  ]]></content:encoded></item><item><title>Localisation Un-Conference in Dublin</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><dc:date>2009-04-13T13:39:10+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/780018f58199bff067c8f89b4c1f6513-24.html#unique-entry-id-24</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/780018f58199bff067c8f89b4c1f6513-24.html#unique-entry-id-24</guid><content:encoded><![CDATA[The programme is created collaboratively by the participants, as we go along, and the final agenda will be set on the day - somehow.


...This is your chance to talk about the localisation stuff that really matters to you, instead of suffering death-by-powerpoint. 

...social networking site translation, mashup internationalization, vendors, hiring, quality, open source tools, Unicode, pseudo-translation, mobile technology, global privacy or legal issues, Klingon language specialists, ...


...To register your interest, have a look here (doesn't mean that you have to come - it's free anyway):
]]></content:encoded></item><item><title>MetaTexis - a CAT-Tool for everyone</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Recommendation</category><dc:date>2008-10-17T21:31:35+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/806536beeef2594bde99dc8db1327ae1-23.html#unique-entry-id-23</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/806536beeef2594bde99dc8db1327ae1-23.html#unique-entry-id-23</guid><content:encoded><![CDATA[At a time when the economic crisis is at the forefront, and knowing that MetaTexis' marketing values will be a breath of fresh air for all translators, extraordinary results can be expected from a partnership that can only be marked by success.   According to Joaquim Alves, CEO & President of JABA-Translations, MetaTexis is the first choice CAT-Tool for any translator worldwide. 


According to Joaquim Alves, MetaTexis will allow all translators to work efficiently with a relyable CAT-Tool and face the markets needs.   JABA-Translations already uses 100 MetaTexis licenses for its own needs and encourage translators to use this tool as well since the costs of MetaTexis allow any translator to acquire it.
]]></content:encoded></item><item><title>Developer Conference</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2008-09-01T14:20:39+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/ad40052dd051a614be38c8282e6d3897-22.html#unique-entry-id-22</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/ad40052dd051a614be38c8282e6d3897-22.html#unique-entry-id-22</guid><content:encoded><![CDATA[As every year we invite you to our Developers Conference which will 


...The ]po[ Developers conference is the only place you can receive 


...http://downloads.sourceforge.net/project-open/project-open-VMware-3.3.2-1.zip


As an underlying OS this time we used CentOS which is a free, open-
]]></content:encoded></item><item><title>New Translators&#x27; forums</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2008-09-01T14:13:01+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/a7fc96eeebc43bf63493efd517b1360e-21.html#unique-entry-id-21</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/a7fc96eeebc43bf63493efd517b1360e-21.html#unique-entry-id-21</guid><content:encoded><![CDATA[http://www.english-spanish-translator.org/spanish-language/


In this Section you will find forums related to: Spanish Language


...In this Section you will find forums related to:  English Language


...If you are not part of the community yet, we would like to invite you
]]></content:encoded></item><item><title>Invitation to Webinar about Alchemy PUBLISHER</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Webinar</category><dc:date>2008-09-01T14:09:04+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/42d8861880afc0132b36a8532e6f135e-20.html#unique-entry-id-20</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/42d8861880afc0132b36a8532e6f135e-20.html#unique-entry-id-20</guid><content:encoded><![CDATA[Alchemy PUBLISHER 2.0 can process more than 100 file types meaning that you can do more work for your clients and increase your business.


...Due to Alchemy PUBLISHER's unique way of handling formats like MS Word, Quark, Indesign and Adobe FrameMaker files, documents take less time to translate and DTP, helping you reduce the cost of translation.


...You are cordially invited to an introductory Webinar session to preview a whole new way of approaching documentation translation.


...If you can't make the Webinar, why not take a quick video-tour?
]]></content:encoded></item><item><title>Translation Workshop: German and English</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Workshop</category><dc:date>2008-06-18T16:00:40+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/1d4bea505d3bd691299f8e3a9943f79f-19.html#unique-entry-id-19</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/1d4bea505d3bd691299f8e3a9943f79f-19.html#unique-entry-id-19</guid><content:encoded><![CDATA[We invite translators from German to English and English to German to apply for our third translators workshop, which will provide the opportunity for twelve translators (six German-English and six English-German) to present and discuss their translations-in-progress. ...  Many translators have found it invaluable to work with colleagues on concrete textual issues sentence by sentence and word by word, in a constructive environment.


...Participants may also inquire about extending their visit to Looren by arriving in advance of the workshop or staying on after it ends.


...Approximately 4 pages of the translation to be discussed at the workshop (double spaced, supply line numbers along the left margin, room for comments on the right margin, problem spots highlighted)
]]></content:encoded></item><item><title>AITI 2008 International Conference</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Conference</category><dc:date>2008-04-30T14:14:42+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/dd1666efb08eca616b0264818480f6f1-18.html#unique-entry-id-18</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/dd1666efb08eca616b0264818480f6f1-18.html#unique-entry-id-18</guid><content:encoded><![CDATA[The Italian Translators and Interpreters Association (AITI) is pleased to announce that registration is now open for the AITI 2008 International Conference: 


...The two-day event includes a plenary session addressing four key issues for today&rsquo;s professionals: code of ethics, status of translators and interpreters, quality of translation services, and translation copyright. 


...The concomitant parallel sessions will focus on permanent training with a broad range of workshops designed to offer practical tips and professional updates. 


...As one of the rare events held in Italy in our sector, the AITI 2008 Conference is an exceptional opportunity for professional updates and an exchange of news and views. 
]]></content:encoded></item><item><title>Publication of call for tenders DGT-FL-GEN07</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2007-09-23T16:52:57+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/d40b79df33ab1486a9f3515fe4073612-17.html#unique-entry-id-17</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/d40b79df33ab1486a9f3515fe4073612-17.html#unique-entry-id-17</guid><content:encoded><![CDATA[The European Community, represented by the Commission of the European Communities, has published 23 calls for tenders (one call for tenders for each of the official languages of the EU) in the following Official Journal of the European Union:


OJ S 180 of 19 September 2007 for the translation of documents relating to the policies and administration of the European Union.


...Please consult the following link for full details of the services required and further information on terms and conditions. 

...I would be very grateful if you could spread this information amongst the interested members of your organisation. 
]]></content:encoded></item><item><title>Second Announcement and Call for Presentations</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Exhibitions</category><dc:date>2007-09-23T16:47:21+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/56229de7ce3012c78af96adb1b7a402c-16.html#unique-entry-id-16</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/56229de7ce3012c78af96adb1b7a402c-16.html#unique-entry-id-16</guid><content:encoded><![CDATA[XVIII World Congress of the International Federation of Translators 


...For more information about the Congress, please visit the Congress website at www.fit2008.org (in English, French and Chinese), or send an e-mail to fit2008info@gmail.com. 


Shanghai awaits you in August 2008!


...FIT Literary Translation Committee will feature at the Congress]]></content:encoded></item><item><title>FIT Literary Translation Committee</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Exhibitions</category><dc:date>2007-09-23T16:35:01+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/60ab7af30fd77ebac4c30cf0bb97bcfd-15.html#unique-entry-id-15</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/60ab7af30fd77ebac4c30cf0bb97bcfd-15.html#unique-entry-id-15</guid><content:encoded><![CDATA[FIT Literary Translation Committee is delighted to announce its events at the Frankfurt Book Fair 

...The Committee will also have a table in Hall 5 E955 10-14th October 

...The XVIII FIT World Congress welcomes submissions www.fit2008.org for the strand: "Translation of Literature" deadline 30 September 2007.<br>


Pre Register to be updated about the Congress by emailing: fit2008info@gmail.com.<br>]]></content:encoded></item><item><title>The MT Summit programme is now available&#x21;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2007-07-31T20:36:19+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/fbcc89ae7c7bb126ddeb76541efcabcb-14.html#unique-entry-id-14</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/fbcc89ae7c7bb126ddeb76541efcabcb-14.html#unique-entry-id-14</guid><content:encoded><![CDATA[The MT Summits have been established as the meeting place for people and companies with a professional interest in machine translation and other tools for translation, be it researchers, developers, providers, users, or watchers who want to be abreast of the newest developments. 


MT Summit XI contributes strongly to this tradition through its rich programme for the week 10-14 September in Copenhagen, Denmark. 


The programme features 6 tutorials, 4 workshops, and 74 papers in the main conference, covering both practical and scientific aspects of machine translation and related fields.   See the programme and register at the summit website http://mtsummitcph.ku.dk/
]]></content:encoded></item><item><title>EAFT Seminar &#x93;Minority Languages and Terminology Policies&#x94; in Dublin July 27/28</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><dc:subject>News</dc:subject><dc:date>2007-07-07T20:31:55+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/1d4e29dff404d236f21b41ced06df1be-13.html#unique-entry-id-13</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/1d4e29dff404d236f21b41ced06df1be-13.html#unique-entry-id-13</guid><content:encoded><![CDATA[Final Programme of the EAFT Seminar "Minority Languages and Terminology Policies", which will take  

...The registration form and an accommodation list can be found on the  

...The Secretary (term@eaft-aet.net) will be very pleased to answer any  

...We would be delighted to meet you in Dublin. 
]]></content:encoded></item><item><title>&#x5d;project-open&#x5b; V3.2 Released&#x2c; L10n World Berlin&#x2c; New Website&#x2c; ...</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Online Seminars</category><dc:date>2007-05-17T00:08:57+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/5a06b426e4a77d992440ff7ddc2e47ea-12.html#unique-entry-id-12</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/5a06b426e4a77d992440ff7ddc2e47ea-12.html#unique-entry-id-12</guid><content:encoded><![CDATA[3. ]po[ at the L10n World 2007 in Berlin


...]project-open[ has been rated #1 in Business Management from 


...3. ]po[ at the L10n World 2007 in Berlin


...New Website - Please tell us how you use ]po[
]]></content:encoded></item><item><title>PASS Engineering notes marked revenue upswing and announces PASSOLO 2007</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2007-05-17T00:03:49+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/b075b5f736eb9e532a5d6bd121155c31-11.html#unique-entry-id-11</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/b075b5f736eb9e532a5d6bd121155c31-11.html#unique-entry-id-11</guid><content:encoded><![CDATA[PASS Engineering closed its fiscal 2006 with a revenue increase of approximately 25%, and this upward trend has continued in the first quarter of fiscal 2007. 

...Florian Sachse: &ldquo;Visitors at Localization World in Berlin will have the chance to see the power of PASSOLO in person and to discuss the beta version with us.&rdquo; 


...Initially PASS Engineering developed software solutions for medical systems; since the customers in this sector operate on a global scale, procedures were developed to enable professional software localization: PASSOLO was born.   The newest version, PASSOLO 6.0, was released in May 2006 and was voted the most popular software localization tool in an international online voting.
]]></content:encoded></item><item><title>PASS at Localization World Berlin: Bronze sponsorship and more&#x2026;</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Exhibitions</category><dc:date>2007-05-05T15:15:50+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/aaf3479803499b9a50a6d92ab93e63b6-10.html#unique-entry-id-10</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/aaf3479803499b9a50a6d92ab93e63b6-10.html#unique-entry-id-10</guid><content:encoded><![CDATA[In addition to supporting the conference this summer as a Bronze sponsor, PASS Engineering will be presenting a number of events for everyone ranging from first-time localization tools shoppers to experienced users.


...This special event is an information-sharing session for users who are already familiar with PASSOLO, but who wish to deepen their knowledge and skills in harnessing the full power.  

...PASSOLO experts will be at your service in the exhibition hall to answer all your questions and to show you the Beta version of PASSOLO 2007.  

...If you do not intend to join the audience in conference presentations but you would like to come see us in the exhibition hall, we will provide you with a free pass for admission.  ]]></content:encoded></item><item><title>Subsidies for translation from Sp-Eng deadline 30th April</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2007-04-28T15:56:25+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/412ac72fd914fdf717e062ae7ff2039f-9.html#unique-entry-id-9</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/412ac72fd914fdf717e062ae7ff2039f-9.html#unique-entry-id-9</guid><content:encoded><![CDATA[A subsidy for publishing houses designed to finance the cost of translating literary or scientific works originally written and published in any of Spains official languages by Spanish authors.


...1. - The publishing house has a period of 3 years, as of the date of publication of the Award Resolution in the Spanish official gazette, the Bolet&iacute;n Oficial del Estado, to publish the work. 

...2. - Within the two-month period following the publication of the translated work, the publishing house must remit to the Subdirecci&oacute;n General de Promoci&oacute;n del Libro, Lectura y Letras Espa&ntilde;olas [Subdirectorate General for the Promotion of Books, Reading and Spanish Works]:


...Document certifying that the publishing house has paid the translator the amount received as a subsidy for the translation of the work (this receipt must be sent either before or together with the 5 published copies, but never later).
]]></content:encoded></item><item><title>Turin Book Fair Literary Translation event</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2007-04-15T14:56:43+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/8199536f73dd898e8a803e766b1dfe6b-8.html#unique-entry-id-8</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/8199536f73dd898e8a803e766b1dfe6b-8.html#unique-entry-id-8</guid><content:encoded><![CDATA[La traduzione &egrave; un'arte, scrive &Eacute;douard Glissant, ma certo &egrave; un'arte 


...Se ogni traduzione &egrave; un'interpretazione, lo strumento &egrave; la lingua 


...Coordina: Ilide Carmignani   E: "Ilide Carmignani" <ilide[at]tin.it>


...mediare testi di letterature lontane dalla nostra cultura, come l'arabo o  il 
]]></content:encoded></item><item><title>PASSOLO Day in Berlin</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2007-04-14T11:31:15+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/efbcd20c51647ce8fc86eb3a44e74f92-7.html#unique-entry-id-7</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/efbcd20c51647ce8fc86eb3a44e74f92-7.html#unique-entry-id-7</guid><content:encoded><![CDATA[We would like to invite you to take part in our 4th PASSOLO workshop for experienced PASSOLO users to be held on the day prior to the Localization World Conference in Berlin.


Since there will only be room for max. 15 participants in the workshop, you should inform us as soon as possible about your interest - please contact me directly by e-mail. 

...Reduced fee for registered participants of the Localization World Conference: 150.00 EUR


...Sitz der Gesellschaft Bonn HRB 5265 | Gesch&auml;ftsf&uuml;hrer: Achim Herrmann, Florian Sachse | www.passolo.com |
]]></content:encoded></item><item><title>IATE proxy failure</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>General Information</category><dc:date>2007-04-14T11:27:39+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/98c7a8fb0f1eb1fcc4e84f7cf4baf931-6.html#unique-entry-id-6</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/98c7a8fb0f1eb1fcc4e84f7cf4baf931-6.html#unique-entry-id-6</guid><content:encoded><![CDATA[While attempting to communicate with the server, the proxy encountered the following error: HTTP7766: error reading response header (Connection reset by peer) .........."


Our technical staff detected that the problem is linked to a wrong encoding of cookies on the IATE user's computers that occurs namely with Internet Explorer. 

...In the menu, go to "Tools", then "Internet Options", and in the first tab "General", click on "Delete cookies".


...In the meantime, our staff continues to work on a definitive solution to avoid this problem in the future.
]]></content:encoded></item><item><title>PASS Engineering supports qualification projects in France and the USA</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2007-04-02T14:01:37+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/fc00656ac4af0ac70b8a5b2cef6581c5-5.html#unique-entry-id-5</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/fc00656ac4af0ac70b8a5b2cef6581c5-5.html#unique-entry-id-5</guid><content:encoded><![CDATA[(Bonn, March 27, 2007) PASS Engineering is providing about 100 PASSOLO 6.0 licenses to support participants in the Localization Certification Program in Marseille and Chico.


...The curriculum for this intensive qualification workshop includes hands-on localization topics &ndash; and the participants can even take home 20 ATA credit points in addition to their new knowledge and experience.


...PASS Engineering will also be contributing to the second workshop: &ldquo;Our donation of licenses has a total value of about 170 thousand euros, but we are convinced that this is a good investment,&rdquo; says Florian Sachse.


...Initially PASS Engineering developed software solutions for medical systems; since the customers in this sector operate on a global scale, procedures were developed to enable professional software localization: PASSOLO was born. ]]></content:encoded></item><item><title>SDL Trados Online Seminar on New European Standard for Translations</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Online Seminars</category><dc:date>2007-03-29T19:09:18+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/8b7e8ec141091baac1b48f9d21171958-4.html#unique-entry-id-4</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/8b7e8ec141091baac1b48f9d21171958-4.html#unique-entry-id-4</guid><content:encoded><![CDATA[Do you want to learn more about the new European standard for translation services and the role played by terminology and project management?


SDL Trados Technologies is proud to host a free, 60 minute web seminar on this topic presented by Gabriele Sauberer.


...The role and function of terminology and project management in this standard 


The role and function of technology and technical competences within quality translation services 
]]></content:encoded></item><item><title>New PASSOLO instructors</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2007-03-01T11:22:40+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/5a8115437d3160379af8ccad5e19d387-3.html#unique-entry-id-3</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/5a8115437d3160379af8ccad5e19d387-3.html#unique-entry-id-3</guid><content:encoded><![CDATA[Among the highlights of this year&rsquo;s program were the new features of PASSOLO version 6.0 and a look at issues involved in the localization of special formats such as .

...&ldquo;Quick accessibility of PASSOLO expertise is one of our company&rsquo;s key success factors, which is why we attach great importance to the continued training and qualification of our licensed trainers worldwide,&rdquo; says Claudia Fricke, Marketing Director at PASS Engineering. ...  The attendees included veterans like Klaus Kurre, Detlef Reineke, Erich Schildhauer and Daniel Zielinski as well as several new CPTs: Jos&eacute; Blanco from Spain, Klaus Fleischmann from Austria, Doug Lawrence from the UK and Richard Sikes from Canada.


Among the highlights of this year&rsquo;s program were the new features of PASSOLO version 6.0 and a look at issues involved in the localization of special formats such as .]]></content:encoded></item><item><title>Transit/TermStar Version XV Service Pack 19</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2007-03-01T11:19:29+01:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/2fbe6b3b2477579ca967dcfc710f80be-2.html#unique-entry-id-2</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/2fbe6b3b2477579ca967dcfc710f80be-2.html#unique-entry-id-2</guid><content:encoded><![CDATA[We would like to announce that Service Pack 19 is now available  for download on our ftp-server and on our Website. 


Detailed information on new features and improvements implemented with this Service Pack can be found in the readmetr.txt and readmets.txt


Apart from bug fixes Service Pack 19 contains the following new features (for more details please refer to the Transit readme):


...Detailed information on the improvements can be found in the files readmetr.txt and readmets.txt.
]]></content:encoded></item><item><title>100 Days of PASSOLO 6.0</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Press Releases</category><dc:date>2006-09-25T10:58:11+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/900609cdcd33ca4d593e8b8b570e4b09-1.html#unique-entry-id-1</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/900609cdcd33ca4d593e8b8b570e4b09-1.html#unique-entry-id-1</guid><content:encoded><![CDATA[The consistently positive echo from customers and the clear increase in sales for the German software company show that PASSOLO&rsquo;s new features are exactly what the market really needs. 

...NET localization is going to be the focus of a workshop by the managing director of PASS Engineering and TILP professional Florian Sachse to be held prior to the coming Localization World Conference in Montreal (16-18 October 2006): Sachse&rsquo;s workshop &ldquo;How to master .

...In the context of globalization, software localization plays a key role: localization tools like PASSOLO present the translatable data so that it can be edited in a simple but secure way. 

...For further information on PASSOLO, please refer to www.passolo.com or contact PASS Engineering GmbH, Remigiusstra&szlig;e 1, 53111 Bonn (Germany), phone: +49 228 697242, fax: +49 228 697104, e-mail: info@passolo.com.]]></content:encoded></item><item><title>Meet the PASSOLO team in Montreal</title><dc:creator>Lingualizer.Net</dc:creator><category>Exhibitions</category><dc:date>2006-09-19T16:20:03+02:00</dc:date><link>http://www.lingualizer.net/index_files/5a98a72fe3c27cc985d35f8c7987d96d-0.html#unique-entry-id-0</link><guid isPermaLink="true">http://www.lingualizer.net/index_files/5a98a72fe3c27cc985d35f8c7987d96d-0.html#unique-entry-id-0</guid><content:encoded><![CDATA[the PASSOLO team would like to cordially invite you to come visit us at our booth at Localization World Conference in Montreal, October 17 &ndash; 18, 2006, http://www.localizationworld.com/


For the first time we will make the PASSOLO Layout Engine public which you can use to adjust your layouts automatically. 


...As a participant you will take with you the PowerPoint presentation used during the workshop, both source and binary samples files, and a tool to inspect ....  Exercises will be prepared by the presenter; however, participants are also invited to contribute their own example data and files.
]]></content:encoded></item></channel>
</rss>